The representative of Greece should consult the United Nations Office of Legal Affairs on the subject. |
Представителю Греции следовало бы проконсультироваться с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций по данной проблеме. |
The objectives of the dispute settlement procedures proposed in part three of the draft should have been more clearly spelt out. |
Цели процедур урегулирования споров, предлагаемых в части третьей проекта, следовало бы определить более четко. |
The Commission should take that into account on second reading. |
КМП следовало бы учесть это при втором чтении. |
In general, the Commission should endeavour to develop a legally binding instrument which could play a more important role in international law. |
В целом Комиссии следует стремиться разработать юридически обязательный документ, который мог бы играть более важную роль в международном праве. |
If necessary, greater flexibility could be achieved through dialogue but should not be sought by relaxing budgetary procedures and regulations. |
При необходимости большую гибкость можно было бы обеспечить через диалог, не пытаясь ослабить действие бюджетных процедур и положений. |
Accordingly, such measures should more properly be addressed at a later stage. |
Поэтому вопрос о таких мерах было бы более целесообразно рассмотреть на одном из последних этапов. |
However, the Commission could and should strive for measures which took into account any activity involving an exceptional risk. |
Вместе с тем, Комиссия может и должна стремиться разработать такие меры, которые учитывали бы любую деятельность, связанную с повышенным риском. |
His delegation therefore wished to suggest that the sponsors of the two papers should combine their texts. |
В связи с этим его делегация хотела бы предложить, чтобы авторы этих двух документов объединили их в единый документ. |
Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. |
Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип. |
The Committee should take advantage of these possibilities to seek new approaches that would enhance the effectiveness of the United Nations. |
Комитету следует воспользоваться этими возможностями для отыскания новых подходов, которые обеспечивали бы повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
Moreover, enterprises should become involved in the academic world in developing continuing education programmes leading to incentive schemes for encouraging the necessary investment. |
Также рекомендуется, чтобы предприятия подключились к научным кругам в усилиях по развитию постоянного образования, что способствовало бы разработке программ стимулирования, с целью содействовать необходимым капиталовложениям. |
In closing, I should like to take this opportunity to salute the people and Government of Bosnia and Herzegovina. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное народу и правительству Боснии и Герцеговины. |
I should also like to thank all the members of the Council for giving me the opportunity to take part in this open debate. |
Я хотел бы также поблагодарить всех членов Совета за предоставление мне возможности принять участие в этой открытой дискуссии. |
The Secretariat should develop a cost-accounting system that would facilitate consideration of the subject. |
Секретариату следует разработать систему учета расходов на конференционное обслуживание, которая облегчила бы рассмотрение этого вопроса. |
However, the Code should not be considered as a definitive or immutable legal instrument. |
В любом случае кодекс не следовало бы рассматривать в качестве окончательного или неизменного правового документа. |
The definition should contain objective elements by which it could be established without any doubt when that crime had been committed. |
Такое определение должно содержать объективные элементы, которые позволяли бы устанавливать без каких бы то ни было сомнений факт совершения этого преступления. |
The Commission should engage in patient and thorough consultations in order to find a viable solution acceptable to most States. |
Комиссия должна терпеливо вести широкие консультации с целью найти решение, которое было бы действенным и приемлемым для большинства государств. |
Furthermore, the article should also cover the practice of forced disappearance. |
Кроме того, в эту статью следовало бы также включить практику насильственного исчезновения лиц. |
The Commission should clarify those two basic problems. |
Комиссия могла бы разъяснить эти две серьезных проблемы. |
He suggested that the Commission should perhaps focus on areas where it was easier to reach general agreement. |
Возможно, Комиссии следовало бы заняться теми областями, в которых легче прийти к общему согласию. |
The preparatory committee should conclude its work during 1996 and report to the fifty-first session of the General Assembly. |
Комитет мог бы завершить свою работу в 1996 году и представить Генеральной Ассамблее доклад на ее пятьдесят первой сессии. |
I should like to seize this opportunity to sketch briefly the essence of Brazil's views on nuclear non-proliferation and disarmament. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы кратко изложить суть позиций Бразилии по нераспространению ядерного оружия и разоружению. |
But I should like to raise a question in connection with the proposed programme of work. |
Но я хотел бы поднять вопрос в связи с предлагаемой программой работы. |
On another matter, I should like to refer to the remarks of the representative of the United States. |
По другому вопросу я хотел бы сослаться на замечание представителя Соединенных Штатов. |
Such a convention should provide for the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons, under effective international supervision. |
Подобная конвенция обеспечила бы полный запрет и тотальное уничтожение ядерных вооружений под эффективным международным наблюдением. |