| The reporting period was one of transition with the adoption of the new issue categorization scheme, the establishment of regional branches and the creation of a mediation service. | Отчетный период был переходным, и в течение этого периода была утверждена новая система категоризации вопросов и были созданы региональные отделения и служба посредничества. |
| The Irish Prison Service has developed comprehensive training and administrative instructions which incorporate guidelines on Anti-Racism. | Ирландская пенитенциарная служба подготовила всеобъемлющие учебные и административные инструкции, которые включают в себя руководящие принципы по борьбе против расизма. |
| The Private Sector and Public Affairs Service developed a business plan but it was not formerly adopted. | Служба связей с частным сектором и общественностью разработала план оперативной деятельности, однако он не был официально утвержден. |
| If this is how the Secret Service behaves, it's a sad state of affairs. | Должен сказать, что если Секретная служба так же охраняет администрацию Бартлета, то дела плохи. |
| Beyond the policy framework, the Ghana Health Service noted in its 2011 Annual Report the successes of some measures taken in favour of pregnant women. | Вне рамок этой политики Служба здравоохранения Ганы (СЗГ) в своем отчете за 2011 год отмечала успех некоторых мер в интересах беременных женщин. |
| The debt trap also is in a sense accumulation by dispossession, because from 1980 to 2006 developing countries paid $7.7 trillion in debt service. | Ловушка задолженности кроется также и в накоплении утраченных средств, так как за период с 1980 по 2006 год развивающиеся страны потратили на обслуживание долга 7,7 трлн. долл. США. |
| This wider engagement is, according to the report, reflected in the steady increase in the percentage of service requests coming from outside Headquarters - 66 per cent in 2012/13, compared with 48 per cent in 2009/10 (ibid., para. 10). | В докладе констатируется, что эта более широкая работа отражает неуклонное увеличение процентной доли запросов на обслуживание, поступающих из других точек, помимо Центральных учреждений, - 66 процентов в 2012/13 году по сравнению с 48 процентами в 2009/10 году (там же, пункт 10). |
| These two positions perform functions that need to be undertaken by United Nations staff to enable UNLB CITS to train the staff and provide more efficient and secure service for UNLB and missions. | Эти должностные обязанности должны выполняться сотрудниками Организации Объединенных Наций, чтобы СИКТ БСООН могла готовить кадры и обеспечивать более эффективное и надежное обслуживание БСООН и миссий. |
| July 2000 - Accomodation and service for participants of the "Voda" ("Water") international forum. | Февраль 1997 г. - размещение и обслуживание команды Кусто, зимние съемки. |
| Given the prevailing high interest rates on mostly treasury bills, about 22.5 per cent of government revenues in 2012 were used to service this debt. | С учетом высоких процентных ставок по ценным бумагам, наибольшую часть которых составляют краткосрочные казначейские обязательства, в 2012 году на обслуживание этой задолженности было направлено порядка 22,5 процента государственных поступлений. |
| «Mobile map» is the unique service based on technology of «Location Based Services». | «Мобильная карта» это уникальная услуга на базе технологии определения местонахождения абонента (с англ. |
| Subsequent to implementation of the global fleet management system, the service became fully operational in October 2009 | Эта услуга в полной мере оказывается с октября 2009 года, после внедрения глобальной системы управления авиапарком |
| Of course, people in need have the right to material and psychological help, but the principle of getting a service in return is a key element of our social policy. | Несомненно, люди, попавшие в беду, имеют право на материальную и психологическую помощь, однако основой нашей социальной политики является принцип «услуга за услугу». |
| It is a serverless Platform as a Service (PaaS) that may be used complementarily with MapReduce. | Есть инфраструктура как услуга (IaaS), которую можно использовать вместе с MapReduce. |
| We offer you the production and distribution of qualitative, high-quality Audiotex products as well as various service possibilities centered on the mobile phone. | В спектр наших услуг среди прочего входит услуга выгодной телефонной связи Call by Call Carrier, а также собственный Call-центр для получения телефонных справок по любым вопросам. |
