Примеры в контексте "Should - Бы"

Примеры: Should - Бы
Finally, I should like to emphasize that the cooperation by the Government of Rwanda, which is essential for the success of the Tribunal, should continue. Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что сотрудничество со стороны правительства Руанды, которое жизненно важно для успеха работы Трибунала, должно продолжаться.
We support the proposed United Nations conference on financing for development, which should include consideration of social factors and should seek to bring about comprehensive reform of the international financial system. Мы поддерживаем предложение о созыве конференции Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования развития, в ходе которой следовало бы среди прочего принять во внимание социальные факторы и стремиться к проведению всеохватывающей реформы международной финансовой системы.
I should advise my colleague that when taking up historical, legal and political issues with relation to those three islands he should examine the records of the Security Council since the beginning of that occupation in 1971. Я хотел бы сообщить своему коллеге о том, что поднимая исторические, правовые и политические вопросы, касающиеся этих трех островов, ему следовало бы изучить официальные отчеты Совета Безопасности с момента начала этой оккупации в 1971 году.
Such institutions should allow diverse groups of women to share their experience and should thus lead to an enriched understanding of factors that affected the enjoyment of rights. Таким учреждениям следует создавать условия для обмена опытом между различными группами женщин, что способствовало бы более глубокому пониманию факторов, сказывающихся на осуществлении прав.
The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании.
This committee should adopt a comprehensive approach and, like the proposed ad hoc committee on nuclear disarmament, it should establish three working groups to address the three major components of the problem posed by conventional weapons today. Этот комитет должен взять на вооружение всеобъемлющий подход и, подобно предлагаемому специальному комитету по ядерному разоружению, учредить три рабочие группы, которые занимались бы тремя основными компонентами проблемы, порождаемой сегодня обычными вооружениями.
In particular, I should like to suggest that you should consider convening an informal plenary meeting this coming Monday, which would permit us to carry out a thorough evaluation of where we stand on this issue. В частности, я хотел бы предложить, чтобы Вы рассмотрели возможность созыва неофициального пленарного заседания в предстоящий понедельник, что позволило бы нам провести углубленную оценку нынешнего положения дел в этом вопросе.
On the other hand, it should have military and paramilitary specialists who, should the negotiations fail, would recommend the rules and procedures for the use of United Nations forces. С другой стороны, она должна быть укомплектована специалистами в военной и смежных областях, которые в случае провала переговоров могли бы вынести рекомендации относительно правил и процедур использования сил Организации Объединенных Наций.
In general, the Advisory Committee should not limit itself to taking note of problems, but should provide a list of all its observations and recommendations, with the relevant financial implications. В целом Консультативный комитет не должен ограничиваться учетом проблем, а ему следовало бы подготовить перечень всех своих замечаний и рекомендаций с указанием соответствующих финансовых последствий.
Several participants believed that the statement of needs should answer the question "why SAICM", and should make clear how SAICM could add value to the sound management of chemicals. Ряд участников считали, что в разделе "Определение потребностей" должен быть дан ответ на вопрос "почему возникла концепция СПМРХВ" и должно быть четко разъяснено, как благодаря СПМРХВ мы могли бы улучшить работу по рациональному регулированию химических веществ.
It was stated that the draft guide should not be a comparative law treatise but should rather include analysis and recommendations that could assist in obtaining access to credit markets especially in developing countries. Было указано, что проект руководства не должен быть трактатом по сравнительному правоведению, но должен включать анализ и рекомендации, которые могли бы способствовать получению доступа к кредитным рынкам, особенно в развивающихся странах.
He suggested that the working group should hold a formal meeting during the thirty-fourth session of the Committee but should try to meet earlier, if possible. Он предлагает, чтобы рабочая группа провела официальное заседание в ходе тридцать четвертой сессии Комитета, однако, если это окажется возможным, попыталась бы провести такое заседание ранее.
The Committee should always be able to discuss such documents, albeit in a preliminary manner, prior to their circulation to other parties, and it should also be consulted whenever any revisions were made. Комитет всегда должен иметь возможность обсуждать такие документы хотя бы в предварительном порядке до их распространения другим сторонам, и с ним необходимо консультироваться в случае внесения любых изменений.
The States parties should redouble their efforts to promote the universality of the Protocol, and should develop a mechanism to hold non-State actors accountable for violating its provisions during domestic conflicts. И важно, чтобы государства-участники удвоили усилия с целью поощрения универсальности Протокола и разработали механизм для преследования негосударственных субъектов, которые нарушали бы его положения в ходе внутренних конфликтов.
