| Great(l) I'm the fifth emergency service. | Отлично. Я пятая экстренная служба. | 
| However, the proposal was rejected by the Russian Federal Anti-Monopoly Service. | Однако впоследствии сделку заблокировала Антимонопольная служба России. | 
| If this is how the Secret Service behaves, it's a sad state of affairs. | Должен сказать, что если Секретная служба так же охраняет администрацию Бартлета, то дела плохи. | 
| National Tax Service is also onto something | Национальная Налоговая Служба тоже что-то расследует. | 
| The Foundation, the Federal Office for Culture, a majority of the cantons and the Service for Combating Racism have all contributed to its financing. | Фонд "Обеспечение будущего для швейцарских кочевников" и ФУК, большинство кантонов и Служба по борьбе с расизмом внесли значительный вклад в его финансирование. | 
| Bedrooms are quiet, comfortable and air conditioned, and have bathrobes, 24-hour room service and marble bathrooms. | В тихих комфортабельных номерах имеются кондиционеры, халаты и отделанные мрамором ванные комнаты. Обслуживание номеров производится круглосуточно. | 
| The United Kingdom's National Health Service (NHS) provides a comprehensive health service to improve the physical and mental health of the population, through the prevention, diagnosis and treatment of illness. | Государственная служба здравоохранения Соединенного Королевства (ГСЗ) обеспечивает всеобъемлющее медицинское обслуживание в целях содействия укреплению физического и психического здоровья населения посредством профилактики, диагностики и лечения болезней. | 
| You will find the best service and will be given every care on board of our aircrafts. | На борту самолета Вас ожидает самое лучшее обслуживание подготовленным составом наших экипажей. Вы ощутите наше внимание и заботу в течение всего рейса. | 
| It is vital that energy-service providers (public and private) be permitted to cut off service to non-paying customers - except under exceptional circumstances. | Очень важно, чтобы поставщикам энергии (государственным и частным) было разрешено прекращать обслуживание неплательщиков - за исключением тех случаев, когда имеют место исключительные обстоятельства. | 
| business lounge service regardless of the class of the purchased ticket (for passengers having Gold and Platinum status). | обслуживание в бизнес-залах независимо от класса купленного билета (для обладателей Золотого и Платинового статуса). | 
| In the case of a contractor, output and intermediate inputs would contain an adjusting entry of the same value while processing fees would be reported in a separate service commodity. | В случае субподрядчика выпуск и промежуточные вводимые ресурсы могли бы содержать балансирующую статью такой же стоимости, а платежи за обработку учитывались бы как отдельная услуга. | 
| E. Service 5: Information and multimedia technology | Е. Услуга 5: информационная и мультимедийная технология | 
| "Service or Policy" complaints are complaints regarding the policies, procedures and services provided by a municipal police department and affect the relationship between the police department and the community. | "Услуга или мера" - сюда относятся жалобы, связанные с мерами, процедурами и услугами отделений муниципальной полиции, которые затрагивают взаимоотношения между отделением полиции и населением. | 
| When an application program issues an interruption NetBIOS í ste requires a network service. | Когда вопросы применения программы перерыва NetBIOS I Ste требуется услуга сети. | 
| Such a service is very convenient and popular, as you can deposit money proceeds in any nearest outlet of PJSCCB PRAVEX-BANK, regardless of where your current account is opened (with our bank or not). | Эта услуга является очень удобной и востребованной, так как Вы можете сдавать денежную выручку в любом ближайшем к Вам отделении ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК», независимо от того, где открыт Ваш текущий счет (в нашем банке или нет). | 
| I should have just taken her car in for service. | Я должен был просто отдать ее автомобиль в сервис. | 
| Over 10,500 people across the world are dedicated to your satisfaction and guarantee the service and dependability, the close partnership you must have to meet today's challenges. | Свыше 10,500 человек по всему миру стремятся удовлетворить Ваши нужды и гарантируют Вам сервис и надёжность, тесное партнёрство, столь необходимое для противостояния вызовам современности. | 
| Requirements: computer literacy, service-oriented, capability deal with problems involving client service fast. Vacancies: 2 persons (1 person per shift). | Требования: знании в работе с компьютером, на сервис ориентирован, со способностями оперативно решить вопросы, которые связаны с обслуживанием клиентов. | 
| In June 2018, together with UN Volunteers, the service has launched 6 modules of free video-courses in International Sign Language given to all who's interested. | В июне 2018 года совместно с волонтерами ООН сервис запустил бесплатный видеокурс по международному жесту для всех желающих - 6 модулей или, говоря кинотеатральным языком, - 6 сезонов. | 
