| In that connection, we should like to highlight three subjects in particular. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, три вопроса. |
| I should like to emphasize my country's great concern at the continuing deadlock in the multilateral disarmament and non-proliferation process. | Я хотел бы подчеркнуть глубокую озабоченность моей страны в связи с сохраняющимся тупиком в многостороннем процессе разоружения и нераспространения. |
| I should like also to express our sincere appreciation to your predecessor for his commendable chairmanship of the Committee at its sixtieth session. | Я хотел бы также выразить нашу искреннюю признательность Вашему предшественнику за умелое руководство работой Комитета на его шестидесятой сессии. |
| On this occasion, I should like to offer a few personal observations on our debate. | В этой связи я хотела бы сделать ряд личных замечаний по нашим прениям. |
| Multilateral assistance should not be tied to any political conditionality and each country must enjoy the necessary space for its own policy formulation. | Многостороннюю помощь не следует увязывать с какими бы то ни было политическими условиями, и каждая страна должна располагать необходимым пространством для маневра в интересах разработки собственной политики. |
| Innovative sources of financing for immediate front-loading of resources could supplement existing sources and should focus on the least developed countries. | Инновационные источники финансирования для немедленного выделения ресурсов могли бы дополнять существующие источники и должны использоваться прежде всего для наименее развитых стран. |
| I should like to conclude my statement by referring to the issues of regional and world peace. | В заключение я хотел бы остановиться на вопросах, касающихся регионального и международного мира. |
| To conclude, I should like to express the gratitude of the Government of Colombia for the efforts of the Secretary-General. | В заключение я хотел бы от имени правительства Колумбии выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия. |
| Thirdly, I should like to discuss NEPAD. | В-третьих, я хотел бы остановиться на НЕПАД. |
| Now, I should like to turn to the task of introducing the draft resolution. | Сейчас я хотел бы представить проект резолюции. |
| In that connection, I should just like to mention two efforts in which my country has recently participated. | В этой связи я хотел бы упомянуть о двух инициативах, в которых моя страна участвует в последнее время. |
| I should like to highlight three important initiatives taken recently by the Government of the Dominican Republic in cooperation with other countries of the region. | Я хотела бы подчеркнуть три важных инициативы, предпринятые недавно правительством Доминиканской Республики в сотрудничестве с другими странами нашего региона. |
| I should like to share some data regarding the situation in my country. | Я хотела бы поделиться некоторой информацией о ситуации в моей стране. |
| The President: I should like to thank the interpreters for their patience and cooperation. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить устных переводчиков за терпение и сотрудничество. |
| I should also like to emphasize the importance of our collective responsibility to counter terrorism and human rights violations. | Хотел бы также подчеркнуть важность нашей коллективной ответственности за принятие мер борьбы с терроризмом и нарушениями прав человека. |
| The creation of a development savings account should make it possible to exempt from taxes savings that are used in the productive sector. | Открытие накопительного счета на цели развития позволило бы освободить от налогов сбережения, используемые в производственном секторе. |
| We personally feel that such a choice between the two should not have been made. | Мы лично считаем, что не следовало бы проводить различий между ними. |
| However legitimate the security measures that are taken, they should never infringe on the inalienable human rights of migrants. | Какими бы законными ни были принимаемые меры безопасности, они никогда не должны нарушать неотъемлемые права человека мигрантов. |
| The delegation had implied that appeals could be made on the basis of the Covenant, and should give information about any such instances. | Как следует из ответов делегации, на основании Пакта могут подаваться апелляции, поэтому хотелось бы получить информацию о некоторых из таких случаев. |
| Foreign experts should have delved more deeply into the reasons for the arrest. | Иностранным экспертам следовало бы провести более тщательный анализ причин его ареста. |
| The user should refer to the commentaries for an assessment of the circumstances appropriate for the use of a particular model clause. | Для определения того, в каких именно обстоятельствах следовало бы использовать эти особые положения, рекомендуется обращаться к комментариям. |
| In his view, the Committee should not have taken the lies and propaganda disseminated by certain NGOs at face value. | По его мнению, Комитету не следовало бы принимать за чистую монету ложь и пропаганду, распространяемую определенными НПО. |
| Mr. Eriksen said his delegation preferred that the final text of the draft articles should take the form of a convention. | Г-н Эриксен говорит, что делегация его страны предпочла бы, чтобы окончательный текст проектов статей принял форму конвенции. |
| In its next report, the Government should provide more detailed information on case law in that area. | Поэтому выступающий хотел бы, чтобы в следующем докладе Таджикистан представил более подробные данные о судебной практике в этой области. |
| The State party should in that connection define racial motivation as an aggravating circumstance for racially motivated offences. | В этой связи он считает, что государству-участнику следовало бы квалифицировать наличие расовых мотивов при совершении правонарушений в качестве отягчающего обстоятельства. |