Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
Perhaps I should have put you into cryo-sleep along with all the others, and erased your memories. Возможно, мне следовало бы поместить тебя в криоспячку вместе со всеми остальными, и стереть твои воспоминания.
Well, he should have asked me himself. Ему стоило бы спросить меня самому.
They should take more care of their patients. Им следовало бы проявлять больше заботы о пациентах.
Such information should also enhance efforts to improve coordination at various multilateral levels, if only to compress transaction costs. Такая информация должна позволить также активизировать усилия по улучшению координации на различных многосторонних уровнях, хотя бы для того, чтобы уменьшить издержки, связанные с проведением операций.
The suspect, whoever he is, should by law be apprehended. Подозреваемый, кем бы он ни был, должен быть наказан по закону.
UNDP should establish a documented information technology strategy which clearly sets out objectives, priority areas, timetables and resource implications. ПРООН следует принять документированную стратегию в области информационной технологии, в которой были бы четко изложены цели, названы первоочередные области, установлены сроки и определены необходимые ресурсы.
ITC should not conclude agreements with donors that are likely to limit its independence in recruiting. ЦМТ не следует заключать соглашений с донорами, которые могли бы ограничивать его свободу при найме персонала.
Her Government still believed that the Commission should have included a separate article giving a general definition of international terrorism. Тем не менее правительство Туниса считает, что КМП следовало бы предусмотреть отдельную статью, в которой было бы дано общее определение международного терроризма.
At most, the Commission should propose only alternative voluntary mechanisms which States might use. По крайней мере, она должна предложить государствам набор механизмов, которые они могли бы использовать по своему усмотрению.
In any case, it was an important question on which other delegations should express their views. Во всяком случае речь идет о важном вопросе, по которому было бы желательно выяснить мнения других делегаций.
Efforts to overcome the Secretariat's budgetary constraints should therefore be given serious consideration. В связи с этим следовало бы изучить пути преодоления финансовых трудностей, испытываемых Секретариатом.
I should like to refer at this time to two issues related to the programme of work. В данный момент я хотел бы остановиться на двух вопросах, касающихся программы работы.
I know you have already referred briefly to that issue, but I should like further clarification. Я знаю, что вы уже кратко говорили об этом вопросе, но я хотел бы дополнительного пояснения.
These entities should examine their programmes to determine how they can best contribute to the coordinated implementation of the Habitat Agenda. Этим органам надлежит изучить свои программы на предмет определения того, каким образом они могли бы наиболее эффективно способствовать скоординированному осуществлению Повестки дня Хабитат.
Additional information on judges' training should also be provided. Г-жа Илиопулос-Странгас хотела бы также получить некоторые дополнительные сведения о подготовке судей.
The rapporteurs responsible for the communications should also disseminate the results of their work as soon as possible. Кроме того, докладчикам по сообщениям было бы целесообразно сообщать о результатах своей работы, как только у них появится такая возможность.
However, the report should have been accompanied by copies of the Constitution and the principal legislative texts referred to in the report. Вместе с тем к докладу следовало бы приложить экземпляры Конституции и тексты основных законов, упомянутых в докладе.
I should like to pay tribute to the considerable efforts undertaken by the President of the Republic in this regard. Я хотел бы воздать должное президенту Республики за предпринимаемые им значительные усилия в этой связи.
The Government of Ukraine adheres to its position that any possible solution of this problem should cover all former UNJSPF participants, wherever they reside. Правительство Украины придерживается своей позиции о том, что любое возможное решение этой проблемы должно охватывать всех бывших участников ОПФПООН, где бы они ни проживали.
Reform should not lead to the establishment of new regimes of privilege, which would diminish rather than increase equitable representation on the Council. Такая реформа не должна вести к установлению новых режимов привилегий, которые скорее нанесли бы ущерб, чем пошли на пользу справедливому представительству в Совете.
I should also like to appeal to the international community to support the reconstruction and rehabilitation of Angola. Я также хотел бы призвать международное сообщество поддержать восстановление и реконструкцию в Анголе.
I should like to firmly reiterate Myanmar's commitment to the total eradication of poppy plantations in our country. Я хотел бы подтвердить твердую приверженность Мьянмы делу полной ликвидации в нашей стране маковых плантаций.
In conclusion, I should like to renew Myanmar's pledge to work with all nations to strengthen the Organization and to achieve universal peace. В заключение я хотел бы подтвердить обязательство Мьянмы добиваться вместе со всеми государствами укрепления Организации и достижения всеобщего мира.
We should like, in the end, to see well-balanced and mutually complementary organs and institutions of the United Nations system. Мы хотели бы увидеть хорошо сбалансированные и взаимно дополняющие друг друга органы и учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций.
I should like to entreat them to maintain and invigorate these encouraging political talks. Я хотел бы обратиться к ним с призывом поддерживать и активизировать эти обнадеживающие политические переговоры.