| Your opinion is valuable for us in our aspiration for delivering the best service. | Ваше мнение очень ценно для нас в нашем постоянном стремлении предоставлять наилучший сервис. |
| The majestic Grand Hotel offers you palatial accommodation, impeccable service and extensive facilities, all in the heart of Florence's historic centre. | Величественный отель Grand предлагает гостям роскошные условия проживания, безупречный сервис и разнообразные удобства. Он находится в самом центре исторической части Флоренции. |
| Dual Path Redundant Service (DPRS) - This service is designed to make the subscriber's access network redundant. | DPRS (Dual Path Redundant Service- сервис резервирования транковых линий)- сервис, разработаннный для обеспечения сети абонента резервным подсоединением. |
| Despite its unmatched popularity in most of the 1950s and 1960s, the service no longer commands a large audience and does not play a significant role in domestic Egyptian or regional politics. | Но несмотря на непревзойденную популярность в 1950-х и 1960-х годах, сервис перестал быть так популярен и более не играет существенную роль как в египетской политике, так и в региональной. |
| Meetup, a service founded so that users could find people in their local area who share their interests and affinities and actually have a real-world meeting offline in a cafe or a pub or what have you. | Meetup, сервис, позволяющий пользователям находить людей из местного сообщества, разделяющих их интересы, и даже встречаться с ними в кафе, баре или где бы то ни было. |
| Personnel of the Collective Peace-keeping Forces shall continue to receive in full the pay (salary), increments, and additional allowances payable at their place of regular service (employment). | Личному составу КСПМ сохраняется выплата денежного содержания (заработной платы), надбавок и дополнительных денежных выплат по месту штатной службы (работы) в полном объеме. |
| For Russian and Chinese, properly trained reporters are seconded from service with their Governments for the duration of the General Assembly session, but for the other four languages, retirees are the main source of temporary assistance. | Русские и китайские составители стенографических отчетов, прошедшие надлежащую подготовку, командируются их правительствами на срок работы сессии Генеральной Ассамблеи, однако что касается других четырех лингвистических служб, сотрудники, вышедшие на пенсию, представляют собой главный источник временной помощи. |
| Information about contracts will be more widely accessible, and use of key performance indicators will increase, improving the monitoring of vendor service quality and avoiding waste and misuse of United Nations resources. | Информация о контрактах будет более широко доступна, и будет расширяться использование ключевых показателей работы, что приведет к более эффективному осуществлению контроля за качеством услуг, предоставляемых поставщиками, и позволит избежать потерь и неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| Like in sports, the winner has to maintain its our case, the position of International Operator with Local Flavor is achieved and maintained through constant work towards improving quality and innovation in service delivery and customer care , said VivaCell-MTS General Manager Ralph Yirikian. | В нашем случае позиция международного оператора с местными особенностями достигается и сохраняется посредством постоянном работы над услучшением качества обслуживания и внедрения инноваций», - сказал глава «ВиваСелл-МТС». |
| In all, 143,000 people, including 81,000 job-seekers, sought help from the Kyrgyz Employment Service in 1997. | В 1997 году в службу занятости Республики обратились 143000 человек, в том числе в поисках работы 81000 граждан. |
| You still have my service number. | У вас ещё есть мой служебный телефон. |
| This law has been applied to technical personnel, professors, teachers, administrative or service personnel and technical personnel in the education field... | Это положение распространяется на специалистов, преподавателей, учителей, административный, служебный и технический персонал учебного заведения... |
| But if we start on the top floor, there's a service elevator that will... | Но если мы стартуем с последнего этажа, то служебный лифт... |
| It was my father's, his service revolver. | Это служебный револьвер моего отца. |
| But it's the Primary Flight Deck - this has got to be a service hatch or something. | Но это же главная кабина! Там же должен быть служебный люк, или что-то вроде. Поторопись, открывай же! |