I should like to thank all of you for your attention, and if there are no requests for the floor, I should like to adjourn our meeting. Мне хотелось бы поблагодарить всех вас за внимание, и если никто не просит слова, то я хотела бы закрыть наше заседание.
It also decided that the COMESA secretariat should develop a successor project in the area of public procurement, to be supported by an appropriate donor, which should include capacity-building needs and development of training models and operational syllabi. Было также решено, что секретариату ОРВЮА следует разработать последующий проект в области публичных закупок, который бы финансировался соответствующим донором и предусматривал удовлетворение потребностей в наращивании потенциала и разработку учебных моделей и программ подготовки.
The State should take appropriate measures: for example, it should compile a register of persons in detention, which would be periodically checked by an independent body responsible for the inspection of prisons and detention centres. В этой связи государству следовало бы принять адекватные меры, в частности составить реестр содержащихся под стражей лиц, на основе которого проводил бы периодические инспекции независимый орган, уполномоченный осуществлять надзор над тюрьмами и пенитенциарными центрами.
The Committee would also like to suggest that the relevant bullet point or points under paragraph 37 of the draft should also mention that all laws, policies and programmes in this field should consider the need for child-sensitive procedures and multidisciplinary efforts. Комитет хотел бы также предложить включить в соответствующий подпункт или подпункты пункта 37 проекта упоминание о том, что во всех законах, политических инициативах и программах в этой области должна учитываться необходимость использования отвечающих интересам ребенка процедур и многодисциплинарных усилий.
He recommended that the Government should make a firmer commitment to combating racial discrimination, particularly by developing a plan of action, and that it should place greater value on the country's ethnic diversity in order to build a genuinely multicultural and egalitarian society. Он рекомендовал, чтобы правительство более решительно вступило на путь борьбы с расовой дискриминацией, в частности путем разработки плана действий, в котором бы большее внимание уделялось этническому разнообразию страны в целях построения подлинно многокультурного и равноправного общества.
We should not only have already started with our substantive preparations for these meetings, but we should also, at an early stage, focus on procedural issues such as reaching an understanding on who will chair the Biennial Meeting and the Review Conference itself. Нам следовало бы уже не только начать реальную подготовку к этим мероприятия, но также на ранней ее стадии сконцентрировать внимание на таких процедурных вопросах как согласование кандидатуры председатели проводимого раз в два года заседания и самой Конференции по рассмотрению действия Конвенции.
We should never shy away from any trouble, and we should never be sceptical or undecided. Нам никогда нельзя уклоняться от каких бы то ни было проблем, и нам никогда не следует проявлять скептицизм или нерешительность.
Australia's view is that any successor to START should contain irreversible reductions in all kinds of nuclear weapons, and a strong verification regime, and should clearly lay out a path to further disarmament. По мнению Австралии, любой договор, который заменит Договор о СНВ, должен предусматривать необратимое сокращение всех видов ядерного оружия и мощный режим проверки, а также четкие положения, в которых был бы изложен дальнейший путь к разоружению.
She would like to reiterate that any legislative text should avoid imposing vaguely worded obligations on religious communities, including with regard to registration procedures, and should discontinue the extensive oversight powers currently given to various Government entities in this regard. Она хотела бы вновь подчеркнуть, что любые правообразующие документы не должны налагать нечетко сформулированные обязательства на религиозные общины, в том числе в отношении процедур регистрации, и должны упразднить широкие полномочия по осуществлению надзора, в настоящее время предоставленные различным органам государственной власти в этой связи.
The Committee should also reflect on specific subjects to be addressed at the 2012 Symposium that should focus on Amsterdam Goal 3: to reduce transport-related greenhouse gases, air pollutants and noise. Комитету следует также поразмыслить над тем, какие конкретные вопросы можно было бы рассмотреть на симпозиуме 2012 года, на котором основное внимание должно быть уделено Амстердамской цели 3 "снижать выбросы парниковых газов и атмосферных загрязнителей транспортного происхождения, а также уровни транспортного шума".
The Special Rapporteur therefore thought that the Commission should not only take that practice into account but should encourage it, while taking care not to destroy its spontaneity and effectiveness through a legal formalism that might make it inflexible. Поэтому Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии следовало бы не только принять во внимание, но и поощрять эту практику, при этом избегая того, чтобы она утратила спонтанность и эффективность вследствие применения формальных юридических процедур, которые рискуют сделать ее статичной.