The negotiation of a treaty on prohibition of the production of fissile material, review of the current stage of nuclear disarmament, prevention of the weaponization of space are all questions that impact on our security. |
Переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, рассмотрение нынешнего состояния ядерного разоружения, предотвращение вепонизации космического пространства, - вот те вопросы, которые сказываются на нашей безопасности. |
In conclusion, he suggested that the possibility for fuller utilization of the review process envisaged under article 111 might be usefully explored as a way of dealing with issues unresolved at the present Conference. |
В заключение он высказывает мнение, что, наверное, было бы полезно изучить возможность более полного использования процесса рассмотрение действия конвенции, о котором говорится в статье 111, как одного из путей урегулирования проблем, не решенных в ходе настоящей Конференции. |
New Zealand was gratified that the review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action had helped ensure that recognition of women's fundamental rights was a priority. |
Новая Зеландия выражает удовлетворение тем, что рассмотрение вопроса об осуществлении Венской декларации и Плана действий выдвинуло на первый план задачу признания основных прав женщин. |
She also urged Member States which had not done so to prepare and submit their national action plans in time for the preparations for the high-level review in the year 2000. |
Делегация Филиппин призывает государства-члены, еще не сделавшие этого, разработать национальные планы действий и представить их на рассмотрение в целях подготовки обзора на высоком уровне в 2000 году. |
Some delegations expressed the view that although ITU would need time to review and consider the resolution if adopted, it was not appropriate to terminate the consideration of the matter in the Legal Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что, хотя МСЭ потребуется определенное время для анализа и рассмотрения этой резолюции, если она будет принята, завершать рассмотрение данного вопроса в Юридическом подкомитете представляется нецелесообразным. |
Portugal, Costa Rica, Ghana and Uruguay had been scheduled by the Bureau for consideration under the review procedure, but should be removed from the list in paragraph 2. |
Бюро запланировало рассмотрение положения в Португалии, Коста-Рике, Гане и Уругвае в соответствии с процедурой рассмотрения, однако их следует исключить из перечня, приведенного в пункте 2. |
The Committee might therefore wish to conduct an abbreviated review lasting up to an hour of the reports of Cuba, Lebanon and Yugoslavia, or it could postpone them to the next session. |
В этой связи Комитет, возможно, пожелает провести краткий часовой обзор докладов Кубы, Ливана и Югославии, или отложить их рассмотрение до следующей сессии. |
It further requested the Secretary-General to review the composition, strength and mandate of UNPREDEP and report to the Council by 30 September 1996 for its consideration. |
Он также просил Генерального секретаря провести обзор состава, численности и мандата СПРООН и к 30 сентября 1996 года представить на рассмотрение Совета соответствующий доклад. |
The Economic and Social Council could consider inviting the functional and regional commissions to contribute to its examination, by holding a debate on the review and conveying its outcome through a Chairman's summary. |
Экономический и Социальный Совет мог бы предложить функциональным и региональным комиссиям внести свой вклад в проводимое рассмотрение, обсудив вопросы, связанные с обзором, и представив информацию о результатах этого обсуждения в виде резюме Председателя. |
Of the 33 disputed cases, 32 have not yet been resolved, and a further 57 cases have been submitted to the United Nations for review. |
Из ЗЗ спорных случаев 32 до сих пор не урегулированы, а 57 случаев переданы на рассмотрение представителям Организации Объединенных Наций. |
An in-depth review of recent developments, trends and perspectives as well as problems and bottlenecks in the application in transition economies of energy-related economic instruments (taxes and subsidies) which are of particular environmental relevance would support the exercise. |
Этой работе должно способствовать углубленное рассмотрение последних изменений, тенденций и перспектив, а также проблем и трудностей применения в странах с переходной экономикой экологически наиболее значимых экономических инструментов (налоги и субсидии), которые связаны с энергией. |
The Committee against Torture does not schedule a review of States parties in the absence of a report, nor does it allow for the consolidation of reports. |
Комитет против пыток не планирует рассмотрение положения в странах без докладов и не разрешает представлять сводные доклады. |
