In various reports, the Secretary-General had repeated that attaining the Millennium Development Goals, especially those related to poverty eradication, required working at an accelerated pace. |
В своих различных докладах Генеральный секретарь напоминал о том, что необходимо ускорить темпы достижения целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в частности тех, которые касаются ликвидации бедности. |
This is needed to enable voter registration to achieve the minimum required cruising speed of at least 75,000 registrations per day. |
Это необходимо для того, чтобы регистрация избирателей могла достичь необходимых минимальных темпов, составляющих, по меньшей мере, 75000 регистрирующихся избирателей в день. |
Appropriate human resources could be considered the single most important resource to have available during a crisis, but the training of staff required time and effort. |
Соответствующие людские ресурсы можно рассматривать в качестве важнейшего отдельно взятого ресурса, который необходимо задействовать в кризисной ситуации, однако подготовка кадров требует времени и усилий. |
13 Improved headquarters capacity is particularly required in the areas of: psychosocial programming; child soldier demobilization and reintegration; and monitoring and reporting. |
Необходимо обеспечить усиление потенциала штаб-квартиры, особенно в следующих областях: психосоциальное программирование; демобилизация и реинтеграция детей-солдат; и наблюдение и отчетность. |
We believe that, in the current conditions, a comprehensive review of the scope of the United Nations Mission in Cyprus is required. |
Мы считаем, что в создавшейся обстановке необходимо провести переоценку всего спектра миротворческой деятельности миссии Организации Объединенных Наций на Кипре. |
Further efforts are required to establish pragmatic baseline data for measuring changes in poverty levels attributable to UNCDF programme achievements and to mobilize additional internal and external resources to augment per capita investment levels. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия для определения удобных в практическом плане базовых данных для оценки изменений в показателях нищеты, которые были обеспечены за счет осуществления программ ФКРООН, и для мобилизации дополнительных внутренних и внешних ресурсов в целях повышения удельных показателей инвестиций. |
First, equally responsible actions are required on the part of all relevant United Nations bodies, primarily the Security Council. |
Во-первых, необходимо, чтобы все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совет Безопасности, в равной степени предпринимали ответственные действия. |
Increased efforts on the part of the Afghan Government are required to improve governance across the board and in particular to intensify the fight against corruption. |
В целях улучшения управления по всей стране необходимо добиться активизации усилий афганского правительства и, в частности, наращивая борьбу с коррупцией. |
My delegation believes that the international community is urgently required to generate impetus for the strengthening of verification and compliance mechanisms in order to prevent any further encroachment on the non-proliferation regime. |
Моя делегация полагает, что международному сообществу необходимо срочно дать толчок к укреплению механизмов контроля и соблюдения, с тем чтобы предотвратить дальнейшие посягательства на режим нераспространения. |
The attainment of the goals of the Millennium Summit relating to poverty eradication and economic and social development required shared responsibilities on the part of all countries and extensive worldwide cooperation. |
Для достижения целей Саммита тысячелетия, касающихся искоренения нищеты и обеспечения экономического и социального развития, необходимо совместное участие всех стран и широкое сотрудничество на глобальном уровне. |
A comprehensive approach required a definition of terrorism, and failure to agree on such a definition would call in question the utility of the exercise. |
Для всеобъемлющего подхода необходимо определение терроризма, и неспособность согласовать такое определение ставит под сомнение целесообразность всей деятельности. |
Above all it required keeping the ultimate goal in sight of making a difference in the lives of women and girls in every country. |
Однако, прежде всего, необходимо будет постоянно помнить о конечной цели - изменить жизнь женщин и девочек во всех странах. |
Combating the perverse effects of globalization, which accentuated the disparities between developed and developing countries, required that the States lived up to their commitments. |
Для борьбы с пагубными последствиями процесса глобализации, который усиливает диспаритет между развитыми и развивающимися странами, необходимо, чтобы государства выполнили взятые на себя обязательства. |
Yet, those goals were still far from being attained. 67. Eliminating racism clearly required a cross-sectoral and multi-dimensional approach. |
Очевидно, что для ликвидации расизма необходимо разработать многосекторальный и учитывающий все многообразие аспектов подход. |
Immediate solutions were required to address the underlying causes, and Zambia continued to be actively engaged in trying to find solutions to the refugee situation in Africa. |
Для устранения основополагающих причин необходимо безотлагательно выработать надлежащие решения, и Замбия продолжает принимать активное участие в изыскании решений проблеме беженцев в Африке. |
The representative of Azerbaijan) underlined that globalization facilitated the activities of organized criminal groups and noted that international cooperation was required to effectively combat transnational organized crime and terrorism. |
Представитель Азербайджана) подчеркнул, что глобализация способствует деятельности организованных преступных групп, и отметил, что международное сотрудничество необходимо для ведения эффективной борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
International judicial legislation is required in the case of a dispute which arises between operators and States and which may be a part of the principles. |
Для урегулирования споров, возникающих между операторами и государствами, необходимо международное судебное законодательство, которое может быть включено в принципы. |
The proceedings were scheduled to resume on 20 October 2008, but, on that date, Ngirumpatse required further medical analysis in Nairobi. |
Возобновление этого разбирательства было запланировано на 20 октября 2008 года, однако на тот момент Нгирумпатсе необходимо было пройти новое медицинское освидетельствование в Найроби. |
(b) Promoting policy development in areas where further global consensus is required; |
Ь) содействия разработке политики в тех областях, в которых необходимо укрепить глобальный консенсус; |
In addition four international professional staff are seconded from other UNDG members, supplemented by other resources for additional positions as required. |
Кроме того, четыре международных сотрудника категории специалистов прикомандированы из числа других членов ГООНВР, при этом дополнительно за счет прочих ресурсов выделяются средства на дополнительные должности, если это необходимо. |
When development investments are required to consolidate fragile returns, we have a much more difficult time getting the world's attention. |
Когда нам необходимо укрепить хрупкие тенденции возвращения беженцев и когда нам нужны для этого средства на цели развития, нам гораздо труднее привлечь внимание мирового сообщества. |
However, in order to overcome conceptual and methodological shortcomings, further work was required at the expert level. UNCTAD was working in collaboration with the International Trade Centre, UNESCO and other relevant institutions. |
Однако в целях преодоления концептуальных и методологических недостатков необходимо проделать дополнительную работу на экспертном уровне. ЮНКТАД работает во взаимодействии с Международным торговым центром, ЮНЕСКО и другими соответствующими учреждениями. |
It recognized that combating human trafficking required comprehensive measures, including strong legislation, law enforcement capacity and resources, as well as protection and rehabilitation services for victims. |
Он признал, что для борьбы с торговлей людьми необходимо принять всеохватывающие меры, включая жесткое законодательство, возможности и ресурсы для обеспечения соблюдения законности, а также защиту и реабилитацию жертв. |
However, Member States requesting exemptions under Article 19 should respect the deadlines set and provide all of the financial and economic data required to support their appeals. |
В этой связи необходимо, чтобы государства-члены, которые обращаются с просьбой о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, относились с пониманием к установленным срокам и представляли все финансовые и экономические данные, необходимые для обоснования их просьб. |
There needed to be more market opening so that developing countries could earn the income required to pay off their debt burden. |
Необходимо обеспечить более значительное открытие рынков, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать доходы, необходимые для уменьшения долгового бремени. |