| Okinawa Credit Service Company, Japan | Компания «Окинава кредит сервис», Япония | 
| Chief of service responsible for coordinating gender units (DEPG) | Начальник службы, отвечающей за координацию работы подразделений по гендерным вопросам (УГУПЖ) | 
| Unpaid work (community service) is also a possible alternative to short prison sentences. | В качестве возможной альтернативы краткосрочному тюремному заключению может использоваться безвозмездный труд (общественно полезные работы). | 
| Conversion to continuing appointment after five years of service on fixed-term appointments with the Organization, subject to performance and the continued needs of the service, would also be in the interest of the staff at large as it would ensure equal treatment. | Предоставление непрерывного контракта после пяти лет службы на срочных контрактах в Организации при условиях хорошей работы и сохраняющейся потребности в сотруднике будет также отвечать интересам персонала в целом, поскольку обеспечит одинаковый подход ко всем. | 
| For the private sector, the Labour Code establishes the rights and obligations of employers and employees, without distinction between men and women, with respect to separation from service, unfair dismissal, dismissal without notice and abandonment of post. | В том, что касается частного сектора, то в Трудовом кодексе устанавливаются права и обязанности нанимателей и работников без различия между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся прекращения службы, неправомерного увольнения, увольнения без предварительного уведомления и прекращения работы. | 
| (a) a range of focused product lines and service areas with a large market base, repeat demand opportunities, and the ability to deliver immediate, visible impact; | а) количества проектов в узком круге направлений работы в сфере производственной деятельности и в сфере обслуживания, обладающих крупной рыночной базой, от устойчивости повторного спроса, а также от способности быстро достигать ощутимых результатов; | 
| You have 15 seconds to get to the service elevator before the emergency power comes on. | У тебя 15 секунд, чтобы попасть в служебный лифт прежде, чем включится аварийное освещение. | 
| Railways are used for unequivocal identification of a train its service code, which apart from of figures contains the letter in an extremity. | На железной дороге принято использовать для однозначной идентификации поезда его служебный код, который помимо цифр содержит букву в конце. | 
| this has got to be a service hatch or something. | Там же должен быть служебный люк, или что-то вроде. | 
| Hit the service entrance button. | Нажми на кнопку служебный выход. | 
| After a year of cooperation, we provide our dealers with a service car (Mercedes-Benz C class). | По истечении года нашим дилерам мы предоставляем новый, служебный авто! (Mersedes-Benz C класса). | 
| A service component for processing OLEDB mistakes. | Сервисный компонент для обработки OLEDB ошибок. | 
| With these considerations in mind, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General be authorized to proceed progressively with back-office service delivery at the Entebbe regional service centre. | С учетом этих соображений Консультативный комитет рекомендует уполномочить Генерального секретаря приступить к поэтапному переводу административного обслуживания в региональный сервисный центр в Энтеббе. | 
| The workload of the ITL service desk increases as the transaction termination ratio increases because RSAs often contact the service desk to ask the reason for termination of a transaction. | Рабочая нагрузка сервисного центра МРЖО повышается по мере увеличения показателя прекращения операций, поскольку АСР зачастую обращаются в сервисный центр с просьбой указать причины прекращения той или иной операции. | 
| The battery could only be replaced by an authorised service center. | Гарантийный ремонт имеет право выполнять только авторизированный сервисный центр. | 
| The ITL service desk received an increased number and larger variety of requests after the European Union emissions trading scheme (EU ETS) went live in October 2008. | После того как в октябре 2008 года система торговли выбросами Европейского союза (СТВ ЕС) была переведена в режим активного взаимодействия, число и разнообразие запросов, которые поступали в сервисный центр МРЖО, увеличилось. | 
| Existing field missions would be aligned to one of the two service centres over two to three years, based on criteria determining the readiness of the service centre for a new client and an analysis of the resource requirements for supporting the new client mission. | Действующие полевые миссии за два-три года будут закреплены за одним из двух центров, исходя из таких критериев, как готовность центра обслуживать новую миссию и данные анализа потребностей в ресурсах для оказания поддержки новой миссии. | 
