| Perhaps I should have put you into cryo-sleep along with all the others, and erased your memories. | Возможно, мне следовало бы поместить тебя в криоспячку вместе со всеми остальными, и стереть твои воспоминания. |
| Well, he should have asked me himself. | Ему стоило бы спросить меня самому. |
| They should take more care of their patients. | Им следовало бы проявлять больше заботы о пациентах. |
| Such information should also enhance efforts to improve coordination at various multilateral levels, if only to compress transaction costs. | Такая информация должна позволить также активизировать усилия по улучшению координации на различных многосторонних уровнях, хотя бы для того, чтобы уменьшить издержки, связанные с проведением операций. |
| The suspect, whoever he is, should by law be apprehended. | Подозреваемый, кем бы он ни был, должен быть наказан по закону. |
| UNDP should establish a documented information technology strategy which clearly sets out objectives, priority areas, timetables and resource implications. | ПРООН следует принять документированную стратегию в области информационной технологии, в которой были бы четко изложены цели, названы первоочередные области, установлены сроки и определены необходимые ресурсы. |
| ITC should not conclude agreements with donors that are likely to limit its independence in recruiting. | ЦМТ не следует заключать соглашений с донорами, которые могли бы ограничивать его свободу при найме персонала. |
| Her Government still believed that the Commission should have included a separate article giving a general definition of international terrorism. | Тем не менее правительство Туниса считает, что КМП следовало бы предусмотреть отдельную статью, в которой было бы дано общее определение международного терроризма. |
| At most, the Commission should propose only alternative voluntary mechanisms which States might use. | По крайней мере, она должна предложить государствам набор механизмов, которые они могли бы использовать по своему усмотрению. |
| In any case, it was an important question on which other delegations should express their views. | Во всяком случае речь идет о важном вопросе, по которому было бы желательно выяснить мнения других делегаций. |
| Efforts to overcome the Secretariat's budgetary constraints should therefore be given serious consideration. | В связи с этим следовало бы изучить пути преодоления финансовых трудностей, испытываемых Секретариатом. |
| I should like to refer at this time to two issues related to the programme of work. | В данный момент я хотел бы остановиться на двух вопросах, касающихся программы работы. |
| I know you have already referred briefly to that issue, but I should like further clarification. | Я знаю, что вы уже кратко говорили об этом вопросе, но я хотел бы дополнительного пояснения. |
| These entities should examine their programmes to determine how they can best contribute to the coordinated implementation of the Habitat Agenda. | Этим органам надлежит изучить свои программы на предмет определения того, каким образом они могли бы наиболее эффективно способствовать скоординированному осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| Additional information on judges' training should also be provided. | Г-жа Илиопулос-Странгас хотела бы также получить некоторые дополнительные сведения о подготовке судей. |
| The rapporteurs responsible for the communications should also disseminate the results of their work as soon as possible. | Кроме того, докладчикам по сообщениям было бы целесообразно сообщать о результатах своей работы, как только у них появится такая возможность. |
| However, the report should have been accompanied by copies of the Constitution and the principal legislative texts referred to in the report. | Вместе с тем к докладу следовало бы приложить экземпляры Конституции и тексты основных законов, упомянутых в докладе. |
| I should like to pay tribute to the considerable efforts undertaken by the President of the Republic in this regard. | Я хотел бы воздать должное президенту Республики за предпринимаемые им значительные усилия в этой связи. |
| The Government of Ukraine adheres to its position that any possible solution of this problem should cover all former UNJSPF participants, wherever they reside. | Правительство Украины придерживается своей позиции о том, что любое возможное решение этой проблемы должно охватывать всех бывших участников ОПФПООН, где бы они ни проживали. |
| Reform should not lead to the establishment of new regimes of privilege, which would diminish rather than increase equitable representation on the Council. | Такая реформа не должна вести к установлению новых режимов привилегий, которые скорее нанесли бы ущерб, чем пошли на пользу справедливому представительству в Совете. |
| I should also like to appeal to the international community to support the reconstruction and rehabilitation of Angola. | Я также хотел бы призвать международное сообщество поддержать восстановление и реконструкцию в Анголе. |
| I should like to firmly reiterate Myanmar's commitment to the total eradication of poppy plantations in our country. | Я хотел бы подтвердить твердую приверженность Мьянмы делу полной ликвидации в нашей стране маковых плантаций. |
| In conclusion, I should like to renew Myanmar's pledge to work with all nations to strengthen the Organization and to achieve universal peace. | В заключение я хотел бы подтвердить обязательство Мьянмы добиваться вместе со всеми государствами укрепления Организации и достижения всеобщего мира. |
| We should like, in the end, to see well-balanced and mutually complementary organs and institutions of the United Nations system. | Мы хотели бы увидеть хорошо сбалансированные и взаимно дополняющие друг друга органы и учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| I should like to entreat them to maintain and invigorate these encouraging political talks. | Я хотел бы обратиться к ним с призывом поддерживать и активизировать эти обнадеживающие политические переговоры. |