| Concerning the reporting arrangements envisaged, the Advisory Committee was informed that the regional service centre should be viewed as a substructure of the missions being served, funded and staffed by those missions and directed by their mission support leadership. | В отношении предусматриваемых механизмов отчетности Консультативный комитет был проинформирован о том, что региональный сервисный центр следует рассматривать в качестве субструктуры миссий, которая обслуживается, финансируется и комплектуется самими миссиями и которая функционирует под руководством сотрудников по обеспечению поддержки соответствующих миссий. |
| The Secretary-General indicated that, if approved, the regional service centre would report administratively to the global service centre, to avoid the creation of an additional administrative management structure in Entebbe. | Генеральный секретарь указал, что в случае утверждения региональный сервисный центр будет в административном порядке подчиняться глобальному сервисному центру, с тем чтобы избежать создания дополнительной административной управленческой структуры в Энтеббе. |
| Atlas service center offers the full spectrum of technical support services for installed equipment and systems base for the entire time of their operation. | Сервисный центр компании «Атлас» предлагает полный спектр услуг по технической поддержке инсталлированной базы оборудования и систем на весь период их функционирования. |
| The ITL service desk also carries out the technical activities related to the initialization and go-live processes under the supervision of the ITL administrator. | Кроме того, сервисный центр МРЖО осуществляет технические виды деятельности, связанной с процессами инициализации и перевода реестров в режим активного взаимодействия под надзором администратора МРЖО. |
| With the help of MobileSOP Service Center, mobile representative will be able to remotely download all the necessary reports and updates formed by your back office system. | Используя "Мобильный Сервисный Центр", мобильный сотрудник сможет удаленно получать все необходимые отчеты и обновления, формируемые Вашей офисной системой. |
| Bearing this in mind, it underscored the need to maintain the resources for the railway sector at the current level so that the secretariat could continue to service the meetings and provide relevant documentation appropriately. | С учетом этого она подчеркнула необходимость сохранения ресурсов, выделяемых для железнодорожного сектора, на нынешнем уровне, с тем чтобы секретариат мог и впредь обслуживать совещания и надлежащим образом готовить соответствующую документацию. |
| Underlines the importance of efforts at the national level to increase resilience to financial risk, and stresses in this regard the importance of better assessment of a country's debt burden and its ability to service that debt in both crisis prevention and resolution; | обращает особое внимание на важное значение усилий на национальном уровне, направленных на повышение устойчивости к финансовым рискам, и подчеркивает в этой связи важность более качественной оценки долгового бремени стран и их способности обслуживать свой долг в контексте как предотвращения, так и урегулирования кризисов; |
| The Advisory Committee notes that because of the volume of IDs that need to be processed in the south, the current mobile pass and ID service out of Juba has difficulties in covering the east, and that the new unit proposed will therefore cover the eastern region. | Консультативный комитет отмечает, что ввиду большого количества удостоверений личности, подлежащих обработке, в южном регионе мобильная служба выдачи пропусков и удостоверений личности, базирующаяся в Джубе, испытывает сложности с обслуживанием восточного региона и что поэтому предлагается создать новую группу, которая будет обслуживать восточный регион; |
| Marriott was then able to track important metrics and provide superior customer service. | Таким образом Getronics могла проще обслуживать больших клиентов. |
| Many of these vendors, such as and 1-800-Flowers, have also developed the capability to service foreign customers and offer information in foreign languages. | Многие из этих продавцов, такие, как "Амазон.ком" и "1-800-Флауэрз", также нашли возможности обслуживать иностранных клиентов и предлагать информацию на иностранных языках. |
| The tooling and moulds are designed to meet all the various service conditions and requirements. | Производственная оснастка проектируется и изготавливается с учетом всех условий её эксплуатации. |
