This service would be provided in a minimum of three languages using all available means of communication (including telephone, fax and e-mail). |
Эта служба предоставляла бы информацию как минимум на трех языках с использованием всех имеющихся средств связи (включая телефонную и факсимильную связь и электронную почту); |
Croatia: The civilian service is performed as a rule within the Croatian Army in duties not involving carrying and using arms, but can also be performed in organizations with an office or a seat in the Republic of Croatia. |
Хорватия: как правило, гражданская служба отбывается в хорватской армии и заключается в выполнении обязанностей, не связанных с ношением и использованием оружия, хотя прохождение такой службы может также осуществляться в организациях, имеющих отделение или штаб-квартиру в Республике Хорватии. |
In addition, four independent public services deal with drug law enforcement: the police force, the customs service, the financial and economic crimes office and the ports authority. |
Кроме того, правоохранительной деятельностью по борьбе с наркотиками занимаются четыре независимые государственные службы: полицейские силы, таможенная служба, управление по борьбе с финансовыми и экономическими преступлениями и управление портов. |
Article 1 of the Act provides: Military service within the territory of the Republic of Armenia is the duty of citizens of the Republic . The call-up age shall be between 18 and 27 years. |
Согласно статье 1 Закона, воинская служба на территории Республики Армения - долг граждан Республики Армения . Призывной возраст с 18 до 27 лет. |
The new Criminal Code of the Russian Federation, which came into force on 1 January 1997, views the use of and service as mercenaries as criminal. |
В новом Уголовном кодексе Российской Федерации, вступившем в силу 1 января 1997 года, использование наемников и служба в качестве наемника рассматриваются как преступления. |
In its broadest expression, an internal oversight service will contribute to improvement in the management and implementation of UNHCR operations and activities through an expanded range of coordinated oversight and follow-up mechanisms. |
З. В самом общем виде служба внутреннего надзора будет содействовать совершенствованию управления операциями и деятельностью УВКБ и их осуществления на основе широкого круга координируемых механизмов надзора и последующего контроля. |
The customs service had contacted an NGO for advice on the recruitment of people from ethnic minorities although, owing to financial constraints, no customs officers had been recruited in the previous 18 months. |
Таможенная служба вступила в контакт с одной НПО на предмет получения рекомендаций относительно найма на работу представителей этнических меньшинств, хотя в силу финансовых проблем за последние 18€месяцев таможенная служба не приняла на работу ни одного нового сотрудника. |
The service had set a quota of 50 per cent for girls and boys attending primary schooling establishments in the 11 provinces where female school enrolment rates were particularly low, and provided those concerned with school supplies and additional food rations. |
Эта служба установила квоту в 50% для девочек и мальчиков, посещающих начальную школу в 11 провинциях, где уровень охвата девочек школьным образованием чрезвычайно низок, и выделяет заинтересованным лицам школьные принадлежности и дополнительные продукты питания. |
In November, a transitional customs and immigration service comprised of Serbs and Croats will be established under principles similar to the Transitional Police Force and deployed at all international border crossings in the region. |
В ноябре в соответствии с теми же принципами, на основе которых формировались Временные полицейские силы, будет создана и развернута на всех пунктах пересечения международной границы в районе временная таможенная и иммиграционная служба. |
The volunteer service could be a potential source of immediate assistance if the mix of expertise could be expanded to include the sorts of staff required as gratis personnel, in accordance with the procedures established by the General Assembly. |
Служба добровольцев могла бы стать потенциальным источником прямой помощи, если бы ее состав можно было бы распространить на тех сотрудников, которые требуются на безвозмездной основе в соответствии с процедурами, установленными Генеральной Ассамблеей. |
The Agency's placement and career guidance service, in coordination and cooperation with other parts of the Agency, conducts studies and market surveys on the needs of the labour market, as well as follow-up on the vocational and training centre graduates themselves. |
Служба Агентства, занимающаяся трудоустройством и профессиональной ориентацией, проводит в сотрудничестве с другими службами Агентства исследования и рыночные обзоры с целью изучения спроса на рынке труда, а также отслеживает последующую карьеру самих выпускников центров профессионально-технического обучения. |
For this purpose a State employment service has been created as part of the system of labour agencies to deal with all aspects of problems connected with the regulation of employment, vocational guidance, job placement and social support for citizens temporarily out of work. |
Для этого в системе органов по труду создана государственная служба занятости, которая должна обеспечивать комплексное решение вопросов, связанных с регулированием занятости населения, профессиональной ориентацией, трудоустройством, социальной поддержкой временно неработающих граждан. |
The United Nations news website, Integrated Regional Information Networks humanitarian news and analysis service, and United Nations publications such as Africa Renewal, regularly carried headline stories on the topic. |
