For high-risk sources, with mercury concentrations of more than 100 ppb, detailed speciation, frequent monitoring and stringent controls are required. |
Для источников с повышенным риском, где концентрация ртути составляет более 100 частей на миллиард, необходимо изучить подробный химический состав, а также проводить частый мониторинг и строгий контроль. |
A balance must therefore be found between competing policy aims; that required strong coordination both nationally and in partnerships with the relevant United Nations bodies. |
Таким образом, необходимо соблюсти баланс между конкурирующими стратегическими целями, что потребует усиленной координации как на национальном уровне, так и в партнерских отношениях между соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
In most cases, however, collecting this kind of evidence requires specific expertise, particularly when it needs to meet the standards required by the countries of origin. |
Однако в большинстве случаев для сбора доказательств такого рода требуются специальные знания, особенно тогда, когда необходимо обеспечить соблюдение стандартов, требуемых странами происхождения. |
We need to make considerable savings in public expenditure in the coming years and will not be in a position to provide the additional places required to eliminate crowding. |
В предстоящие годы нам необходимо достичь значительной экономии государственных расходов, и мы не сможем выделить дополнительные площади, необходимые для ликвидации переполненности. |
If the patient is to remain confined in a net bed for more than 24 hours without his or her consent, a court approval is required. |
Если пациента необходимо держать в койке, огороженной сеткой, дольше 24 часов без его или ее согласия, требуется разрешение суда. |
Specifically, additional training and sensitizing of persons on the observance of, respect for and protection of the rights of the individual are required. |
В частности, необходимо проводить дополнительные учебные и информационные программы по соблюдению, уважению и защите прав человека. |
As a first step, clarity is required on the types of weapons that need to be covered under the proposed treaty. |
В качестве первого шага следует четко определить типы вооружений, которые необходимо включить в сферу действия предлагаемого договора. |
It was observed that the visibility of special procedures had to be raised and that follow-up remained an area that required strengthening. |
Отмечалось, что необходимо поднять уровень информированности о специальных процедурах и что принятие последующих мер остается направлением деятельности, требующим усиления. |
Strong action is required to address the effects of historical and ongoing discrimination against indigenous peoples and individuals based on their cultures and use of their languages. |
Необходимо принять решительные меры по устранению последствий обусловленной историей и сохраняющейся в настоящее время дискриминации в отношении коренных народов и индивидуумов из их числа по признаку их культуры и языков, на которых они говорят. |
The Green Climate Fund needed to be made fully operational as countries with fewer resources and greater vulnerabilities to climate change required suitable adaptation and mitigation measures. |
Необходимо в полном объеме развернуть деятельность Зеленого климатического фонда, поскольку страны с ограниченными ресурсами и более уязвимые для изменения климата требуют соответствующих мер адаптации и смягчения последствий. |
The difference seems to lie more in the requirement of a signature, which is often required for effectiveness as between the parties. |
Различие, по всей видимости, касается в большей степени требования в отношении подписи, соблюдение которого часто необходимо для придания соглашению силы в отношениях между сторонами. |
E-learning is naturally suited to the distance learning that is required to reach various field missions and can be used in conjunction with face-to-face mentoring. |
Электронное обучение хорошо подходит для организации заочного обучения, которое необходимо для охвата различных полевых миссий, при этом оно может применяться параллельно с непосредственным наставничеством. |
The lack of uniformity also impedes the efficient use of resources and services, especially at mission start-up and when rapid changes to peacekeeping missions are required, as shown by recent experience. |
Это также не позволяет эффективно использовать ресурсы и услуги, особенно на начальном этапе работы миссии, а также тогда, когда необходимо оперативно внести изменения в характер деятельности по поддержанию мира, как это было в последнее время. |
Furthermore, adequate coordination is also required between the revitalization and mandate review processes, as both are concerned with the General Assembly agenda. |
Кроме того, необходимо надлежащим образом координировать процессы активизации работы и обзора осуществления мандатов, так как оба эти процесса влияют на повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
In systems where traffic flows from multiple remote locations to a single central location, network administration is required at the hub to control traffic. |
В системах, где сообщения от нескольких удаленных мест поступают на один центральный пункт, для контроля поступающих сообщений необходимо обеспечить определенные функции сетевого администрирования в этом узловом пункте. |
Communication, however, was not a science; it required sensitivity to the perceptions and reactions of the audience. |
З. Вместе с тем, коммуникация не является одним из направлений науки; при осуществлении этого вида деятельности необходимо учитывать представления и реакцию аудитории. |
Thus, while the general framework for special political missions was acceptable to his delegation, there were still specific cases where adjustments were required. |
Хотя общее логическое обоснование специальных политических миссий является приемлемым для его делегации, все еще имеются конкретные случаи, в которых необходимо провести соответствующую корректировку. |
The Fund is currently close to depletion, and Member States are called on to consider making contributions, which may be earmarked, if required. |
В настоящее время средства на счетах Фонда близки к истощению, и государствам-членам предлагается рассмотреть возможность внесения взносов, которые, если это необходимо, могут иметь целевой характер. |
Mr. Perera said that alleviation of local poverty required the mobilization of local resources and the inclusion of the local community in all actions. |
Г-н Перера отметил, что для искоренения нищеты на местах необходимо мобилизовать местные ресурсы и привлекать местные общины к осуществлению всех мероприятий. |
Improvements were required in the accuracy and quality of contracts submitted to the Advisory Committee on Procurement in order to ensure timely contract approval. |
Необходимо было повысить точность и качество контрактов, представляемых Консультативному комитету по закупкам, с тем чтобы обеспечить своевременное утверждение контрактов. |
Although the opinion was that the UNHCR Audit Service generally complied with the Institute of Internal Auditors Standards, remedial actions were required in some areas. |
Несмотря на вынесенное заключение о том, что Служба ревизии УСВН/УВКБ в целом соблюдает стандарты Института внутренних ревизоров, в некоторых областях необходимо принять меры по исправлению положения. |
Article 9, paragraph 2, applies to decisions with respect to permits for specific activities where public participation is required under article 6. |
Пункт 2 статьи 9 относится к решениям, касающимся выдачи разрешений на конкретную деятельность, в принятии которых необходимо участие общественности согласно статье 6. |
Given that inland navigation is often a cross-border transport mode, action at both national and Community level is required. |
Поскольку перевозки по внутренним водным путям часто имеют трансграничный характер, необходимо действовать как на национальном уровне, так и в масштабах Сообщества. |
In fragile countries, such as Guinea, greater cooperative engagement by both ECOWAS and the United Nations is required. |
В таких странах с непрочными институтами, как Гвинея, необходимо наладить более тесное сотрудничество с ЭКОВАС и с Организацией Объединенных Наций. |
However, the achievement of gender equality required more than merely outlawing discriminatory laws and practices; a concerted effort must be made to address situations of inequality. |
Однако для того чтобы добиться гендерного равенства, недостаточно просто объявить незаконными дискриминационные положения и действия - необходимо приложить согласованные усилия для устранения проявлений неравенства. |