| Having information on the range of existing intergovernmental scientific panels/platforms at regional and global level will be important in assessing in how far they could also service the UNCCD process. | Важно располагать информацией о круге существующих межправительственных научных групп/платформ на региональном и глобальном уровнях при оценке того, в какой степени они могли бы также обслуживать процесс осуществления КБОООН. | 
| The joint UNECE/FAO Forestry and Timber Section, the FAO Department of Forestry, and the UNEP Regional Office for Europe will service the negotiation process according to an agreed distribution of tasks based upon the expertise of each organization and the resources they can contribute within their mandates. | Совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, Департамент лесного хозяйства ФАО и Региональное отделение ЮНЕП для Европы будут обслуживать процесс переговоров в соответствии с согласованным распределением функций, исходя из опыта каждой организации и ресурсов, которые они могут выделить в рамках своих мандатов. | 
| The UNEP Division of Trade, Industry and Environment, through its Chemicals Branch (UNEP Chemicals), has provided the secretariat services for the development of SAICM and will service future sessions of the International Conference on Chemicals Management. | Отдел ЮНЕП по технологии, промышленности и экономике через свое подразделение по химическим веществам (Отдел ЮНЕП по химическим веществам) обеспечивал секретариатское обслуживание деятельности по разработке СПМРХВ и будет обслуживать будущие сессии Международной конференции по регулированию химических веществ. | 
| Known as business process outsourcing, it allows enterprises to contract a service provider to manage, deliver and operate one or more of its functions. | Осуществляя свои операции по всему миру, компании имеют возможность проводить такие стратегии, которые позволяют им эффективно обслуживать клиентов и работать 24 часа в сутки. | 
| Third column for marginal 210320, read: "On board vessels in service cofferdams may". | Третья колонка для маргинального номера 210320: читать "На судах, находящихся в эксплуатации, коффердамы могут...". | 
| Particular attention should be paid to economic exploitation of children in the informal sector, for example, agriculture, fishing and domestic service, where the phenomenon is more prevalent. | Особое внимание следует уделять вопросам экономической эксплуатации детей в неформальном секторе, например в сельском хозяйстве, рыболовстве и сфере домашних услуг, где это явление получило более широкое распространение. | 
| number of ship design under construction or name and number of ship in service (if the order is related to a particular ship). | номер проекта судна в постройке или наименование и номер судна в эксплуатации (в том случае если заказ связан с определенным судном). | 
| With the growth of personnel at Headquarters and frequent reassignment of DFS/DPKO staff, the requirements for asset and inventory management, a function centrally performed by the Facilities Management Service, have also increased. | В связи с ростом численности персонала в Центральных учреждениях и частым получением новых назначений сотрудниками ДПП/ДОПМ потребности в управлении имуществом и запасами, в функции, выполняемой в централизованном порядке Службой эксплуатации помещений, также возросли. | 
| 3.7. The manufacturer should report to the Approval Authority and the Contracting Party(s) where the subject engines/vehicles are kept in service when planning to conduct a voluntary remedial action. | 3.7 Изготовитель должен сообщить компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, и Договаривающейся стороне (Договаривающимся сторонам) о случаях, когда двигатели/транспортные средства, на базе которых планируется провести добровольные меры по исправлению положения, находятся в эксплуатации. | 
| Staff on mission service are a case in point. | Одним из примеров этого являются сотрудники, направляемые на работу в миссии. | 
| The Deputy Registrar is also responsible for the International Tribunal's library, which in addition to receiving two grants from the European Union, expanded its activities and improved service to readers. | Заместитель Секретаря также отвечает за работу библиотеки Международного трибунала, которая, получив две субсидии от Европейского союза, расширила свою деятельность и улучшила обслуживание читателей. | 
| Investigate the possibilities for accommodating the continuous growth in the numbers of citizens of Council States seeking employment in all production and service sectors; | изучить возможности удовлетворения потребностей постоянно растущего числа лиц, ищущих работу в государствах-членах во всех секторах производства и услуг; | 
