| However, it should incorporate a mechanism to encourage States to interpret and apply its provisions in a uniform manner. | Тем не менее, в нем должен быть заложен механизм, который побуждал бы государства к единообразному толкованию и применению его положений. |
| The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |
| Nuclear weapons should no longer be a factor of power leverage in relations between States. | Ядерное оружие не должно более являться фактором силового давления в отношениях между какими бы то ни было государствами. |
| Creditor developed countries should adopt the Trinidad and Tobago terms for low-income countries. | В отношении стран с низким уровнем дохода промышленно развитым странам-кредиторам следовало бы опираться на условия, предусмотренные в Тринидадском соглашении. |
| The Council should provide all such bodies with clearer guidelines in that respect. | Совету следовало бы дать всем этим органам более четкие директивные указания в этой связи. |
| Society should realize that equality between women and men could improve all areas of social, political and economic life. | Общество должно осознать, что равенство женщин и мужчин могло бы улучшить функционирование всех сфер жизни общества - социальной, политической и экономической. |
| It should eliminate redundant and out-dated agenda items and focus on the concerns of real people. | Следовало бы устранить повторяющиеся и устаревшие вопросы и сосредоточиться на реальных проблемах различных стран. |
| Rather than attempting to score ideological points, the representative of Cuba should have sought ways of facilitating constructive debate. | Вместо того чтобы пытаться заработать идеологические очки, представитель Кубы должен был бы искать способы содействия конструктивным прениям. |
| The Committee should elaborate economic and social policies and promote technical assistance that encouraged alternatives to the manufacture of arms. | Комитет должен разрабатывать экономическую и социальную политику и содействовать техническому сотрудничеству, которые способствовали бы развитию направлений, альтернативных производству оружия. |
| In the case of non-implemented suggestions, the Committee should consider what measures it could take to ensure their implementation. | Что касается уже принятых резолюций, то следовало бы рассмотреть те меры, которые следует принять для обеспечения их конкретного осуществления. |
| The envisaged monitoring system should help to attain that objective. | Этой цели способствовала бы предлагаемая система контроля. |
| It should lead to agreements that would be likely to reduce poverty, develop productive employment and enhance social integration. | Она должна привести к заключению соглашений, которые позволили бы сократить масштабы нищеты, увеличить занятость в сфере производства и способствовать социальной интеграции. |
| Page 12. The deterioration of living conditions throughout the world should force the international community to seek new approaches. | Учитывая ухудшение условий жизни в мире, международному сообществу следовало бы попытаться разработать новые сценарии развития. |
| Firstly, all peoples, however poor, should have the right to preventive care and medical treatment. | Во-первых, все народы, какими бы бедными они ни были, должны иметь право на профилактическое и иное медицинское лечение. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| I should like to emphasize the need to formulate a comprehensive strategy that would combine theory and practice as well as prevention and enforcement. | Хотел бы подчеркнуть необходимость выработки всеобъемлющей стратегии, объединяющей теорию и практику в области профилактики контроля. |
| I should now like to make a few general comments on the report before us. | Теперь я хотел бы сделать несколько общих замечаний по рассматриваемому нами докладу. |
| Summarizing, I should say that there is an ever-increasing tendency for that organ to act as an autonomous entity. | Подводя итог вышесказанному, я хотел бы сказать, что у этого органа наблюдается всевозрастающая тенденция действовать как самостоятельное образование. |
| The possible type of action should also be indicated, if possible. | Следовало бы также, при наличии возможности, указывать и возможный характер действий. |
| It is therefore appropriate that we should make our concerns on this issue known. | Поэтому было бы целесообразно выразить нашу обеспокоенность по этому вопросу. |
| I should like here to cite a few examples of such methods. | Здесь я хотел бы привести несколько примеров таких методов. |
| I should like in turn to carry out that duty. | Я хотел бы также выполнить свой долг. |
| The Assembly has just paid a final tribute to him, and for this I should like to thank the Members wholeheartedly. | Ассамблея только что отдала ему последние почести, и за это я хотел бы сердечно поблагодарить ее членов. |
| I should like to turn now to the safety of nuclear power. | Теперь я хотел бы перейти к безопасности ядерной энергии. |
| I should like to conclude with some brief comments relating to the Agency's finances, programme and personnel. | Я хотел бы завершить выступление рядом кратких комментариев в отношении финансов, программы и персонала Агентства. |