The report should therefore be submitted to the Advisory Committee for review and recommendations to the Fifth Committee. |
В связи с этим доклад следует представить на рассмотрение Консультативному комитету, с тем чтобы он вынес рекомендации Пятому комитету. |
The Task Force will prepare for a review by the Parties of the data (in particular, cost data) used in the models. |
Целевая группа представит на рассмотрение Сторон данные (особенно данные об издержках), используемые в моделях. |
There have also been suggestions that the procedures for making amendments to annexes should be simplified and streamlined to allow for regular review and updating of the commitments outlined in the annexes. |
Были также внесены предложения о необходимости упрощения и упорядочения процедур внесения поправок в приложения, что позволило бы проводить регулярное рассмотрение и обновление обязательств, изложенных в приложениях. |
The in-depth review was carried out between April and August 1995 and included a visit by the team from 22 to 26 May 1995. |
Углубленное рассмотрение, в ходе которого группа по рассмотрению нанесла визит в страну, состоявшийся 22-26 мая 1995 года, проводилось в период с апреля по август 1995 года. |
One measure, in that regard, was the system of temporary release, or probation, a review of which had been initiated by the new Minister of Justice. |
Одной из мер в этом отношении является система освобождения на время, или пробации, рассмотрение которой было начато новым министерством юстиции. |
In that connection, it had reaffirmed the recommendations made at its previous session and had resumed its review of those elements of the scale methodology on which agreement had not been reached. |
В этой связи он подтвердил рекомендации, сделанные на его предыдущей сессии, и возобновил рассмотрение тех элементов методологии построения шкалы, по которым договоренности достигнуто не было. |
Article 7, on "Obligation not to cause significant harm", and article 33, on "Settlement of disputes", were still pending review. |
Не удалось завершить рассмотрение статьи 7, касающейся обязательства не наносить значительный ущерб, и статьи 33 об урегулировании споров. |
Why did the Commission wish to perpetuate the flaws in the methodologies by waiting until 1997 or 1998 to review the issue? |
Почему Комиссия желает сохранять недостатки в методологиях, откладывая рассмотрение соответствующего вопроса до 1997 или 1998 года? |
The Secretary General wishes to inform Member States that a draft revision of the financial rules relating to procurement has been completed and submitted for internal review and approval within the Department of Management. |
Генеральный секретарь хотел бы информировать государства-члены о том, что проект пересмотренных финансовых правил, касающихся закупочной деятельности, готов и представлен на внутреннее рассмотрение и одобрение Департаментом по вопросам управления. |
It will be recalled that consideration of the documents relating to the review of the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations has been deferred repeatedly by the General Assembly (decisions 49/489 and 50/503). |
Следует напомнить, что рассмотрение документов, касающихся обзора эффективности административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций, неоднократно переносилось Генеральной Ассамблеей (решения 49/489 и 50/503). |
Moreover, as the members of the Committee were certainly aware, the Commission on Human Rights had established an open-ended working group on the forthcoming World Conference against Racism to review and formulate proposals to be transmitted to the Commission for consideration. |
Между тем - члены Комитета, конечно же, об этом были проинформированы - Комиссия по правам человека учредила Рабочую группу открытого состава для подготовки Всемирной конференции по борьбе против расизма в целях изучения и разработки предложений, которые будут переданы на рассмотрение Комиссии. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination schedules outstanding reports irrespective of whether they have been submitted, and allows all outstanding reports to be consolidated for review. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации планирует рассмотрение просроченных докладов независимо от их представления и допускает объединение всех непредставленных докладов в сводные доклады. |
They requested that the results of the internal review of the resources required for the Department conducted by the Secretariat and described to the Committee be presented to Member States for their consideration. |
Они просили представить на рассмотрение государствам-членам результаты проведенного Секретариатом внутреннего обзора требуемых для Департамента ресурсов, о проведении которого Комитет был поставлен в известность. |