| The Federal Government has established a round-a-clock service in order to satisfy the humanitarian needs of refugees from the Republic of Serbian Krajina in a most effective way. | Союзное правительство развернуло круглосуточную работу по максимально эффективному удовлетворению гуманитарных потребностей беженцев из Республики Сербская Краина. | 
| Public authorities at all levels fail to sufficiently mainstream gender equality as a matter of routine, in their work as employers, service providers, appropriators of funds, policy-makers and as enactors of rules, regulations and ordinances. | Органы государственной власти всех уровней не в состоянии в достаточной мере встраивать вопросы гендерного равенства в свою повседневную работу, когда они выступают в роли работодателей, поставщиков услуг, источника средств, директивных органов, а также исполнителя правил, положений и постановлений. | 
| This Sunday, September 2, the service will be at the former place. | В это воскресенье, 2 сентября, служение пройдет на старом месте. | 
| Additionally, let me commend the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his decade of devoted and selfless service to humanity. | Позвольте мне также поблагодарить Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Кофи Аннана за искреннее и самоотверженное служение человечеству на протяжении десяти лет. | 
| Also at the 6th meeting, statements were made by the observers for the following non-governmental organizations: Development Alternatives with Women for a New Era, Service, Justice and Peace in Latin America and the Rights of the Child Caucus. | На 6-м заседании заявления сделали также наблюдатели от нижеследующих неправительственных организаций: Альтернативные пути развития в интересах женщин во имя новой эры, Общества "Служение миру и справедливости в Латинской Америке" и Совещания по правам ребенка. | 
| More specifically, it integrates meaningful community service with instruction and reflection to enrich the learning experience, teach civic responsibility, encourage lifelong civic engagement, and strengthen communities. | Точнее говоря, оно вбирает в своё понятие гражданское служение под опекой инструктора и рефлексию для закрепления опыта, учит гражданской ответственности, побуждает к пожизненным гражданским обязательствам и укрепляет общество ради всеобщего блага. | 
| He was glorified owing to his whole-hearted service to the people, whom he had never refused to help - neither in treatment, nor in scientific knowledge and comforting word of blessing. | Славу ему принесло беззаветное служение своему народу, которому он никогда не отказывал в помощи - ни в лечении, ни в научных знаниях, ни в утешительном благодатном слове. | 
| The WS-AT protocol service failed to send a Register message to its coordinator. | Службе протокола WS-AT не удалось отправить своему координатору сообщение Register. | 
| The messages were left for him before we got the service records. | Мы оставили ему сообщение прежде, чем получили информацию. | 
| At the same time, freight rates have been found to be lower if other competing companies provide a direct service for the same pair of countries. | Кроме того, установлено, что фрахтовые ставки ниже в том случае, если другие конкурирующие компании обеспечивают прямое грузовое сообщение между той же парой стран. | 
| End 1997-beginning 1998, French philatelic magazines reported a message announcing the opening of a private postal service between Anjouan and French-controlled Mayotte. | Однако в конце 1997 - начале 1998 года некоторые французские филателистические журналы поместили информационное сообщение об открытии частной почты для пересылки корреспонденции между Анжуаном и контролируемой Францией Майоттой. | 
| SHTL: Shuttle transport Hotel-ESCAP-Hotel. "C" denotes service conditional on that stated in CON. CON: Conditional on number of rooms/night. | Автобус: регулярное прямое автобусное сообщение гостиница-ЭСКАТО-гостиница. Помета "У" означает, что цена зависит от условия, указанного в графе "Условие". | 
| An encouraging example was the Netherlands, where civil society had successfully lobbied for de-criminalizing service providers assisting irregular migrants. | Положительным примером могут служить Нидерланды, где гражданское общество добилось декриминализации поставщиков услуг, оказывающих помощь незаконным мигрантам. | 
| Since 1995, women have been able to volunteer for military service. | С 1995 года в армии могут служить в качестве добровольцев женщины. | 
| How can we service men in a new way? | Как мы можем служить мужчинам новым способом? | 
| MAST can also be a useful tool for collecting information in the context of accession of new countries to the WTO and for contracting parties who wish to make further commitments in the service sector. | База данных МАСТ может служить также действенным инструментом для сбора информации в связи с присоединением новых стран к ВТО и использоваться договаривающимися сторонами, намеревающимися взять на себя дополнительные обязательства в секторе услуг. | 
