The existing constraints to increasing the environmentally sound energy supplies required for pursuing the path towards sustainable development, particularly in developing countries, need to be removed. |
Необходимо устранить существующие ограничения в отношении расширения экологически обоснованного производства энергии, которая необходима для продвижения по пути к устойчивому развитию, особенно в развивающихся странах. |
These links are used for the exchange of information and for notifications as required under certain existing and possible future arms control and confidence-building agreements. |
Эти линии используются для обмена информацией и уведомлениями, которые необходимо представлять согласно некоторым действующим и возможным будущим соглашениям в области контроля над вооружениями и укрепления доверия. |
Attention should also be devoted to improving the availability of services and providing the required managerial, training and supervisory support for the reopening of health-care facilities nationwide. |
Кроме того, необходимо обратить внимание на улучшение положения с предоставлением услуг и на оказание поддержки в области управления, подготовки кадров и контроля, необходимой для возобновления работы медицинских учреждений в масштабах всей страны. |
The petty cash limits are established primarily on the basis of needs, but the time required for transfer of funds must be taken into account. |
Ограничения в отношении мелкой наличности устанавливаются прежде всего на основе потребностей, однако необходимо учитывать время, требуемое для перевода средств. |
To accomplish it required the same pragmatic and realistic spirit: it was necessary to meet today the challenges of the future. |
К ее решению следует подходить с той же прагматичной и реалистичной позиции: сегодня необходимо закладывать основы для решения не текущих проблем, а задач будущего. |
Second, it was important to ensure the implementation of the agreed conclusions, which must be followed by all the administrative decisions required to give them effect. |
Во-вторых, необходимо обеспечить осуществление согласованных решений, которым должны соответствовать все принимаемые административные меры, необходимые для осуществления этих решений. |
Second environmentally sound technology required assessment of the long-term impact of technology by the users, such as enterprises, who needed to develop a capacity to that effect. |
Во-вторых, применение экологически безопасных технологий требует оценки долгосрочных последствий той или иной технологии пользователями (например, предприятиями), которым необходимо создать потенциал для этой цели. |
More efforts are therefore urgently required to ensure that the law is being adequately implemented, so that it provides equal protection to the rights of all persons. |
В связи с этим настоятельно необходимо предпринять дополнительные усилия с целью обеспечить надлежащее применение закона, гарантирующего равную защиту прав всех людей. |
Increased international and interregional cooperation is required to assist countries affected by production of illicit drugs in strengthening their intelligence and law enforcement mechanisms to identify, dismantle and destroy clandestine laboratories. |
Необходимо расширить международное и межрегиональное сотрудничество для оказания помощи странам, затронутым производством незаконных наркотиков, в укреплении их разведывательных и правоохранительных служб в целях выявления, демонтажа и ликвидации подпольных лабораторий. |
Fifth, while better use of available resources is certainly needed, additional resources are required to accelerate development efforts, especially in the least developed countries. |
В-пятых, наряду с очевидной необходимостью более эффективного использования имеющихся ресурсов, необходимо изыскивать дополнительные ресурсы для активизации усилий в области развития, особенно в наименее развитых странах. |
Among the beliefs required to be held are that the first and second Gulf Wars have glorified the country. |
В числе убеждений, которых необходимо придерживаться, является вера в то, что первая и вторая войны в Заливе прославили страну. |
His delegation considered that the recommendation in paragraph (a) required further detailed analysis in the light of existing ITU practice. |
По мнению делегации Чешской Республики, рекомендацию, содержащуюся в пункте (а), необходимо более подробно проанализировать в свете существующей практики МСЭ. |
In the Banja Luka area, where the human rights situation continued to be very serious, immediate steps were required to protect the non-Serbian population. |
В районе Баня-Луки, где положение в области прав человека по-прежнему вызывает большую озабоченность, необходимо срочно принять меры по защите несербского населения. |
A qualitative improvement of the United Nations human rights mechanisms was required to enable the Organization to respond to the challenges of the new era. |
С тем чтобы Организация могла решать проблемы новой эпохи, необходимо качественное совершенствование правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
The completion of the peace process and the re-establishment of tolerance, cooperation and stability in the former Yugoslavia required the full implementation of the Agreement. |
Для обеспечения мирного процесса и восстановления обстановки терпимости, сотрудничества и стабильности в бывшей Югославии необходимо всемерное выполнение Соглашения. |
Dealing with the question of violence against women migrant workers in a balanced way required a comprehensive consideration of the total situation as it existed. |
Для того чтобы взвешено рассматривать вопрос о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов, необходимо всесторонне изучить сложившееся положение в целом. |
If it was still believed that the scale required some correction, then a 1 per cent average increase, targeted at levels with anomalies, needed to be granted. |
Если все еще бытует мнение, что необходимо внести коррективы в шкалу окладов, то тогда следует повысить оклады в среднем на 1 процент в отношении, прежде всего, аномальных уровней. |
However, provision of $35,600 was required to cover the costs of cleaning services at ONUSAL facilities. |
Однако необходимо предусмотреть ассигнования в размере 35600 долл. США на покрытие расходов, связанных с уборкой помещений МНООНС. |
The amounts due from UNMLT, WFP and UNV are considered wholly recoverable for which follow-up action is required. |
Суммы, причитающиеся с ГВСООН, МПП и ПДООН, рассматриваются как суммы, которые можно полностью взыскать, для чего необходимо принять последующие меры. |
It appeared that efforts thus far had focused on changing the attitudes of women rather than those of men; that approach required revision. |
Создается впечатление, что предпринимавшиеся до настоящего времени усилия были направлены на изменение поведения женщин, а не мужчин; этот подход необходимо пересмотреть. |
We have learned that, first, the United Nations must be given the resources required to do the job. |
Прежде всего, мы поняли, что Организации Объединенных Наций необходимо предоставлять ресурсы, необходимые для выполнения поставленных задач. |
Given the magnitude of resources required for achieving these goals, it is imperative that the international community honour its commitment to Africa through concrete measures. |
Учитывая масштабность ресурсов, требуемых для достижения этих целей, настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество выполняло свои обязательства перед Африкой путем принятия конкретных мер. |
For that purpose, the missions of the developing countries in particular should be helped to gain access to United Nations information and to use it when required. |
В этих целях представительствам развивающихся стран в особенности необходимо оказать помощь в обеспечении доступа к информации Организации Объединенных Наций и использования ее в случае необходимости. |
My Government, the Swedish Government, sees the following steps as immediately required. |
Мое правительство, правительство Швеции, считает, что необходимо безотлагательно предпринять следующие шаги. |
In particular, the Under-Secretary-General should elucidate the legal basis for such separations and indicate what action was required by the General Assembly in that regard. |
В частности, заместителю Генерального секретаря следует пояснить, что является юридическим основанием для таких увольнений, и указать, какие меры необходимо принять Генеральной Ассамблее в этой связи. |