| If the Council will bear with me briefly, I should like to expand on this aspect. | Если члены Совета не будут возражать, я хотел бы более подробно остановиться на этом вопросе. |
| I should like to take this opportunity to emphasize the importance that my country attaches to respect for and protection of religious monuments in Kosovo. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть то значение, которое моя страна придает проявлению уважения к религиозным памятникам в Косово и их защите. |
| My delegation should like to welcome the progress recently made in Liberia. | Моя делегация хотела бы приветствовать прогресс, достигнутый недавно в Либерии. |
| We should seize this moment to reform the practices of the Security Council and move the dialogue forward. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью реформировать работу Совета Безопасности и продвинуть вперед ведение диалога. |
| From this rostrum, I should like to make a solemn appeal to the international community. | С этой трибуны я хотел бы обратиться с торжественным призывом к международному сообществу. |
| I do not want you to lose your calls, but they should not disturb speakers. | Я не хотел бы, чтобы вы упустили возможность не слышать адресованных вам звонков, но они не должны беспокоить выступающих. |
| In this context, I should draw the Assembly's attention to an important difference between ICTR and ICTY. | В этом контексте я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на значительное отличие между МБТЮ и МУТР. |
| This should best be done in an open debate at the Council, before it decides on the matter. | Наилучшим образом это могло бы быть сделано в ходе открытых прений в Совете до того, как он примет какое бы то ни было решение по данному вопросу. |
| In closing, I should like to reaffirm that Canada remains committed to full and active participation in this crucial undertaking. | В завершение я хотел бы вновь заявить о том, что Канада остается приверженной делу полного и активного участия в этом важнейшем предприятии. |
| In addition, I should like to add a few points on behalf of my Government. | Кроме того, я хотел бы добавить несколько моментов от имени моего правительства. |
| Proper parliamentary monitoring at the national levels should have compelled Governments to take such commitments more seriously. | Надлежащий же парламентский контроль на национальных уровнях вынудил бы правительства относиться к подобным обязательствам серьезнее. |
| Thereafter, the Office should align its recruitment and contractual policies with those of the Secretariat. | После чего Управление привело бы свою практику набора кадров и заключения контрактов в соответствие с политикой Секретариата. |
| First of all I should like to thank all Ambassadors and other representatives for their cooperation. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех послов и других представителей за их сотрудничество. |
| On this occasion, I should like to reiterate some of the basic principles underlying the strategy of the European Union. | Я хотел бы в этой связи вновь подтвердить некоторые из основных принципов, лежащих в основе стратегии Европейского союза. |
| I should not let pass this opportunity to highlight the importance of the independent review of the implementation of the monitoring and reporting mechanism. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть значение независимого обзора осуществления механизма мониторинга и отчетности. |
| I should like to refer to a specific case. | Я хотел бы затронуть конкретный вопрос. |
| The issue of alternative weapons should also probably be addressed. | Пожалуй, надо было бы заняться и вопросом об альтернативных вооружениях. |
| Governments and other concerned actors should, therefore, provide incentives that facilitate sectoral involvement and intersectoral co-operation. | Поэтому правительства и другие заинтересованные стороны должны разрабатывать стимулы, которые способствовали бы секторальному участию и межсекторальному сотрудничеству. |
| They should address a letter to the secretariat informing them about their intention. | Им следует направлять письма в секретариат, в которых сообщалось бы об их намерениях. |
| I should like to express appreciation to the Secretariat for the work it has undertaken in preparing this factual report. | Я хотел бы поблагодарить Секретариат за проделанную им работу по подготовке этого информативного доклада. |
| In particular I should like to point out some of these issues. | Я хотел бы сейчас обратить особое внимание на некоторые из этих вопросов. |
| If the Conference on Disarmament did not exist, the international community should, when necessary, have access to a similar resource. | И если бы Конференции по разоружению не существовало, то международному сообществу все равно пришлось по мере необходимости прибегать к аналогичному ресурсу. |
| We should address the security concerns of all States, large and small. | Нам следовало бы учесть интересы безопасности всех государств - как больших, так и малых. |
| A responsible approach should require these States to counsel and exercise restraint, rather than contribute to India's destabilizing arms build-up. | Ответственный же подход требовал бы от этих государств проповедовать и практиковать сдержанность, а не содействовать дестабилизирующему индийскому оружейному строительству. |
| I should like to make eight points on the subject under discussion. | Я хотел бы выступить по восьми аспектам обсуждаемого вопроса. |