| In other countries, SME support agencies operate as part of a Ministry, such as the Small Industry Support Programme in Indonesia, the Industrial Development Board in Sri Lanka, and the Indigenous Business Advisory Service in Gambia. | В других странах учреждения по поддержке МСП входят в состав министерств, примером чего могут служить Программа по поддержке малых промышленных предприятий в Индонезии, Совет по промышленному развитию в Шри-Ланке и Консультативная служба для национальных предприятий в Гамбии. | 
| Crisis centres are to provide users with support, guidance and assistance to contact other service agencies as well as safe temporary housing, a daytime programme, a 24-hour telephone service and follow-up during the re-establishment phase. | Кризисные центры должны поддерживать, консультировать тех, кто туда обращается, и помогать им связываться с другими учреждениями, а также давать им безопасный временный приют, предлагать дневную программу, круглосуточную телефонную связь и последующие услуги на восстановительном этапе. | 
| Additional assistance may be granted to adults with disabilities receiving an allowance for adults with disabilities, including a housing allowance, social service vouchers, food stamps, free bus passes, free telephone calls, free cable television and preferential rates for all sports and cultural events. | Совершеннолетним инвалидам, получающим пособие по инвалидности, могут выплачиваться и дополнительные пособия: жилищное пособие, боны на различные услуги, продовольственные талоны, бесплатный проезд в автобусе, бесплатная телефонная связь, бесплатный прием телевизионных программ, льготные билеты на спортивные и культурные мероприятия. | 
| Despite the link between Field Service reform and the Secretary-General's general reform of human resources management, the many reviews and meetings on the subject of the Field Service had not led to any significant changes. | Несмотря на связь между реформой полевой службы и общей реформой Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, многие обзоры и заседания по вопросу о полевой службе не привели к каким-либо значительным изменениям. | 
| Under the direction of the Chief of Finance, administers the payroll of locally recruited staff according to established guidelines, advises international staff of applicable allowances and carries out liaison with the Field Personnel Service regarding problems with same. | Под руководством начальника Финансовой группы отвечает за выплату заработной платы набранным на местной основе сотрудникам в соответствии с установленными руководящими принципами, консультирует набираемых на международной основе сотрудников по вопросам полагающихся им пособий и поддерживает связь с персоналом Полевой службы в отношении аналогичных проблем. | 
| Prior to the operation of Thailand Post, there was limited mail service, mainly for the royal family. | До выпуска Сиамом (ныне Таиланд) первой почтовой марки почтовая связь в стране носила ограниченный характер, обслуживая в основном нужды королевской семьи. | 
| Porcelain service from 7 subjects of firm "Seltmann Weiden" 1808. | Фарфоровый сервиз из 7 предметов фирмы "Seltmann Weiden" 1808 года. | 
| What do you want with a dessert service? | И вообще, зачем тебе сервиз? | 
| This is an elegant dinner service. | Какой изысканный обеденный сервиз! | 
| Secret Service Agent: Fine. | Работы: сервиз «Тема» (фин. | 
| Clemens Weisshaar and Reed Kram have created a hand-painted set comprising seven service plates entitled MY PRIVATE SKY for Porzellan Manufaktur Nymphenburg. | Клеменс Вайссхаар и Рид Крам создали для мануфактуры в Нимфенбурге сервиз с ручной росписью, состоящий из семи тарелок-подставок под названием «МОЕ ЛИЧНОЕ НЕБО». | 
| Where in Bulgaria do you have service for your CAD systems? | Где в Болгарии имеете сервисное обслуживание Ваших CAD систем? | 
| An additional "trump card" is our lifetime, professional service. | Нашим дополнительным козырем является пожизненное, профессиональное, сервисное обслуживание. | 
| TESTRON provides necessary guarantee and post -guarantee service maintenance. | ТЕСТРОН обеспечивает необходимое гарантийное и послегарантийное сервисное обслуживание. | 
| The experienced technical experts of the company repair and carry out after-sales service of the equipment in short time. | Опытные технические специалисты компании осуществляют ремонт и сервисное обслуживание приборов в кратчайшие сроки. Среднее время нахождения прибора в сервисном центре - трое суток. | 
| We offer the widest selection of professional film equipment available on the Czech market for rental. Uninterrupted service is guaranteed 24/7. | Мы предлагаем вам в аренду широкий выбор профессиональной кинотехники на чешском рынке и её сервисное обслуживание в непрерывном круглосуточном режиме без выходных (схема 24/7). | 
| This baby was conceived in service to our country. | Этот ребёнок был зачат в услужение нашей стране. | 
| The Gamma Nus stood for sisterhood, service, and integrity. | Гамма Ню олицетворяет сестринство, услужение и достоинство. | 
