Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
Members of the ethnic majority in Kosovo should assume primary responsibility for creating a social climate marked by security and tolerance; all others should cooperate with them in a positive manner. Члены этнического большинства в Косово должны принять на себя главную ответственность за создание социального климата, для которого были бы характерны безопасность и терпимость; все остальные должны сотрудничать с ними с конструктивных позиций.
I should also like to point out that if we want to enhance our security we should strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Я хотел бы также указать, что если мы желаем укрепить нашу безопасность, нам следует укрепить Конвенцию о физической защите ядерного материала.
In the light of its current financial situation, the University should draw up programmes and projects rationally and should improve its efficiency in order to play a more effective role. Принимая во внимание его нынешнее финансовое положение, Университету следовало бы разработать обоснованные программы и проекты и повысить эффективность своей работы, с тем чтобы он мог играть более действенную роль.
Therefore, it believed that the Special Committee should continue its work on that agenda item and should undertake an in-depth analysis of the expert group's report. В связи с этим, по ее мнению, Комитету по Уставу следовало бы продолжить работу над этим вопросом и детально проанализировать доклад группы экспертов.
However, one expert cautioned that guidelines for data collection should not become "the rule", and that guidance provided should instead allow developing countries to improve and move forward in their efforts to reduce emissions from deforestation and forest degradation. Однако один из экспертов предупредил, что руководящие принципы сбора данных должны являться не "сводом правил", своего рода основой, опираясь на которую развивающиеся страны могли бы повысить эффективность своих мер и добиться успеха в деле сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов.
The Secretariat should find a way to make regular payments for personnel from the first month of a mission and should calculate an early equipment reimbursement payable at the end of the first six months. Секретариат должен изыскать возможность осуществлять регулярные выплаты персоналу начиная с первого месяца функционирования миссии, а затем следует начислить первоначальное возмещение за снаряжение, которое выплачивалось бы в конце первых шести месяцев.
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем.
Lastly, the Committee should regularly discuss its working methods and, at the next session, should tackle the subject with a working document which would include action-oriented recommendations. И наконец, Комитету следует регулярно обсуждать свои рабочие методы, и на следующей сессии ему нужно заняться данным вопросом и для этого иметь рабочий документ, в который бы включались рекомендации, ориентированные на действия.
We do not cherish this situation and that is what the Panel should have known and should know. Zambia has always supported and cooperated with the panels sent by the Security Council and other United Nations bodies. Нам не нравится такое положение вещей, и Группе экспертов следовало бы знать об этом. Замбия всегда поддерживала и сотрудничала с группами, которые направлялись Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций.
The developed countries should therefore share their expertise and experience with developing countries to build their scientific and technological capacity and knowledge, and those partnerships should promote local ownership of initiatives. Поэтому необходимо, чтобы развитые страны делились с развивающимися странами своими знаниями и опытом, которые позволили бы последним расширить свои возможности и навыки в области науки и техники, и чтобы такое партнерство способствовало осуществлению проектов местными силами.
We should like to thank the Secretary-General for his very detailed and thorough report, the recommendations of which should enable us to tackle the problem of children and armed conflict head-on. Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его весьма подробный и весомый доклад, рекомендации которого должны позволить нам всесторонне рассмотреть проблему детей и вооруженных конфликтов.
In conclusion, I would like to underline our feeling that important changes in the role of the High Representative and his Office should reflect progress on the ground, rather than any preconceived idea of what should come next. В заключение мне хотелось бы подчеркнуть наше мнение, что в значительных преобразованиях роли Высокого представителя и его Управления должен находить отражение прогресс на местах, а не какая бы то ни было предубежденная идея о том, что должно произойти дальше.
The Committee should not confine itself to appeals to the State party, but should take a decision which would draw the attention of the United Nations to Liberia's gross violation of its primary obligations under international law. Комитет не должен ограничиваться призывами к данному государству-участнику, а принять решение, которое бы обратило внимание Организации Объединенных Наций на грубое нарушение Либерией ее главнейших обязательств по международному праву.