Веб-сайт Службы новостей Организации Объединенных Наций, Служба гуманитарных новостей и анализа Комплексной региональной информационной сети и такие издания Организации Объединенных Наций, как "Africa Renewal", регулярно размещают актуальные материалы по данной теме. |
There are also other forms of monitoring. The monitoring service of the central administration is responsible for administering the closed centres, and there is hierarchical monitoring of the staff of the closed centres. |
Существуют и другие механизмы контроля, а именно контрольная служба центральной администрации, управляющая центрами задержания, а также контроль в рамках иерархической структуры сотрудников таких центров. |
While observing that the Constitution of the State party states that "defending the country is the duty of all citizens", the Committee notes with appreciation that military service is not compulsory and that no legal provision allows for compulsory recruitment even in a state of emergency. |
Комитет с одобрением отмечает что, хотя по Конституции государства-участника "защита государства является обязанностью всех граждан", военная служба носит добровольный характер и в законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие принудительную вербовку в вооруженные силы даже во время чрезвычайного положения. |
By its work, the inspection service strives to improve conditions of work through the application of job safety measures and the implementation of the Law on Job Safety and the Law on Labour. |
Свои усилия инспекционная служба направляет на улучшение условий труда за счет принятия мер в области охраны труда и осуществления положений Закона об охране труда и Закона о труде. |
Following the abolition of the Law on Strikes of the Republic of Serbia, i.e. after 1997, the federal inspection service monitored the implementation of the Federal Law on Strikes of 1996. |
После отмены Закона о забастовках Республики Сербии в 1997 году союзная инспекционная служба осуществляла надзор за выполнением положений Союзного закона о забастовках 1996 года. |
The service will transfer funds directly to the regions through regional committees, which will allocate the funds to projects submitted by organizations of older persons and bodies working with this age group. |
Служба по делам пожилых лиц будет распределять средства непосредственно между областями и через областные комитеты, которые будут заниматься выделением ресурсов на проекты, разработанные организациями пожилых лиц и учреждениями, работающими с этой целевой группой населения. |
When so deciding, the Danish immigration service must have particular regard to the individual refugee's personal situation, the situation in general in the municipalities and the municipal quotas for acceptance of refugees. |
При решении этого вопроса Иммиграционная служба Дании должна особо учитывать индивидуальную ситуацию каждого конкретного беженца, общую ситуацию, сложившуюся в муниципалитетах, и муниципальные квоты приема беженцев. |
According to the Social Services Act, the social service shall further help to provide housing for persons who for different reasons are unable to look after their own interests in the housing market. |
В соответствии с законом о социальных услугах служба социального обеспечения должна и дальше оказывать помощь в предоставлении жилья лицам, которые по различным причинам не в состоянии защищать свои интересы на рынке жилья. |
Moreover, the Danish immigration service has to take into account the size of the municipality and the composition of its population, as well as its labour market and educational situation. |
Кроме того, Иммиграционная служба Дании должна учитывать размеры муниципалитета и состав его населения, ситуацию на его рынке труда, а также его возможности в области предоставления образования. |
The service will be responsible for establishing an integrated system of records management, provide analysis, development and implementation of centralized records systems for the Registry, Chambers and the Office of the Prosecutor. |
Служба будет отвечать за создание комплексной системы ведения документации, проведение анализа, разработку и внедрение централизованных систем документации для Секретариата, Судебных камер и Канцелярии Обвинителя. |
A service unit in charge of reform had been created in the Ministry on the Status of Women, within the Directorate for Promotion and Reform, and planned to initiate bills to promote women's rights. |
В управлении по улучшению положения женщин и реформам министерства по делам женщин создана служба реформирования, которой поручена разработка законопроекта, направленного на расширение прав женщин. |
He understood that there was an arrangement between the Court and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, whereby the Department's printing service undertook work for the Court during slack periods. |
Насколько он понимает, между Судом и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию существует соглашение, по которому типографская служба Департамента в периоды небольшой загрузки обязуется работать в интересах Суда. |
The national intelligence service was responsible for gathering and processing all the social, political, economic and security-related data required by the Government for its functions, including that of protecting State security. |
Национальная разведывательная служба отвечает за сбор и обработку всех социальных, политических, экономических и относящихся к безопасности данных, требующихся правительству для выполнения им своих функций, включая поддержание государственной безопасности. |