Among such measures were the review procedure (consideration of the human rights situation in a country in the absence of a State party report) and follow-up procedures. |
В число таких мер входили процедуры обзора (рассмотрение положения в области прав человека в той или иной стране в отсутствие доклада государств-участников), а также процедуры принятия последующих мер. |
It deferred consideration of the national institutions of Afghanistan, France, Honduras, Nigeria, the Philippines, Portugal, Poland and Sweden to October 2007, when a further review of those of Nepal, Nigeria and Sri Lanka would also take place. |
Подкомитет отложил рассмотрение заявлений национальных учреждений Афганистана, Гондураса, Нигерии, Польши, Португалии, Филиппин, Франции и Швеции до октября 2007 года, когда будут также дополнительно рассмотрены заявления Непала, Нигерии и Шри-Ланки. |
In furtherance with the Advisory Committee's requests, the Board met with the officials of the Department for the latter to draw the analysis with inputs from the Office of Internal Oversight Services for review by the Board. |
В целях выполнения просьб Консультативного комитета члены Комиссии встречались с должностными лицами Департамента, с тем чтобы последний провел анализ на основе информации, представленной Управлением служб внутреннего надзора, для представления результатов на рассмотрение Комиссии. |
The former encompass those matters that support the internal operation of the instrument, while the latter entail review of technical developments that may inform the future development of the Protocol. |
Первые охватывают те вопросы, которые способствуют внутреннему функционированию документа, тогда как из последних вытекает рассмотрение событий технического характера, которые могут оказать воздействие на будущее развитие Протокола. |
The plenary took note of the information provided in the presentation by the secretariat on "Reporting and review under the Kyoto Protocol: status and outlook." |
Пленум принял к сведению информацию, представленную секретариатом по теме "Представление и рассмотрение информации согласно Киотскому протоколу: положение дел и перспективы на будущее". |
The review of work programmes and NAPs should entail a screening of activities at national level that relate to the UNCCD objectives with the aim of reporting on their implementation as part of the official UNCCD reporting. |
Рассмотрение программ работы и НПД должно предполагать аналитический обзор различных видов деятельности национального уровня, которые имеют отношение к целям КБОООН, с тем чтобы отчетность об их осуществлении была частью официальной отчетности по КБОООН. |
The session resulted in agreed conclusions on the elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child that will be transmitted to a review session in December 2007. |
На указанной сессии были приняты согласованные выводы о ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек, которые будут представлены на рассмотрение сессии в декабре 2007 года. |
The secretariat has completed its review of the remaining timely filed requests for correction and no recommendations for corrections in connection with these requests are being made. Annex I |
Секретариат завершил рассмотрение оставшихся своевременно направленных просьб о внесении исправлений и поэтому не формулирует каких-либо рекомендаций в отношении внесения исправлений в связи с этими просьбами. |
The Committee recalled its jurisprudence, according to which, while States parties are free to set the modalities of appeal, they are under an obligation, under article 14, paragraph 5, to make a substantive review of the conviction and sentence. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой апелляционные процедуры, разумеется, могут варьироваться в различных правовых системах государств-участников, но что, согласно требованиям пункта 5 статьи 14, любое государство-участник обязано обеспечить рассмотрение по существу осуждения и приговора. |
They added that the remedy of amparo did not permit a full review of the applicant's conviction and sentence, but was limited to formal or legal aspects of the judgement, and therefore did not comply with article 14, paragraph 5. |
Они также отметили, что применение процедуры ампаро не позволяет провести всестороннее рассмотрение приговора и наказания, ограничиваясь лишь формальными или юридическими аспектами приговора, что не соответствует положениям пункта 5 статьи 14. |
UNMIL commented that it would closely monitor its data to avoid future discrepancies, circulate the biennial and annual reports to all section chiefs for verification and subsequently submit the reports to the Senior Management Group for review. |
В своих комментариях МООНЛ отметила, что она будет внимательно следить за своими данными во избежание расхождений в будущем, будет направлять отчеты за двухгодичный период и за год на проверку всем начальникам секций и затем представлять отчеты на рассмотрение Группе старших руководителей. |
Some measures on staffing were proposed in the task forces' consolidated recommendations for action on human resources management, including roster-based staffing and simplification of eligibility requirements and reduction of the time taken to review cases. |
Ряд мер по укомплектованию штатов был предложен в сводном перечне рекомендаций целевых групп по управлению людскими ресурсами, включая укомплектование штатов на основе реестров и упрощение требований к квалификации и сокращение времени, которое занимает рассмотрение дел. |
Most of the review reports are expected to be published by the end of 2007 and emission and assigned amount data that have been comprehensively reviewed and accurately recorded in the compilation and accounting database (CAD) will be forwarded to the Compliance Committee together with the reports. |
Предполагается, что большинство докладов о рассмотрении будут опубликованы до конца 2007 года, а данные о выбросах и установленных количествах, которые прошли всеобъемлющее рассмотрение и были точно зафиксированы в базе данных для компиляции и учета (БДКУ), будут препровождены Комитету по соблюдению вместе с докладами. |
