I should like to bring the two most recent incidents to your kind attention. |
Я хотел бы довести до Вашего сведения два самых последних инцидента. |
The treaty bodies should strive to formulate concluding observations that contain concrete and achievable recommendations. |
Договорные органы должны стремиться к формулированию таких заключительных замечаний, в которых бы излагались конкретные и выполнимые рекомендации. |
Finally, I would like to underline that from a legal point of view, the IAEA should verify only declared nuclear material. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, с правовой точки зрения, МАГАТЭ следует контролировать только объявленный ядерный материал. |
We also believe that the Council should give due attention to certain other conceptual issues. |
Полагаем также, что Совету следовало бы уделять должное внимание и некоторым другим концептуальным вопросам. |
I should also like to affirm my full support for his endeavours in guiding these negotiations. |
Я хотел бы также заверить его в полной поддержке с моей стороны его усилий по руководству этими переговорами. |
At any event, the Group should not start from scratch in 2009 but should instead work on the basis of the excellent draft prepared by its Chairperson. |
Как бы то ни было, Группе экспертов в 2009 году не придется все начинать с нуля - тут можно опереться на превосходный проект, составленный Председателем. |
He considered that the Protocol should not be viewed as a convenient stage along the road to a complete ban on anti-personnel mines, in which States could still produce, stockpile and use such mines whereas the entire world community should condemn them. |
Г-н Гуз полагает, что Протокол не должен восприниматься как очень удобный этап на пути к полному запрещению противопехотных мин, на котором государства еще могут производить, накапливать и применять такие мины, тогда как всему мировому сообществу надлежало бы осуждать это. |
You know, an old astrology wheel like this Would be worth a fortune, so we should - We should find out where it went. |
Между прочим такой древний астрологический круг потенциально стоит целое состояние, поэтому нам следовало бы... следовало бы выяснить куда он делся. |
Now then, Maggie, I know I should really be rooting for you without exception, but you should know there is no ignominy in coming second. |
Послушай, Мэгги, знаю, мне следовало бы болеть исключительно за тебя, но нет ничего постыдного в том, чтобы прийти второй. |
Should such a situation arise, however, it should presumably be brought to the attention of the General Assembly. |
Однако при возникновении такой ситуации об этом следовало бы уведомить Генеральную Ассамблею. |
Based on suggestions offered by various friendly countries, I should like to amend it as follows. |
С учетом предложений, представленных различными дружественными странами, я хотел бы внести в него следующие поправки. |
I should also like to thank the Secretary-General and the General Assembly Affairs Branch for their assistance in that respect. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря и Управление по вопросам Генеральной Ассамблеи за их помощь в этом плане. |
The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. |
Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях. |
This would also be consistent with action 20, which notes that States should submit regular reports. |
Это также соответствовало бы действию 20, в котором указывается, что государства должны регулярно представлять доклады. |
We should therefore like to request the Security Council to lift the arms embargo which was imposed on Libya pursuant to Council resolutions. |
Поэтому мы хотели бы просить Совет Безопасности отменить эмбарго на оружие, которое было введено в отношении Ливии в соответствии с резолюциями Совета. |
Such a baseline assessment could effectively assist a discussion on which weapons systems the armed forces should procure once the arms embargo has ended. |
Наличие таких исходных оценочных данных могло бы стать эффективным подспорьем в обсуждении того, какие системы оружия следует приобрести вооруженным силам после окончания оружейного эмбарго. |
The Kimberley Process should consider the establishment of a working group on customs that could be affiliated with the World Customs Organization. |
В рамках осуществления Кимберлийского процесса следует рассмотреть вопрос о создании рабочей группы по таможенным службам, которая могла бы действовать в тесном контакте со Всемирной таможенной организацией. |
Additional resources and personnel should ideally be provided to support the ToS work. |
В идеале для поддержки работы ГС следовало бы выделить дополнительные ресурсы и персонал. |
I should like to make a few brief remarks on issues that my delegation deems to be critical. |
Я хотел бы коротко изложить некоторые соображения по вопросам, которые, по мнению нашей делегации, являются исключительно важными. |
I should like to focus on four points. |
Я хотел бы остановиться на следующих четырех моментах. |
Indoctrination on any grounds, including political or religious ideology, should not be tolerated in either public or private schools. |
Идеологическая обработка, на каких бы основаниях она не велась, включая политическую или религиозную идеологию, неприемлема ни в государственных, ни в частных школах. |
Some parties suggested that the actions taken should result in an environmental outcome which is broadly comparable with BAT. |
Некоторые стороны предложили, чтобы принимаемые меры обеспечивали достижение природоохранного результата, который по широким параметрам был бы сопоставим с НИМ. |
Nonetheless, the Security Council should have more clearly distanced itself from the Gulf Cooperation Council's political package. |
Тем не менее Совету Безопасности следовало бы более четко дистанцироваться от политического пакета, представленного Советом сотрудничества арабских государств Залива. |
The working group should focus on data collection and analysis, and involve civilian, police and military staff. |
Эта рабочая группа, в состав которой следовало бы включить представителей гражданского, полицейского и военного компонентов, занималась бы в первую очередь сбором и анализом данных. |
In particular, I should like to mention the admirable role played by MONUSCO in protecting civilian populations and supporting FARDC. |
Я хотел бы, в частности, отметить достойную всяческой похвалы роль МООНСДРК в деле защиты гражданского населения и оказания поддержки ВСДРК. |