Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
The representative of Greece should consult the United Nations Office of Legal Affairs on the subject. Представителю Греции следовало бы проконсультироваться с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций по данной проблеме.
The objectives of the dispute settlement procedures proposed in part three of the draft should have been more clearly spelt out. Цели процедур урегулирования споров, предлагаемых в части третьей проекта, следовало бы определить более четко.
The Commission should take that into account on second reading. КМП следовало бы учесть это при втором чтении.
In general, the Commission should endeavour to develop a legally binding instrument which could play a more important role in international law. В целом Комиссии следует стремиться разработать юридически обязательный документ, который мог бы играть более важную роль в международном праве.
If necessary, greater flexibility could be achieved through dialogue but should not be sought by relaxing budgetary procedures and regulations. При необходимости большую гибкость можно было бы обеспечить через диалог, не пытаясь ослабить действие бюджетных процедур и положений.
Accordingly, such measures should more properly be addressed at a later stage. Поэтому вопрос о таких мерах было бы более целесообразно рассмотреть на одном из последних этапов.
However, the Commission could and should strive for measures which took into account any activity involving an exceptional risk. Вместе с тем, Комиссия может и должна стремиться разработать такие меры, которые учитывали бы любую деятельность, связанную с повышенным риском.
His delegation therefore wished to suggest that the sponsors of the two papers should combine their texts. В связи с этим его делегация хотела бы предложить, чтобы авторы этих двух документов объединили их в единый документ.
Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип.
The Committee should take advantage of these possibilities to seek new approaches that would enhance the effectiveness of the United Nations. Комитету следует воспользоваться этими возможностями для отыскания новых подходов, которые обеспечивали бы повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций.
Moreover, enterprises should become involved in the academic world in developing continuing education programmes leading to incentive schemes for encouraging the necessary investment. Также рекомендуется, чтобы предприятия подключились к научным кругам в усилиях по развитию постоянного образования, что способствовало бы разработке программ стимулирования, с целью содействовать необходимым капиталовложениям.
In closing, I should like to take this opportunity to salute the people and Government of Bosnia and Herzegovina. В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное народу и правительству Боснии и Герцеговины.
I should also like to thank all the members of the Council for giving me the opportunity to take part in this open debate. Я хотел бы также поблагодарить всех членов Совета за предоставление мне возможности принять участие в этой открытой дискуссии.
The Secretariat should develop a cost-accounting system that would facilitate consideration of the subject. Секретариату следует разработать систему учета расходов на конференционное обслуживание, которая облегчила бы рассмотрение этого вопроса.
However, the Code should not be considered as a definitive or immutable legal instrument. В любом случае кодекс не следовало бы рассматривать в качестве окончательного или неизменного правового документа.
The definition should contain objective elements by which it could be established without any doubt when that crime had been committed. Такое определение должно содержать объективные элементы, которые позволяли бы устанавливать без каких бы то ни было сомнений факт совершения этого преступления.
The Commission should engage in patient and thorough consultations in order to find a viable solution acceptable to most States. Комиссия должна терпеливо вести широкие консультации с целью найти решение, которое было бы действенным и приемлемым для большинства государств.
Furthermore, the article should also cover the practice of forced disappearance. Кроме того, в эту статью следовало бы также включить практику насильственного исчезновения лиц.
The Commission should clarify those two basic problems. Комиссия могла бы разъяснить эти две серьезных проблемы.
He suggested that the Commission should perhaps focus on areas where it was easier to reach general agreement. Возможно, Комиссии следовало бы заняться теми областями, в которых легче прийти к общему согласию.
The preparatory committee should conclude its work during 1996 and report to the fifty-first session of the General Assembly. Комитет мог бы завершить свою работу в 1996 году и представить Генеральной Ассамблее доклад на ее пятьдесят первой сессии.
I should like to seize this opportunity to sketch briefly the essence of Brazil's views on nuclear non-proliferation and disarmament. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы кратко изложить суть позиций Бразилии по нераспространению ядерного оружия и разоружению.
But I should like to raise a question in connection with the proposed programme of work. Но я хотел бы поднять вопрос в связи с предлагаемой программой работы.
On another matter, I should like to refer to the remarks of the representative of the United States. По другому вопросу я хотел бы сослаться на замечание представителя Соединенных Штатов.
Such a convention should provide for the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons, under effective international supervision. Подобная конвенция обеспечила бы полный запрет и тотальное уничтожение ядерных вооружений под эффективным международным наблюдением.