| Some World War II-vintage ships were modernized for anti-submarine warfare, and to extend their service lives, to avoid having to build (expensive) brand-new ships. | Некоторые корабли времен войны были модернизированы для борьбы с подводными лодками и им был продлён срок эксплуатации, чтобы избежать дорогостоящего строительства новых кораблей. |
| The Baseline Pressure Cycle Life requirement is designed to provide an initial check for resistance to rupture due to the pressure cycling during on-road service. | Требование в отношении базового показателя циклов изменения давления на протяжении срока службы для новых резервуаров призвано обеспечить первоначальную проверку прочности на разрыв, обусловленный циклическим изменением давления, в ходе дорожной эксплуатации. |
| The licence of service rendering of fixed telecommunication with the right of maintenance service and operation of telecommunication networks and rendering of telecommunication channels in usage thruoghout Ukraine - given out by State department on communication and information questions. | Лицензия на предоставление услуг фиксированной телефонной связи с правом технического обслуживания и эксплуатации телекоммуникационных сетей и предоставления каналов электросвязи в пользование по всей территории Украины - выдана Государственным департаментом по вопросам связи и информатизации. |
| Moreover, to provide oversight by United Nations Headquarters, an independent quantity surveyor who would report directly to the Facilities Management Service at Headquarters is in the process of being appointed. | Кроме того, для осуществления надзора со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций будет произведено назначение независимого инженера-сметчика, подотчетного непосредственно Службе эксплуатации оснащения в Центральных учреждениях. |
| The Company ensures an efficient, sustainable and financially viable water sector delivering high quality of service. | Компания обеспечивает работу эффективного, устойчивого и жизнеспособного в финансовом отношении сектора водоснабжения, оказывая услуги высокого качества. |
| The proposed level of staffing within the Current Military Operations Service will also permit far better service to be rendered to troop contributors. | Укомплектование Службы текущих военных операций предлагаемым числом сотрудников также позволит улучшить работу со странами, предоставляющими войска. |
| Furthermore, 40 per cent of all Syrian hospitals are completely out of service, and therefore unable to provide basic care for the millions of Syrians affected by violence, hunger and disease. | Более того, 40 процентов всех сирийских больниц полностью прекратили работу и поэтому не могут обеспечить элементарное обслуживание для миллионов сирийцев, пострадавших от насилия, голода и болезней. |
| In most of the small enterprises the employers, instead of concluding apprenticeship contracts, were concluding short-term contracts (known as service contracts) under which the juveniles were not learning a trade, but simply performing a job. | На большинстве мелких предприятий работодатели, вместо того, чтобы заключать с несовершеннолетними контракты о профессионально-технической подготовке, заключают с ними краткосрочные контракты (так называемые подрядные контракты), по условиям которых несовершеннолетние не обучаются какой-либо профессии, а просто выполняют ту или иную работу. |
| Mainstreaming the mother-to-child transmission prevention service in all health services and particularly prenatal consultation facilities, and extending the prevention of mother-to-child transmission, most recently in 2008 | Включение услуги по предупреждению передачи заболевания от матери к ребенку в работу всех медицинских служб, и в особенности учреждений дородовых консультаций, и недавнее расширение этой деятельности в 2008 году |
| But her father chose duty and honor and service to the King. | Но её отец выбрал долг, честь и служение королю. |
| We dedicate her service to the ages and inscribe her memory in our hearts. | Мы посвятим ее служение на века и впишем ее память в наши сердца. |
| He began his service in the service of the Holy See's Section for General Affairs on 1 October 1997. | Мёрфи начал своё служение на дипломатической службе Святого Престола, в секции по общим вопросам, 1 октября 1997 года. |
| SERVICE as the heart of our mission, as constant and frank readiness to help Clients to improve their activities and solve their problems. | СЛУЖЕНИЕ, как основа нашей миссии, как постоянная искренняя готовность помочь клиентам компании в улучшении их деятельности и решении их проблем. |
