A capacity-building service has been established jointly by UNECE and UNEP to support the implementation of the Convention, in particular in countries in transition. |
Совместными усилиями ЕЭК ООН и ЮНЕП была создана служба укрепления потенциала, задачей которой является оказание поддержки в деле осуществления Конвенции, в частности в странах с переходной экономикой. |
Capacity-building service, awareness raising and promotion of the Convention and |
служба по наращиванию потенциала, информирование общественности и популяризация Конвенции; и |
The service should also be able to start work on activities to promote the ratification and application of the Protocol on PRTRs. |
Эта служба также должна быть в состоянии приступить к работе по осуществлению мероприятий с целью содействия ратификации и применения Протокола по РВПЗ. |
Important improvements were also made to the system and personalized service was introduced for customers, organizations, working especially with penitentiaries and major tourist ports. |
Телефонная служба была существенно улучшена; началось персонализированное обслуживание клиентов, организаций, в частности работа с исправительными учреждениями, а также с портами с большим скоплением туристов. |
A single multi-ethnic border service has now been established and is gradually taking over the control of all the entry points on the borders of Bosnia and Herzegovina. |
Сформирована единая многоэтническая пограничная служба, которая постепенно берет под свой контроль все новые пункты на границе Боснии и Герцеговины. |
The daily press briefing, the United Nations television service and the training programme for broadcasters and journalists from developing countries should also continue. |
Ежедневные брифинги для прессы, телевизионная служба Организации Объединенных Наций и программа подготовки дикторов и журналистов из развивающихся стран также должны быть продолжены. |
IFRC actions were rooted in seven fundamental principles (humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service and universality), which provided a solid basis for combating discrimination. |
Мероприятия МФККП зиждутся на семи главных принципах (гуманность, беспристрастность, нейтральность, независимость, добровольная служба и универсальность), которые служат надежной основой для борьбы с дискриминацией. |
We encourage Parties to draw as necessary upon available assistance mechanisms, such as the capacity-building service and clearing-house mechanism, to overcome obstacles to the full application of the Convention. |
Мы призываем Стороны, в случае необходимости, обращаться к имеющимся механизмам, созданным для оказания содействия, таким, как служба создания потенциала и координационный механизм, в целях преодоления препятствий на пути полного осуществления Конвенции. |
A clearing-house mechanism and a capacity-building service are being established by the secretariat in cooperation with UNEP in order to provide more coherent and stable assistance with the implementation of the Convention. |
Секретариатом в сотрудничестве с ЮНИДО создаются координационный механизм и служба укрепления потенциала с целью оказания более последовательной и стабильной помощи в деле осуществления Конвенции. |
Likewise, a well-trained civilian police service will be very important for maintaining law and order in East Timor and for the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, хорошо подготовленная гражданская полицейская служба будет иметь крайне важное значение для поддержания правопорядка в Восточном Тиморе и для поощрения и защиты прав человека. |
Military service was compulsory in Peru until September 1999 when Act No. 27178 was enacted, making it voluntary. |
Военная служба была обязательной в Перу до сентября 1999 году, однако в соответствии с Законом Nº 27178 теперь она приобрела добровольный характер. |
An effective police service and an impartial judiciary are necessary to ensure the rule of law, a democratic, multi-ethnic society, and safety for minority returnees. |
Эффективная полицейская служба и беспристрастная система правосудия необходимы для обеспечения правопорядка, формирования демократического общества на многоэтнической основе и создания условий безопасности для возвращения представителей меньшинств. |
Language training services (a joint service since 1993 following IAEA's withdrawal) were taken over by UNOV, effective from the 1998-1999 budget cycle. |
Начиная с бюджетного цикла 19981999 годов ответственность за языковую подготовку (совместная служба с 1993 года после выхода МАГАТЭ) приняла на себя ЮНОВ. |
On the basis of this data, buildings management is the largest of the common services, followed by security and safety service. |
Исходя из этих данных крупнейшей из общих служб является служба эксплуатации зданий, за которой следует служба безопасности и охраны. |
For most of its existence, the common library service lacked a joint management advisory committee at which the problems outlined above could have been discussed and possibly resolved. |
На протяжении большей части срока своего существования общая библиотечная служба не имела совместного управленческого консультативного комитета, в котором могли бы обсуждаться и, возможно, решаться отмеченные выше проблемы. |
Was alternative, civilian service possible, and on what terms? |
Возможна ли альтернативная гражданская служба и на каких условиях? |
The spotlight then turned to how best the service, now spread physically among the three villages, might adapt to a very different political and cultural environment. |
После этого главное внимание было уделено решению вопроса о том, как наилучшим образом эта служба, теперь распределенная по трем поселениям, могла адаптироваться к совершенно другим политическим и культурным условиям. |
The service, established in 1998 in West Auckland, Whangarei and Rotorua, will work with up to 850 families a year. |
Эта служба, созданная в 1998 году в Западном Окленде, Уангареи и Роторуа, будет охватывать до 850 семей в год. |
The service was established in 1976 to ensure that children under five who were unable to attend a face-to-face childhood centre received early childhood education. |
Эта служба была создана в 1976 году для того, чтобы дети младше пяти лет, которые не могут посещать центр очного обучения, могли получить дошкольное образование. |
Technical service and, where appropriate, test laboratory approved |
Техническая служба и в соответствующих случаях испытательная лаборатория, |
For the import or export of small and light weapons, the Customs service of Croatia requires the filling out of the form "Single Administrative Document". |
Для импорта или экспорта стрелкового оружия и легких вооружений Таможенная служба Хорватии требует заполнения формы «Единый административный документ». |
A State intelligence service has been established as well as a State Investigation and Protection Agency, with a special department dealing with the war-crimes issue. |
Была создана государственная служба разведки, а также государственное агентство информации и охраны, в котором имеется специальный департамент по военным преступлениям. |
An electronic matching service for workers and employers, the Electronic Labour Exchange, helps people match their skills with jobs available in Canada. |
Электронная служба контактов между трудящимися и работодателями помогает трудящимся получать сведения об имеющихся в Канаде рабочих местах, которые соответствуют их квалификации. |
The multimedia service is connected by means of the Internet to the end user's devices and to a multiplicity of multimedia servers containing elements of the multimedia content. |
Мультимедийная служба соединена посредством сети Интернет с устройствами конечного пользователя и множеством мультимедийных серверов, содержащих элементами мультимедийного содержимого. |
My staff had criticized that the amount of subsidy is in contradiction to the principle of the catering service as a commercial and self-sustaining operation. |
Мои сотрудники высказали замечание о том, что размер субсидий не согласуется с принципом, согласно которому Служба общественного питания является коммерческим и самоподдерживающимся предприятием. |