For this reason, the Conference should include a comprehensive and extensive preparatory process at country level which should involve interministerial departments, civil society organizations, the private sector and local government representatives. Поэтому проведение Конференции должно включать всеобъемлющий и обширный процесс подготовки на страновом уровне, в который были бы вовлечены межведомственные органы, организации гражданского общества, частный сектор и представители местных органов власти.
If the Government of Switzerland considered that certain provisions of ADR should not be subject to exemptions in connection with these paragraphs, it should submit new proposals and justify them. Если правительство Швейцарии полагает, что некоторые положения ДОПОГ не следовало бы делать предметом изъятий, предусматриваемых этими пунктами, то ему нужно было бы представить новые предложения с их обоснованием.
With respect to the Security Council's mandate, I should like to express our agreement with Mr. Morris's view that food should never become an instrument of war or of diplomatic coercion, regardless of how a Government may be viewed. Что же касается мандата Совета Безопасности, то я хотел бы выразить наше согласие с той точкой зрения г-на Морриса, что продовольствие никогда нельзя превращать в орудие войны или дипломатического принуждения, независимо от отношения к тому или иному правительству.
States that have an important technological capability in space should renounce the deployment of any military system in outer space and should guarantee that they will provide information on their activities in this field. Государства, обладающие развитыми космическими технологиями, должны отказаться от развертывания каких бы то ни было военных систем в космическом пространстве и взять на себя обязательство информировать обо всей своей деятельности в этой области.
I should like once again to emphasize that sanctions imposed by the Security Council should not become a means for punishing countries and peoples, as has unfortunately been the case all too often. Я хотел бы еще раз подчеркнуть - вводимые Советом Безопасности санкции не должны становиться средством наказания стран и народов, как это зачастую, к сожалению, имело место.
Given this mission, it would seem that the IMF should help extract concessions from China and the rest of the world should declare a truce. С учетом этой миссии, казалось бы, что МВФ должен добиться уступок от Китая, а остальной мир должен объявить перемирие.
I should like to announce officially that, given the results of the voting, we should like to withdraw our candidacy. Я хочу официально заявить о том, что с учетом результатов голосования мы хотели бы снять свою кандидатуру.
Finally, we would like to underline that the Democratic Republic of the Congo should have full sovereignty over its national resources; exploitation, illegal or otherwise, by outside actors should not contribute to sustaining the war. Наконец, мы хотели бы подчеркнуть, что Демократическая Республика Конго должна обладать полным суверенитетом над своими национальными природными ресурсами; их незаконная или какая-либо иная эксплуатация внешними субъектами в целях продолжения войны недопустима.
Consequently, we believe that the Security Council should take the following step: it should establish a monitoring mechanism for all sanctions regimes, one that is comprehensive and semi-permanent. Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен сделать следующий шаг: создать механизм наблюдения, общий для всех режимов санкций, который был бы всеобъемлющим и имел бы полупостоянный характер.
It might be useful, however, to know his feelings about whether the international community should or should not encourage such a debate, which would of course have consequences for our actions. Вместе с тем, было бы полезно узнать его мнение относительно того, должно ли международное сообщество поощрять такие дебаты, что, безусловно, соответствующим образом скажется на принимаемых нами мерах.
Given the far-reaching scope of the draft resolution, it stands to reason that membership of the relevant committee should not be restricted to that of the Council but should also include other Member States which have significant capabilities and expertise in related fields. Учитывая широкий охват данного проекта резолюции, было бы разумно включить в состав соответствующего комитета не только членов Совета, но и другие государства-члены, которые обладают значительным потенциалом и опытом в данных областях.
The Commission should perhaps consider recommending that contracting entities and contractors should enter into integrity agreements stipulating that they would refrain from any activities that would prejudice the fairness of the selection process. Вероятно, Комиссии следует рассмотреть возможность рекомендовать договаривающимся органам и подрядчикам заключать соглашения о добросовестной практике, в которых предусматривалось бы, что они будут воздерживаться от любых действий, подрывающих объективность процесса отбора.