| In Quebec the member association uses this date to award an annual Prix Armand Marquiset to an individual and an organization for outstanding service to the elderly. | В Квебеке Ассоциация членов использует эту дату для присуждения ежегодной премии им. Армана Маркизе отдельному лицу и организации за выдающееся служение делу удовлетворения потребностей престарелых. |
| There is regular bus service provided by King County Metro Transit on route 208. | Существует регулярное автобусное сообщение, предоставляемое King County Metro по маршруту 208. |
| For example, Kiribati Shipping Services Limited commenced a regular feeder service from Suva to Nauru and Tuvalu in June 2009. | Например, компания «Кирибати шиппинг сервисес лимитед» начала регулярное сообщение фидерных судов из Сувы в Науру и Тувалу в июне 2009 года. |
| In line with the Government's commitment to further increasing air arrivals by maintaining low fares and adding flights to existing and new destinations, the addition of the new aircraft will allow the airline to launch direct service to Boston, United States of America. | В соответствии с курсом правительства на дальнейшее увеличение авиационного пассажиропотока за счет сохранения низких цен на билеты и увеличения числа рейсов на существующих и новых маршрутах с появлением нового самолета авиакомпания сможет наладить прямое сообщение с Бостоном, Соединенные Штаты Америки15. |
| As a result of progress, in 1835 steamers began taking over the mail boat service in the West Indies and a regular steamer service began in 1842, when the Royal Mail Steam Packet Company started a twice-monthly service from Britain between Falmouth and the West Indies. | В результате технического прогресса в 1835 году в Вест-Индии на смену пакетботам стали приходить пароходы и в 1842 году открылось регулярное пароходное сообщение, когда компания Royal Mail Steam Packet Company запустила сообщение с Великобританией между Фалмутом и Вест-Индией два раза в месяц. |
| But poor equipment in ports, poor land communications with the hinterland and monopolies over cargo handling have led to variable quality of service and have not substantially decreased the overall cost of transport between Africa and Europe. | Однако плохое техническое оснащение портов, неразвитая транспортная инфраструктура, затрудняющая сообщение с внутренними районами этих стран, и монополизация погрузочно-разгрузочных работ обусловили нестабильное качество услуг и не позволили существенно снизить общие расходы на перевозку грузов между Африкой и Европой. |
| They say the best way to find yourself is in the service of others. | Говорят же, что лучший способ себя найти это служить другим. |
| Don't under estimate popularity, it can be very important if you put itat the service of a just cause. | Не нужно недооценивать славу, она может оказаться очень важной, если будет служить правому делу. |
| The Administrator emphasized that UNOPS continued to be an important service provider to UNDP-funded activities and that UNDP would continue to encourage the use of UNOPS services where it is cost-effective and competitive, particularly in the implementation of large and complex projects. | Администратор подчеркнул, что ЮНОПС продолжает служить важным источником услуг, способствующих осуществлению финансируемых ПРООН мероприятий, и что ПРООН будет и впредь прибегать к услугам ЮНОПС, если это будет экономично и рентабельно, особенно при осуществлении крупных и сложных проектов. |
| The National Employment Fund, the National Monitoring Service for Employment and Vocational Training and the National Consultative Labour Commission were set up specifically to facilitate access to employment. | Целям создания более благоприятных условий на рынке занятости призваны служить специально созданные для этого Национальный фонд занятости, Национальный комитет по вопросам занятости и профессионального образования, а также Национальная консультативная комиссия по вопросам труда. |
| The building now not only houses the library, but also a lecture hall, a computer room, three administrative offices, an archive room and a functions room that can receive around 100 persons and service as a conference facility. | Отныне в здании имеется не только библиотека, но и читальный зал, зал информатики, три бюро для администрации, зал для хранения документов и зал приемов, который может вместить около ста человека и может также служить местом для проведения конференций. |
