Why should the international community not establish norms just like a State does? |
Почему бы тогда международной организации не создать нормы по примеру тех, что существуют в государствах? |
Some members thought that draft guidelines 3.2.1 and 3.2.2 should state that the monitoring bodies were competent to the extent provided by the treaty. |
Отдельные участники обсуждения посчитали, что в проектах руководящих положений 3.2.1 и 3.2.2 следовало бы уточнить, что наблюдательные органы обладают компетенцией в пределах, предусмотренных договором. |
Future debates under this item should ideally be based on a comprehensive report by the Secretary-General. |
В идеальном случае будущее обсуждение в рамках этого пункта могло бы основываться на всеобъемлющем докладе Генерального секретаря. |
UNCTAD could and should continue to do its good work in the field without producing political reports and debates. |
ЮНКТАД могла бы, и ей следовало бы, продолжить свою ценную работу в этой области, обходясь без политических докладов и дебатов. |
The least developed countries should provide an environment that encourages them to play their supportive role. |
Необходимо создать для наименее развитых стран условия, которые способствовали бы тому, чтобы они играли свою роль в обеспечении поддержки. |
Third, the international relief system should establish an accreditation and certification system to distinguish agencies that work to a professional standard in a particular sector. |
В-третьих, в рамках международной системы чрезвычайной помощи необходимо создать механизм аккредитации и сертификации, который позволял бы отличать учреждения, работающие на высоком профессиональном уровне в той или иной области. |
Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. |
Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
At most she should have been reprimanded or condemned - not dismissed. |
Ей могли бы дать выговор или осудить ее, но не увольнять. |
I should also like to express my gratitude to other officers of the Secretariat for their valuable assistance in the Committee. |
Я хотел бы также выразить признательность другим должностным лицам Секретариата за оказанную ими ценную помощь Комитету. |
It should encompass all of those. |
Он охватил бы все эти звенья. |
Here, we should also return to the issue of the voting process within the General Assembly. |
А сейчас я хотел бы вновь коснуться вопроса о процессе голосования в Генеральной Ассамблее. |
Thailand also wishes to reiterate that our decision to abstain should by no means be interpreted as favouring one side over the other. |
Таиланд хотел бы также подтвердить, что наше решение не следует истолковывать как проявление предпочтения одной из сторон. |
The United Kingdom should stop taking unilateral action that affected the situation of the islands. |
Соединенному Королевству следует прекратить односторонние акции, которые могли бы повлечь за собой изменения в ситуации на островах. |
Here, I should like to congratulate President Eliasson for his tireless efforts to move the reform agenda forward. |
В связи с этим я хотела бы поблагодарить Председателя Элиассона за его неустанные усилия по проведению в жизнь процесса реформы. |
Indeed, I should like Poland to become even more active in that regard. |
Я бы очень хотел, чтобы Польша стала играть в этом направлении еще более активную роль. |
Thus, we should work out a reform programme to make such development possible. |
Поэтому нам необходимо разработать программу реформ, которая обеспечивала бы подобное развитие. |
Here, I should like to draw attention to the issue of energy security, which is increasingly important in many regions of the world. |
Я также хотел бы привлечь внимание к вопросу энергетической безопасности, который становится все более важным для многих регионов мира. |
I should like to take this opportunity to speak of another historical injustice: the criminalization of the coca leaf. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и сказать несколько слов о другой исторической несправедливости: о криминализации листа коки. |
I should like also to take this opportunity, in the context of this process of change, to say that we want justice. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и в контексте процесса перемен заявить, что мы хотим справедливости. |
I should like now to address the issue of Lebanon. |
Я хотел бы сейчас обратиться к вопросу о Ливане. |
I should now like to say a few words on behalf of the people and Government of Cuba. |
Теперь я хотел бы сказать несколько слов от имени народа и правительства Кубы. |
Today I should like to revisit that theme. |
Сегодня я хотел бы вновь коснуться этой темы. |
I should also like to convey to you the best wishes of the people and Government of Peru for a successful stewardship. |
Я хотел бы также передать Вам наилучшие пожелания народа и правительства Перу и успехов в Вашей руководящей работе. |
I should like to reiterate that the draft resolution is not controversial. |
Я хотел бы еще раз указать на то, что проект резолюции не является противоречивым по своему характеру. |
I should like now to introduce a second draft resolution on behalf of my delegation. |
Теперь мне хотелось бы представить от имени нашей делегации второй проект резолюции. |