In 2006 all offices and national associations are required to submit quarterly reports regarding these plans, which will ensure better monitoring of performance on a regular basis. |
В 2006 году всем отделениям и национальным ассоциациям необходимо представить квартальные доклады относительно этих планов, которые будут обеспечивать более эффективный контроль за показателями деятельности на регулярной основе. |
In general, microcredit programmes that typically required sustained, regular and often large payments were unlikely to be financially viable for poor families that lacked sustained and significant incomes. |
Если рассматривать ситуацию в целом, то маловероятно, что программы микрокредитования, в рамках которых, как правило, необходимо регулярно и стабильно производить платежи, причем зачастую довольно крупные, смогут помочь бедным семьям, которые имеют небольшие доходы и получают их нерегулярно. |
Changes in global governance have not kept pace with the growth of global interdependence, and far-reaching institutional changes are required to bring about a more effective system. |
Темпы изменений в системе глобального управления отстают от темпов роста глобальной взаимозависимости, и для создания более эффективной системы необходимо произвести глубинные организационные преобразования. |
The Chairman also stressed that the challenge presented by the new dimension of international terrorism required a proactive and vigilant approach as well as innovative counter-terrorism arrangements. |
Председатель подчеркнул также, что для решения проблемы, возникшей в связи с появлением новых аспектов международного терроризма, необходимо проявлять бдительность и применять ориентированный на практическую деятельность подход, а также новаторские механизмы по борьбе с терроризмом. |
An administrative file is required regardless of the type of application or the activity envisaged and an advice notice is given in each case. |
Какой бы ни был характер просьбы или планируемой деятельности, необходимо административное досье, и по каждой ситуации формулируется официальное мнение. |
This position is required to provide the Special Representative and UNAMI leadership with strategic advice on matters related to conduct and discipline in the Mission. |
Эту должность необходимо создать для обеспечения стратегического консультирования Специального представителя и руководства МООНСИ по вопросам, связанным с поведением и дисциплиной персонала Миссии. |
Whatever the case, we should not avoid but rather anticipate needs for statistics required by the policy issues that arise within society. |
Вне зависимости от решаемой задачи нам необходимо не избегать, а прогнозировать потребности в статистических данных, необходимых для решения политических вопросов, возникающих в обществе. |
Efforts must be made to ensure that UNCTAD staff is able to conduct the courses in the required language; |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы сотрудники ЮНКТАД могли проводить занятия на требующемся языке; |
This plan should specify precisely what is required of the country, such as outputs, dates and responsible contacts, and provision of information. |
В этом плане необходимо точно указать предъявляемые к стране требования, например, результаты, сроки и контактные телефоны ответственных работников, а также информационное обеспечение. |
Innovative solutions to development financing needed to be found and a substantial increase in aid in the form of grants was required. |
Необходимо найти новаторские решения в области финансирования на цели развития и требуется значительное увеличение объемов помощи, предоставляемой на безвозмездной основе. |
They were also increasingly required to extend that scrutiny to the management of peacekeeping, both at Headquarters and in the field. |
Им также необходимо в большей мере уделять внимание как в Центральных учреждениях, так и на местах тщательному рассмотрению вопросов управления операциями по поддержанию мира. |
Experts and participants agree that three essentials are required for any country to develop ICT applications in the three critical areas. |
Эксперты и участники согласились с тем, что для любой страны с точки зрения внедрения ИКТ в этих трех решающих областях настоятельно необходимо решить три задачи. |
The following documents are required for that purpose: |
При этом необходимо предъявить следующие документы: |
With the necessary sense of urgency, the European Union will press the Security Council to take action to adapt MONUC's mandate as required. |
С учетом необходимости действовать оперативно Европейский союз призывает Совет Безопасности принять меры по изменению мандата МООНДРК там, где это необходимо. |
Technology transfer to East Timorese technicians as to the efficient and safe management and operation of the port has been done, though capacity-building in overall supervision is still required. |
Была обеспечена передача технологии восточнотиморским техникам в целях обеспечения эффективного и безопасного управления портовым хозяйством и его функционирования, хотя по-прежнему необходимо укрепить потенциал по общим вопросам контроля. |
Therefore it is required that independent human rights experts appointed as these special procedures are not in decision-making positions within the executive or legislative branches of their Governments. |
Поэтому необходимо, чтобы независимые эксперты в области прав человека, получившие мандаты специальных процедур, не занимали посты, связанные с принятием решений, в исполнительных или законодательных органах в своих государствах. |
Under current United Nations System Accounting Standards, UNFPA was required to disclose the total value of unfunded liability that stood at approximately $60 million at the end of December 2004. |
В соответствии с нынешними стандартами учета, принятыми в системе Организации Объединенных Наций, ЮНФПА необходимо представлять данные об общей сумме необеспеченных обязательств, которая по состоянию на конец декабря 2004 года составляла приблизительно 60 млн. долл. США. |
Only two further ratifications or accessions were required for the treaty to enter into force, which was expected to take place within the next three months. |
Для вступления этого договора в силу необходимо, чтобы его ратифицировали или присоединились к нему еще только две страны, что, как ожидается, произойдет в ближайшие три месяца. |
What the Committee required was a text for discussion, possibly containing options within brackets, translated into all official languages. |
Комитету необходимо иметь в своем распоряжении текст для обсуждения, содержащий, возможно, заключенные в квадратные скобки варианты соответствующих положений и переведенный на все официальные языки. |
The report welcomed the proposal of the Department of Peacekeeping Operations to develop an operational guidance and doctrine framework, noting that a common understanding of terminology was required to promote common approaches. |
В докладе одобряется предложение Департамента операций по поддержанию мира относительно разработки основ оперативного руководства и теоретических принципов, а также отмечается, что в целях обеспечения общих подходов необходимо единообразное понимание терминологии. |
Peacekeeping forces should be constituted on the basis of their ability to contribute to the goals of the mission, and such missions required the prior approval of all concerned parties. |
Миротворческие силы должны формироваться исходя из их способности содействовать достижению целей миссии, при этом необходимо предварительное одобрение таких миссий всеми заинтересованными сторонами. |
Timely deployment was required to meet the challenge and that depended on cooperation among all concerned, the political will to succeed, and mutual trust. |
Для того чтобы ответить на вызов, необходимо своевременное развертывание сил, а это зависит от сотрудничества всех заинтересованных сторон, политической воли и желания добиться успеха, а также от наличия взаимного доверия. |
Member States had received a large number of technical proposals that would have a lasting impact on the work of the Organization and therefore required careful consideration. |
Государства-члены получили большое число технических предложений, которые окажут долгосрочное воздействие на работу Организации, и поэтому их необходимо тщательно рассмотреть. |
A rapid solution by the international community as a whole was therefore required and the United Nations was the best possible forum for finding such a solution. |
Поэтому международному сообществу необходимо найти срочное решение этой проблемы, а Организация Объединенных Наций - лучшее из всех возможных мест для поисков такого решения. |
It would therefore be important to ascertain from Member States what information is required in order to ensure the full implementation of travel restrictions. |
Поэтому у государств-членов необходимо поинтересоваться, какая информация необходима им для полного соблюдения ограничений на поездки. |