| It should create the political environment necessary to enable it to take a pluralistic approach to the issue of human rights. | Он должен устанавливать необходимую политическую атмосферу, которая позволяла бы ему подходить к вопросу о правах человека с позиции плюрализма. |
| OIOS considered that there were "deficiencies" in the evidence for which the Panel should have made a further adjustment. | По мнению УСВН, доказательствам присущи «недостатки», которые Группе следовало бы учесть дополнительно. |
| Hence the future instrument should lay down such an obligation. | Поэтому в будущем нормативном документе следовало бы установить такое обязательство. |
| Others considered that discussion should continue on the possible prohibition of amnesties for the perpetrators of enforced disappearances. | Другие делегации сочли, что следовало бы продолжить прения о возможном запрещении мер амнистии для исполнителей актов насильственных исчезновений. |
| I should like to call upon all member countries to exercise the utmost flexibility in creating consensus on the programme of work. | Я хотел бы призвать все страны-члены проявить крайнюю гибкость в формировании консенсуса по программе работы. |
| I should like at this point to acknowledge the presence of Under-Secretary-General Abe, who has joined us. | А сейчас мне хотелось бы отметить присутствие заместителя Генерального секретаря Абэ, который присоединился к нам. |
| The current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives which would create political good will to revitalize the Conference. | Нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив, которые формировали бы политическую добрую волю к оживлению Конференции. |
| I should also like to reaffirm my delegation's willingness to support all your efforts to vitalize the Conference's work. | Мне хотелось бы также подтвердить готовность моей делегации поддерживать все ваши усилия в целью оживить работу Конференции. |
| I should also like to thank the office of the International Atomic Energy Agency in Geneva and all its staff. | Мне также хотелось бы поблагодарить отделение Международного агентства по атомной энергии в Женеве и весь его персонал. |
| We should like to assure you of our full support and willingness to cooperate with your delegation. | Мы хотели бы заверить вас в полной поддержке и готовности к сотрудничеству с вашей делегацией. |
| She suggested that the working group should consider the issue of discrimination in relation to women and the criminal justice system. | Она высказала соображение о том, что рабочей группе следовало бы рассмотреть вопрос о дискриминации в отношении женщин и системе уголовного правосудия. |
| 2.2 National Governments should ensure that other levels of government have the necessary resources and skills to discharge their responsibilities. | 2.2 Национальным правительствам следует заботиться о том, чтобы на других уровнях управления имелись необходимые ресурсы и компетентные кадры, которые позволяли бы им выполнять свои обязанности. |
| Instead, courts should adopt a multidimensional approach that considers the socio-political dimension of "handicap". | Вместо этого судам следовало бы проявлять многоаспектный подход, которым бы учитывалось социально-политическое измерение "инвалидности". |
| It should have awaited the outcome of the comprehensive review of the Mission's organizational structure before making such a recommendation. | Ему следовало бы дождаться результатов всеобъемлющего обзора организационной структуры Миссии, прежде чем выносить такую рекомендацию. |
| Furthermore, the strategic role of public information in other areas of the Mission's mandate should have been taken into account. | К тому же следовало бы принять во внимание стратегическую роль общественной информации в других областях осуществления мандата Миссии. |
| It should also have contained more quantitative data, without which it was difficult to measure progress. | Помимо этого, в бюджет следовало бы включить больше количественных показателей, нехватка которых затрудняет оценку прогресса. |
| The Committee should therefore hold a formal meeting as soon as possible in order to consider the organization of its work. | Поэтому Комитету следовало бы провести как можно скорее официальное заседание, с тем чтобы рассмотреть вопрос об организации своей работы. |
| The Ad Hoc Committee should meet again in early 2005 to continue its discussion of those and other articles. | Специальному комитету имело бы смысл вновь собраться в начале следующего года, чтобы продолжить работу по этим и другим статьям. |
| Article 2 should define the term "habitual residence", which was used frequently in the text. | В статье 2 следовало бы дать определение термину "обычное место жительства", которое часто используется в тексте. |
| There were several reasons why the draft articles should take the form of a declaration by the General Assembly. | Есть ряд причин, по которым следовало бы принять проект статей в форме декларации Генеральной Ассамблеи. |
| But I thought that we should perhaps deal with the issue of "equitable". | Но я полагал, что нам, может быть, следовало бы решить вопрос с термином «соразмерного». |
| I should like to know what the procedure is for the continuation of this discussion. | Хотелось бы знать, какова процедура для дальнейшей дискуссии. |
| I should like to hear representatives' comments in that respect. | Хотелось бы услышать соображения представителей по этому поводу. |
| I should like to add that, certainly, small arms have their own independent, robust United Nations process. | Я хотел бы добавить, что, конечно же, проблемы стрелкового оружия рассматриваются в рамках своего собственного независимого, жизнеспособного процесса Организации Объединенных Наций. |
| I should like to respond briefly to the representative of Grenada. | Хотел бы кратко ответить представителю Гренады. |