| Conditional cash transfers are therefore often designed as a mix of cash transfers and service provision, emphasizing strong linkages with the labour market and intra-household responsibilities. | Таким образом, обусловленные денежные пособия зачастую планируются как сочетание денежных пособий и предоставления услуг, подчеркивая прочную связь с рынком труда и семейными обязанностями. |
| The Secretary-General indicates that specialized support functions such as global connectivity, data storage, service packages and modules will also be further developed as part of the first phase. | Генеральный секретарь отмечает, что в ходе первого этапа будут также усилены специальные функции поддержки, такие как глобальная связь, хранение данных, пакеты услуг и модули. |
| The Chief of Service will liaise with and act as the Service's focal point with the integrated operational team leaders in regard to the provision of technical support and advice; (b) Deputy Chief, Military Operations Service. | Начальник Службы будет поддерживать связь с руководителями комплексных оперативных групп в отношении оказания технической поддержки и консультативной помощи и будет играть роль координатора Службы в этих целях; Ь) заместитель начальника, Служба военных операций. |
| Cellular service is temporarily unavailable. | Сотовая связь временно недоступна. |
| Due to this service you get secure access to data mobile communications expenses data as well as detailed info about calls on personal account of company. | Вы получаете безопасный доступ к структурированной, обобщенной и детализированной информации о затратах на мобильную связь и о предоставленных услугах. |
| Fabergé silver service commissioned by Alexander & Barbara Kelch. | Серебряный сервиз Фаберже заказанный Александром и Варварой Кельх. |
| Those go back, but the dessert service and all the glasses - stay in the upstairs pantry. | Это - на кухню, а чайный сервиз и все фужеры - в буфет наверху. |
| one Japanese porcelain service came in harm's way, 1,327 crowns; | При этом пострадал японский фарфоровый сервиз. 1327 крон. |
| Marge redecorates the treehouse and the pair goes off to get a new tea service; Bart gets a Krusty Teapot. | Мардж ремонтирует домик, и пара идёт в торговый центр, чтобы получить новый чайный сервис; Барт получает сервиз клоуна Красти. |
| The style of silver service referred to the style and the décor of the dining room in Kelch mansion in Saint Petersburg. | Сервиз своим стилем соответствовал дизайну столовой в особняке Кельхов в Санкт-Петербурге. |
| Qualified service is available around the clock, and commissioning is free. | Квалифицированное сервисное обслуживание предоставляется в круглосуточном режиме, а ввод в эксплуатацию осуществляется бесплатно. |
| The third group includes companies involved in trade activities (Kordtrade, s.r.o.) and service activities (Kordservice, a.s. and Kordservice SK, a.s.) for production companies in the Czech and Slovak Republics. | Третья группа состоит из фирм, занимающихся торговлей (ООО «Kordtrade, s.r.o.») сервисное обслуживание («Kordservice, a.s.», «Kordservice SK, a.s.») для всех фирм-производителей в Чешской республике и в Словакии. |
| Each customer receives the individual attention they require, from our customer service, sales, and technical support teams. | Мы применяем индивидуальный подход к обслуживанию каждого клиента, будь то сервисное обслуживание, продажа или техническая поддержка, обеспечиваемые нашими службами. |
| Through our JULABO subsidiaries and also with the cooperation of distribution and service partners around the world, we are always close to our customers, ensuring our best service. | Дочерние компании, а также многочисленные дистрибьюторы по всему миру гарантируют высококлассное сервисное обслуживание поблизости от Вас. |
| Service support is carried out by highly skilled service engineers, who got trainings in Zeppelin Ukraine Training Centre as well as training programs provided by machinery suppliers. | Сервисное обслуживание проводится высококвалифицированными сервис-инженерами, прошедшими подготовку в учебном центре компании «Цеппелин Украина», а также поставщиков оборудования. |
| The Gamma Nus stood for sisterhood, service, and integrity. | Гамма Ню олицетворяет сестринство, услужение и достоинство. |
| How did you come into Lady Stark's service? | Как ты попала к леди Старк в услужение? |
| Ritual enslavement where family members, mostly teenagers but sometimes children, under the age of ten are pledged to render service at a shrine to atone for other family member's alleged wrongdoings. | Практика ритуального порабощения заключается в передаче членов семьи, преимущественно подростков, но иногда и детей в возрасте до 10 лет, в услужение в храм в целях искупления предполагаемых грехов других членов семьи. |