| Ritual enslavement where family members, mostly teenagers but sometimes children, under the age of ten are pledged to render service at a shrine to atone for other family member's alleged wrongdoings. | Практика ритуального порабощения заключается в передаче членов семьи, преимущественно подростков, но иногда и детей в возрасте до 10 лет, в услужение в храм в целях искупления предполагаемых грехов других членов семьи. | 
| The campanile may be that of the earlier church, as it appears to mark the extent of the original western facade, or it may have been one of the city's many tower houses, pressed into service of the church. | Она может относиться и к ранней церкви, поскольку она может отмечать размеры изначального западного фасада, или же она могла быть одной из многочисленных в городе башен-домов, перешедших в услужение церкви. | 
| Bëor by his counsel then led his people to the plain of Estolad in Eastern Beleriand, but soon committed the rule to his elder son Baran, entering the service of Finrod and departing to Nargothrond. | Беор, по совету Фелагунда, затем привёл свой народ на равнину Эстолад в Восточном Белерианде, но вскоре передал власть своему старшему сыну Барану, а сам вступил в услужение Финроду и отправился в Нарготронд. | 
| (a) National police and military service records, and | а) данные о прохождение службы в национальной полиции или вооруженных силах или | 
| The working group on management, which is focusing on crucial aspects such as recruitment, promotion and rules of discipline and service, is expected to complete its work by the last quarter of 1996. | Рабочая группа по вопросам руководства, которая занимается в основном такими ключевыми аспектами, как найм, продвижение по службе и правила, регулирующие дисциплину и прохождение службы, завершит свою работу, как предполагается, к последнему кварталу 1996 года. | 
| In Bulgaria, Cyprus, Finland and Greece, for example, the applicable legislation indicates that the right to perform substitute service may be suspended during a war. | Например, в Болгарии, Греции, на Кипре и в Финляндии в соответствующих законодательных нормах предусматривается, что во время войны право на прохождение службы, заменяющей военную, может быть отменено18. | 
| Jordan: Jordanian Conscript Service was suspended indefinitely in 1992 and all members of the armed forces are regular volunteers. | Иордания: в 1992 году прохождение службы в соответствии с воинской обязанностью было приостановлено на неопределенный срок, и все военнослужащие вооруженных сил являются добровольцами, нанимаемыми на регулярной основе. | 
| Part-time service must encompass at least half of the time frame of normal service. | Прохождение службы по сокращенному временному графику должно составлять, по крайней мере, половину временных рамок обычной службы. | 
| But I'm interested in this idea that you can service your own cars. | И я заинтересован в этом, так ты можешь ремонтировать собственные машины. | 
| We are servicing 16 vehicles simultaneously in our 1400 m2 service hall. | На территории ремонтного цеха (сервиза)величиной 1400 м2 можем ремонтировать одновременно16 транспортных средств. | 
| Once the manufacturer's warranty periods for the new vehicles have expired, local garages no longer give priority to repairing Tribunal vehicles, which often results in their being out of service for extended periods of time. | После истечения у новых автотранспортных средств срока гарантии местные гаражи отказываются ремонтировать автотранспортные средства Трибунала в первоочередном порядке, что нередко вызывает длительные простои автотранспортных средств. | 
| A remix of the song was included on the re-release of Laundry Service, Laundry Service: Washed & Dried. | Ремикс песни был включен в переизданный Laundry Service, Laundry Service: Washed & Dried. | 
| Boca Chica Service S.A. is a legal company registered in agree with Dominican Republic laws. | Воса Chica Service S.A. - это легальная компания, зарегистрированная в соответствии с законами Доминиканской Республики. | 
| The Defense Security Service provides a Clearing and Sanitization Matrix (C&SM) which does specify methods. | Defense Security Service (DSS, Оборонная Служба Безопасности) предоставляет Clearing and Sanitization Matrix (C&SM, Руководство по Очистке и Уничтожению) которое содержит описание методик. | 
| Simple Service Discovery Protocol (SSDP) is a UPnP protocol, used in Windows XP and later. | Simple Service Discovery Protocol (SSDP) - это протокол Universal plug-and-play, используемый в Windows XP и нескольких типах сетевого оборудования. | 
| The Thomson Corporation announced its desire to sell Prometric in the fall of 2006, and Educational Testing Service announced plans to acquire it. | Thomson Corporation объявила о своем желании продать Prometric осенью 2006 года, а компания Educational Testing Service объявила о своих планах приобрести компанию Prometric. |