I especially want to emphasize that the parties must avoid the use of fire in any circumstances, except where clearly required in immediate self-defence. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, что стороны должны избегать применения огня при любых обстоятельствах, за исключением случаев, когда это явно необходимо в целях непосредственной самообороны. |
In the regions where progress is still required, the degree to which the offences have been fully codified varies widely and continues to require attention. |
В регионах, в которых все еще необходимо добиться прогресса, степень полной кодификации преступлений существенно разнится, и этот вопрос по-прежнему требует к себе внимания. |
To designate alternates or technical advisers to participate in meetings as required to ensure continuity and involvement. |
с) назначение заместителей или технических консультантов для участия в заседаниях, когда это необходимо, для обеспечения последовательности и вовлеченности. |
The panellist noted the interrelationship between the pillars, and pointed out that human capacity-building was required in order to ensure a high level of professional scepticism at all levels of implementation of regulation. |
Участник обсуждения отметил взаимосвязь между основными компонентами и указал, что для обеспечения высокого уровня профессионального скептицизма на всех уровнях осуществления нормативных положений необходимо наращивание человеческого потенциала. |
Any regulations requiring compliance by citizens is required to be enacted pursuant to authority granted by a law enacted by the People's Majlis. |
Любые подзаконные акты, которые являются обязательными для выполнения гражданами, необходимо принимать на основании полномочий по закону, принятому Народным Меджлисом. |
To solve current urban problems, a paradigm shift was required, accompanied by a change in attitude to one of optimism and positive daring. |
Для решения нынешних проблем городов необходимо изменить представления и отношение, демонстрируя оптимизм, конструктивный подход и решимость. |
A comprehensive and integrated approach, with the involvement of relevant government ministries/agencies and the private sector, is required to address transport facilitation challenges effectively. |
В целях эффективного решения задач, связанных с упрощением процедур перевозок, необходимо применять всеохватывающий и комплексный подход с привлечением соответствующих государственных министерств/учреждений и частного сектора. |
Further development of specific mechanisms for payment for ecosystem services to make the value of ecosystem services more visible was required. |
Необходимо обеспечить дальнейшее развитие конкретных механизмов оплаты экосистемных услуг для придания большей видимости ценности экосистемных услуг. |
Particular efforts are required to put the extra-budgetary assistance for THE PEP activities on more (country and organizations) shoulders to ensure sustained and efficient management and operation. |
Необходимо предпринять особые усилия с тем, чтобы заручиться внебюджетной поддержкой деятельности ОПТОСОЗ со стороны большего числа стран и организаций, обеспечив тем самым устойчивость и эффективность осуществления этой программы и управления ею. |
While DC systems are less harmful to the humans (see para. 5.4.1.) 100 Ohm/Volt are required. |
Хотя системы постоянного тока менее опасны для людей (см. пункт 5.4.1), необходимо обеспечить сопротивление 100 Ом/вольт. |
Some Parties expressed concerns regarding the process at national level that requires increased awareness-raising among key stakeholders so as to improve the coordination of data collection and the required participatory approach. |
Некоторые Стороны выразили озабоченность по поводу состояния процесса на национальном уровне, с учетом которого необходимо активнее повышать информированность основных заинтересованных сторон в целях усиления координации при сборе данных, а также усовершенствования необходимого подхода, основанного на принципе участия. |
To this end, it is proposed that all required modifications to the agreement are agreed upon in a "package" manner. |
В этой связи предлагается все изменения, которые необходимо внести в Соглашение, согласовать в виде "пакета" мер. |
Explanation: To ensure uniform interpretation by all Contracting Parties and parties involved in carriage, the loading computer system now required for the first time needs to be defined. |
Пояснение: Для обеспечения единообразного толкования всеми Договаривающимися сторонами и участниками перевозки необходимо определить новый термин "компьютерная система для загрузки судна". |
While such initiatives are of great value, further efforts to generate and keep current a base of scientific information on biodiversity and ecosystems are required. |
З. Хотя такие инициативы имеют большое значение, необходимо приложить дополнительные усилия для накопления и поддержания существующей базы научной информации по биоразнообразию и экосистемам. |
As deprivation of liberty remains a common form of punishment for juvenile offenders, more focus on diversion, alternatives to detention and restorative justice is required. |
Поскольку лишение свободы остается одной из частых форм наказания для несовершеннолетних, необходимо уделять больше внимания использованию несудебных средств, альтернативным мерам, не связанным с содержанием под стражей, и восстановительному правосудию. |
Another language of instruction is used when the study content is related to that language or when that is required for the purposes of international exchange programmes. |
Преподавание на другом языке используется в тех случаях, когда учебный материал связан с этим языком или это необходимо для целей программ международного обмена. |
The identification of investment selection criteria is required to reduce transaction costs and shorten lead times for financing of projects by the future investment fund. |
Определение критериев для отбора инвестиционных проектов необходимо для снижения трансакционных затрат и сокращения периода подготовки к финансированию проектов будущим инвестиционным фондом. |
A strict regime was required in order to prevent false claims; |
Необходимо придерживаться четких формулировок, с тем чтобы не допускать ложных утверждений; |
The view prevailed that a thorough analysis of the actual needs for a reporting mechanism was required before embarking in its establishment. |
Преобладающее мнение заключалось в том, что прежде чем начинать работу по созданию механизма отчетности необходимо тщательно проанализировать фактические потребности в нем. |
We commend in particular the focus on humanitarian financing and preparedness, areas where work is still required by the United Nations and its Member States. |
В частности, мы приветствуем особое внимание, уделяемое гуманитарному финансированию и подготовленности, - областям, в которых Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам еще необходимо поработать. |
Ending the colonial war of conquest required a conscious refocusing of values away from the glamour of materialism and towards respect for people and their way of life. |
Чтобы положить конец завоевательной колониальной войне, необходимо осознанно перейти от романтических ценностей материализма к уважению к людям и их образу жизни. |
She noted that effective implementation of the general recommendation required the commitment of States towards the elimination of discrimination against older women by incorporating international standards into domestic legislation and practices. |
Выступающая отметила, что для эффективного осуществления этой Общей рекомендации необходимо заручиться обязательством государств вести работу по ликвидации дискриминации в отношении пожилых женщин путем включения международных стандартов в национальные законы и практику. |
The unilateral moratoriums observed by nuclear-weapon States are not in themselves a panacea; what is required is the early entry into force of the CTBT. |
Соблюдаемые обладающими ядерным оружием государствами односторонние моратории сами по себе не являются панацеей; то, что необходимо, это скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу. |
The effective implementation of that plan required filling the gap between science and policy through timely assessment and the sharing of scientific knowledge on biodiversity and ecosystem services. |
Для эффективного выполнения этого плана необходимо ликвидировать разрыв между наукой и политикой на основе проведения своевременной оценки и обмена научными знаниями в области биоразнообразия и экосистемных услуг. |
Enhanced partnerships were required at all levels in order to provide developing countries with access to appropriate technology and technical knowledge in the face of climate change. |
Расширение партнерских отношений необходимо на всех уровнях в целях предоставления развивающимся странам доступа к необходимым технологиям и техническим знаниям для противодействия изменению климата. |