| The campanile may be that of the earlier church, as it appears to mark the extent of the original western facade, or it may have been one of the city's many tower houses, pressed into service of the church. | Она может относиться и к ранней церкви, поскольку она может отмечать размеры изначального западного фасада, или же она могла быть одной из многочисленных в городе башен-домов, перешедших в услужение церкви. |
| Many of them had been placed in domestic service by their parents in the hope that they would be sent to school, while others had been handed over by their parents to a creditor or had been abducted. | Многие из них были отданы в услужение родителями в надежде на то, что они будут отправлены в школу, а некоторые были отданы родителями в качестве залога за взятые в долг деньги или похищены. |
| (a) National police and military service records, and | а) данные о прохождение службы в национальной полиции или вооруженных силах или |
| The working group on management, which is focusing on crucial aspects such as recruitment, promotion and rules of discipline and service, is expected to complete its work by the last quarter of 1996. | Рабочая группа по вопросам руководства, которая занимается в основном такими ключевыми аспектами, как найм, продвижение по службе и правила, регулирующие дисциплину и прохождение службы, завершит свою работу, как предполагается, к последнему кварталу 1996 года. |
| In Bulgaria, Cyprus, Finland and Greece, for example, the applicable legislation indicates that the right to perform substitute service may be suspended during a war. | Например, в Болгарии, Греции, на Кипре и в Финляндии в соответствующих законодательных нормах предусматривается, что во время войны право на прохождение службы, заменяющей военную, может быть отменено18. |
| Jordan: Jordanian Conscript Service was suspended indefinitely in 1992 and all members of the armed forces are regular volunteers. | Иордания: в 1992 году прохождение службы в соответствии с воинской обязанностью было приостановлено на неопределенный срок, и все военнослужащие вооруженных сил являются добровольцами, нанимаемыми на регулярной основе. |
| Part-time service must encompass at least half of the time frame of normal service. | Прохождение службы по сокращенному временному графику должно составлять, по крайней мере, половину временных рамок обычной службы. |
| But I'm interested in this idea that you can service your own cars. | И я заинтересован в этом, так ты можешь ремонтировать собственные машины. |
| We are servicing 16 vehicles simultaneously in our 1400 m2 service hall. | На территории ремонтного цеха (сервиза)величиной 1400 м2 можем ремонтировать одновременно16 транспортных средств. |
| Once the manufacturer's warranty periods for the new vehicles have expired, local garages no longer give priority to repairing Tribunal vehicles, which often results in their being out of service for extended periods of time. | После истечения у новых автотранспортных средств срока гарантии местные гаражи отказываются ремонтировать автотранспортные средства Трибунала в первоочередном порядке, что нередко вызывает длительные простои автотранспортных средств. |
| It began in 2012 with the Marvel comic The Secret Service. | Началась в 2012 году с комикса Marvel «The Secret Service». |
| List applications and interfaces that are configured for Service Model integration (short form/) | Список приложений и интерфейсов, сконфигурированных для интеграции Service Model (краткая форма/) |
| Begin by copying the Install.wim file (the default install image) from your Windows Vista with Service Pack 1 Enterprise Edition product DVD to a folder such as W:\Sources\Vista Enterprise on a hard drive of your technician computer. | Начните с копирования Install.wim файла (образ установки по умолчанию) с вашего Windows Vista с Service Pack 1 Enterprise Edition DVD в папку, например W:\Sources\Vista Enterprise, на жесткий диск компьютера. |
| Unknown CodeDOM Serialization Service Store. | Неизвестное хранилище CodeDOM Serialization Service Store. |
| Golos also needed someone to take charge of the day-to-day business of the United States Service and Shipping Corporation, a Comintern front organization for espionage activities. | Также Голос хотел, чтобы кто-то занимался управлением компании United States Service and Shipping Corporation - подставной организации для осуществления Коминтерном разведывательной деятельности в США. |