The proposal to establish early warning procedures to improve the capability of the United Nations to prevent conflicts resulting from racial and ethnic tensions required further study. |
Что касается предложений о выработке процедур раннего предупреждения, которые Организация Объединенных Наций могла бы использовать для создания лучших возможностей для предотвращения конфликтов, обусловленных расовыми и этническими разногласиями, то необходимо более глубоко изучить этот вопрос. |
The success of the United Nations crime prevention and criminal justice programme required that States should continue to act firmly and determinedly. |
Для успешного осуществления программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия необходимо, чтобы государства продолжали действовать твердо и решительно. |
In that connection the mandates arising from the United Nations Conference on Environment and Development required adequate institutional structures and resources for implementation. |
В этой связи следует отметить, что для выполнения мандатов, вытекающих из итогов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, необходимо создать должные организационные структуры и выделить ресурсы. |
To this end, the Secretary-General initiated in 1992 a practice whereby all programme managers are required to prepare and submit to him management plans every six months. |
С этой целью Генеральный секретарь выступил в 1992 году с инициативой о внедрении практики, в соответствии с которой всем руководителям программ необходимо готовить и представлять ему каждые шесть месяцев планы управления. |
External debt was a serious concern of developing countries and required a comprehensive solution involving all categories of debt and debtor countries. |
Внешняя задолженность для развивающихся стран представляет собой серьезную проблему, для которой необходимо найти всеобъемлющее решение, которое охватывало бы все виды задолженности и все категории стран-должников. |
Today, the discrimination against women in education, health care, job opportunities, decision-making, and inheritance required the attention of the international community. |
В настоящее время международному сообществу необходимо уделить внимание проблеме неравноправия женщин в таких областях, как доступ к образованию, медицинское обслуживание, возможности по месту работы, процесс принятия решений и права наследования. |
As in normal situations, the linkage must be clearly established between management of a programme and the operational back-up support required to carry it through. |
Как и в обычных ситуациях необходимо четко определить характер связи между управлением какой-либо программой и оперативной вспомогательной поддержкой, необходимой для ее выполнения. |
However, additional efforts are required in Guatemala, Haiti and Peru where infrastructures and support have declined since the 1970s. |
Однако в Гаити, Гватемале и Перу, в которых с 70-х годов произошло сокращение объектов инфраструктуры и масштабов оказываемой помощи, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
The question should also be raised in that same recommendation concerning the inadmissibility of a situation where the presence of experts was required simultaneously in New York and in Geneva. |
В этой же рекомендации необходимо поднять вопрос о недопустимости такого положения, когда присутствие экспертов требуется одновременно в Нью-Йорке и в Женеве. |
Considerable efforts were still required to identify solutions that were acceptable to the different legal systems and to perfect ways of enforcing judgements. |
Фактически по-прежнему необходимо предпринять значительные усилия для нахождения решений, которые были бы приемлемы для различных правовых систем, и разработки способов исполнения решений. |
Fourthly, it was essential to ensure the most effective use of resources in connection with every peace-keeping operation, which required improved financial control, including audit and inspection mechanisms. |
В-четвертых, необходимо обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов в рамках каждой операции по поддержанию мира, что требует совершенствования финансового контроля, включая механизмы ревизии и инспекции. |
The effective functioning of United Nations peace-keeping operations also required the provision of personnel and equipment commensurate to the assigned tasks. |
Для эффективного осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо также, чтобы на них выделялся персонал и техника, требуемые для выполнения поставленных задач. |
Other measures were also required regarding: first, the provision of sufficient financial resources to achieve development objectives and, subsequently, the effective implementation of capacity-building programmes. |
Необходимо принять и другие меры, направленные прежде всего на мобилизацию достаточного объема финансовых ресурсов для достижения целей развития, а затем - на эффективное осуществление программ укрепления потенциала. |
The low water level had increased the salt content of the water in lands required for agriculture, especially as the country was experiencing such a difficult situation. |
Низкий уровень воды привел к повышению засоленности земель, которые необходимо использовать для ведения сельского хозяйства, прежде всего в условиях нынешнего трудного положения. |
Experience suggests that a clearer division of responsibility among the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council is required. |
Как показывает опыт, необходимо более четкое распределение обязанностей между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
The efficient functioning of the international system for controlling narcotic drugs and psychotropic substances required the broadest possible accession by producing and exporting countries to the judicial instruments in force. |
Для эффективного функционирования международной системы по борьбе с наркотическими средствами и психотропными веществами необходимо максимально широкое присоединение стран-производителей и стран-экспортеров к действующим юридическим документам. |
Children under 16 years of age required serious attention to enable them to overcome the traumas sustained and to resume a normal way of life. |
Детям в возрасте до 16 лет необходимо уделять большое внимание, с тем чтобы в будущем они смогли преодолеть последствия этих травм и вести нормальную жизнь. |
His delegation endorsed the conclusions and recommendations contained in the report of the fifth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies but believed that some of them required clarification. |
Делегация Бразилии одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе пятого совещания председателей органов, созданных в соответствии с международными документами по правам человека, но считает, что в некоторые из них необходимо внести ясность. |
Or is what's required a softer touch? |
Или же ей необходимо более нежное прикосновение? |
In this regard, the problems of the weakest members of the international community, particularly Africa and the least developed countries, required special attention. |
В этой связи особое внимание необходимо уделять проблемам наиболее слабых членов международного сообщества, прежде всего Африки и наименее развитых стран. |
Where required, the Department has also assumed responsibility for the financial management of specifically established trust funds, such as the United Nations Trust Fund for Humanitarian Assistance in Mozambique. |
Кроме того, где это необходимо, Департамент принимает на себя обязательства по финансовому управлению такими специально созданными целевыми фондами, как, например, Целевой фонд Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи в Мозамбике. |
While this work is being done, the construction of additional wells and the repair of hand-pumps are urgently required to sustain the supply of safe water. |
Пока будет осуществляться это мероприятие, для снабжения питьевой водой необходимо срочно сооружать дополнительные колодцы и ремонтировать ручные насосы. |
The events taking place in Somalia, Bosnia and Herzegovina, the Caucasus and other parts of the world required concerted efforts to avoid a broader conflagration. |
Для того чтобы избежать разрастания конфликтов, необходимо принять согласованные меры в связи с событиями, происходящими в Сомали, Боснии и Герцеговине, на Кавказе и в других частях планеты. |
The appeal launched by the Department of Humanitarian Affairs for international assistance had helped somewhat, but their situation was still very critical and required increased support. |
Призыв Департамента по гуманитарным вопросам оказать международную помощь оказал определенное воздействие, однако ситуация по-прежнему остается критической, и необходимо усилить поддержку. |
These meetings provide us with an opportunity to analyse and assess those efforts and to emphasize the solidarity required between consumer and producer and transit countries. |
Эти заседания предоставляют нам возможность провести анализ и оценку этих усилий и обратить внимание на солидарность, которую необходимо проявить странам-потребителям, странам-производителям и странам транзита. |