According to the proposed strategic plan, the CRIC should be also entrusted with the review of the implementation of the strategic plan and the assessment and monitoring of CRIC performance and effectiveness. |
Согласно предлагаемому стратегическому плану, КРОК необходимо также поручить рассмотрение хода выполнения стратегического плана, а также оценку и мониторинг результативности и эффективности работы КРОК. |
The terms of reference and procedures for the fund had been submitted to the Finance Committee for its review during the current session, and following consideration by the Council would be put forward to the Assembly for its consideration. |
Он добавил, что круг ведения и процедуры Фонда были представлены Финансовому комитету для обзора в ходе нынешней сессии и после рассмотрения Советом будут вынесены на рассмотрение Ассамблеи. |
In accordance with the Committee's report on its comprehensive review of the Executive Directorate, a plan on how to implement guidance provided by the Committee on facilitation of technical assistance will be prepared and presented to the Committee for its consideration and approval. |
В соответствии с докладом Комитета, посвященным всеобъемлющему обзору деятельности Исполнительного директората, будет подготовлен и представлен Комитету на его рассмотрение и утверждение план по осуществлению рекомендаций Комитета по содействию предоставлению технической помощи. |
A review would have to be conducted of specific aspects of family law in relation to Convention obligations, and amendments would have to be submitted to Parliament, before the reservations to article 16 could be removed. |
Необходимо провести анализ конкретных аспектов закона о семье применительно к обязательствам, взятым на себя в соответствии с Конвенцией, и представить поправки на рассмотрение парламента, прежде чем можно будет снять оговорки в отношении статьи 16. |
Thus, by failing to provide any opportunity for effective, independent review of the decision to extradite in the authors' cases, the State party violated article 6, paragraph 2, and article 7, read together with article 2, of the Covenant. |
Следовательно, не предоставив возможности провести эффективное и независимое повторное рассмотрение обоснованности решения о высылке авторов сообщения, государство-участник нарушило пункт 2 статьи 6 и статью 7, рассматриваемые совместно со статьей 2 Пакта. |
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General indicated that the internal review process with regard to the harmonization of the financial regulations and rules was expected to be completed by the end of 2008 and that the proposed revisions would be submitted to the General Assembly in 2009. |
Отвечая на заданный вопрос, представители Генерального секретаря указали, что процесс внутреннего обзора, связанный с унификацией финансовых положений и правил, предполагается завершить к концу 2008 года и что предлагаемые изменения будут представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в 2009 году. |
In order to facilitate its consideration of this question in the future, the Committee requests that data on rotation costs be provided in the context of its review of future performance and budget reports (para. 32). |
С тем чтобы облегчить рассмотрение этого вопросам в будущем, Комитет просит, чтобы в контексте рассмотрения им будущих докладов об исполнении бюджета и о бюджете предоставлялись данные о расходах на ротацию (пункт 32). |
While the number and distribution of the health workforce is not the issue, given the health system constraints and epidemiological and demographic changes, the quality and composition of that workforce may require further review. |
Хотя какие-либо сложности с точки зрения количества и распределения медицинских работников отсутствуют, с учетом ограничений системы здравоохранения и эпидемиологических и демографических изменений, может потребоваться дальнейшее рассмотрение вопроса о качестве подготовки и составе медицинского персонала. |
Reform processes of international organizations generally involve or entail a review of their legal aspects in the interests of preserving the essence and structure of the constitutional or founding instrument, and of achieving results in keeping with international law. |
Процессы реформы международных организаций предполагают или подразумевают в целом рассмотрение вопросов юридического характера, касающихся сохранения сути и структуры уставного или учредительного документа и достижения результатов, которые соответствовали бы нормам международного права. |
At the seventy-third session, the Committee met with a delegation from Peru, which reconfirmed the intention of the Government to submit the overdue report by the end of 2008 and requested that the review be postponed, a request which was granted by the Committee. |
На своей семьдесят третьей сессии Комитет встретился с делегацией Перу, которая подтвердила намерение правительства представить просроченный доклад к концу 2008 года и обратилась с просьбой отложить рассмотрение положения, с чем Комитет согласился. |
4.9 The authors claim that - since the complaint is limited to the decision of the Supreme Court to transfer the review of their case to the Court of Appeals - there is no other domestic remedy to exhaust. |
4.9 Авторы утверждают, что, поскольку их жалоба касается только решения Верховного суда о передаче дела на рассмотрение Апелляционному суду, не остается никаких других внутренних средств правовой защиты, которые следовало бы исчерпать. |
The Secretary-General considers that the General Assembly's review of the information provided in the present note concerning the proposed new justice system will allow him to be in a position to plan for full implementation of the new system in January 2009. |
Генеральный секретарь считает, что рассмотрение Генеральной Ассамблеей информации, содержащейся в настоящей записке и касающейся предлагаемой новой системы правосудия, позволит ему разработать план введения в действие в полном объеме новой системы в январе 2009 года. |