If the conciliator were required to obtain permission each time to transmit information to the other party, the process would become unnecessarily cumbersome and far less effective. |
Если посреднику необходимо каждый раз получать разрешение на передачу информации другой стороне, то этот процесс станет неоправданно громоздким и значительно менее эффективным. |
Farmers said holistic management required effective behaviour not imposed by regulations, and highlighted the need to encourage the multifunctional roles of farmers in biodiversity conservation, soil safeguarding and social development. |
Представители фермеров заявили, что для осуществления управления на комплексной основе необходимо надлежащее поведение всех сторон, не навязываемое какими-либо правилами, и отметили необходимость поощрения многофункциональных ролей фермеров в таких областях, как сохранение биологического разнообразия, почвозащита и социальное развитие. |
However, the people of Gibraltar did not believe that bringing about its stability and prosperity required the administering Power to do a sovereignty deal with the party making territorial claims. |
Однако народ Гибралтара не считает, что для обеспечения его стабильности и благополучия необходимо, чтобы управляющая держава заключала сделку о суверенитете со стороной, имеющей территориальные притязания. |
They were required to improve their physical, institutional and social infrastructure, as well as implement specific measures to attract investment, encourage privatization and pursue vigorous investment promotion campaigns. |
Им необходимо улучшить свою физическую, институциональную и социальную инфраструктуру, а также осуществлять конкретные меры по привлечению инвестиций, поощрять приватизацию и проводить энергичные кампании по содействию инвестициям. |
In terms of the Fourth Geneva Convention, all State Parties are required to ensure that this happens. |
В соответствии с четвертой Женевской конвенцией необходимо, чтобы все государства-участники способствовали практическому осуществлению этого. |
The evaluation noted that the implementation of the TAP required some adjustments to ensure that the programme remains effective and responsive to country needs in a changing environment. |
По результатам оценки было отмечено, что в процесс осуществления ТКП необходимо внести определенные коррективы для того, чтобы эта программа была по-прежнему эффективной и позволяла учитывать потребности стран в меняющихся условиях. |
Pursuant to section 10 of annex 4 of the Regulations, such a statement is required (even if the quantity is zero). |
В соответствии с разделом 10 приложения 4 к Правилам это необходимо указывать (даже если количество равно нулю). |
in large-scale plants, on-site analytical laboratories are necessitated in view of the number of samples required and the timing for analysis. |
на крупномасштабных предприятиях необходимо иметь аналитические лаборатории на месте ввиду требуемого количества проб и сроков анализа. |
The Basic Principles reiterate that law enforcement officials must not use force except when strictly necessary and to the minimum extent required under the circumstances. |
В этих Основных принципах вновь подтверждается, что должностные лица по поддержанию правопорядка должны применять силу только в тех случаях, когда это строго необходимо, и в минимальном объеме, являющемся необходимым в конкретных условиях. |
To achieve sustainable fisheries, the following actions are required at all levels: |
Для достижения устойчивого рыболовства необходимо предпринять на всех уровнях следующие меры: |
It should be noted that these copies are in addition to the 300 copies required for general distribution among delegations, specialized agencies, and observers. |
Необходимо отметить, что эти копии должны быть представлены в дополнение к 300 экземплярам, необходимым для общего распространения среди делегаций, специализированных учреждений и наблюдателей. |
Others had indicated that 2010 was not achievable because enterprise resource planning or changes to information systems were required before IPSAS could be implemented. |
Еще некоторые из них сообщили, что не смогут перейти на МСУГС к 2010 году, поскольку для этого сначала необходимо внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов или внести изменения в информационные системы. |
Mr. DIALLO said that in order to gain entry to Mali, a passport or other travel document was required. |
Г-н ДИАЛЛО говорит, что для въезда в Мали необходимо иметь паспорт или иной вид проездного документа. |
In the future a more integrated dynamic modelling approach in which both acidification and eutrophication effects could be incorporated and assessed was required. |
В будущем при разработке динамических моделей необходимо руководствоваться более комплексным подходом, учитывающим и позволяющим оценивать как воздействие подкисления, так и воздействие эвтрофикации. |
Urgent political action is required to stop that country, already ravaged by war, from spiralling further back into chaos. |
Необходимо принять срочные политические меры для того, чтобы эта страна, и без того опустошенная войной, не скатилась обратно к хаосу. |
There was consensus that improved prudential regulations were required over highly leveraged institutions, particularly in the derivative and hedge fund markets, and more effective and independent supervision was desirable. |
Был достигнут консенсус по поводу того, что необходимо усовершенствовать пруденциальное регулирование деятельности учреждений, активно оперирующих заемными средствами, особенно на рынках производных финансовых инструментов и хеджевых фондов, и что желательно обеспечить более действенный и независимый надзор. |
There is growing recognition that the empowered participation of persons with disabilities is required to bring about the World Programme of Action goals of full participation and equality. |
Растет признание того, что для достижения целей Всемирной программы действий в отношении всестороннего участия и равенства необходимо расширение возможностей для участия инвалидов. |
Political will is now required from all of us to face this great challenge for a better millennium where children come first in the world's agenda. |
Сегодня нам всем необходимо проявить политическую волю для того, чтобы принять этот серьезный вызов, обеспечив тем самым лучшую жизнь в новом тысячелетии для детей, которым уделяется главное внимание в программе деятельности международного сообщества. |
Further cooperation, coordination and harmonization of efforts at all levels were required, and donors must make greater efforts to support national development strategies. |
Необходимо обеспечить дальнейшее сотрудничество, координацию и согласованность усилий на всех уровнях, а доноры должны более активно поддерживать национальные стратегии в области развития. |
As stated in the World Declaration on Education for All, education was required by human beings to be able to survive and develop their full capacities. |
Как указано во Всемирной декларации об образовании для всех, образование необходимо людям для того, чтобы они могли выживать и максимально развивать свои способности. |
Action to combat the world drug problem should be undertaken on the basis of shared responsibility and required the introduction of a fair international trading system and enhanced financial and technical assistance. |
Меры по борьбе с общемировой проблемой наркотиков следует принимать на основе совместной ответственности, и необходимо внедрить справедливую систему международной торговли и расширить масштабы финансовой и технической помощи. |
It required the abandonment of protectionist measures and domestic subsidies in the developed world, particularly in the agricultural sector, so that the products of developing countries could compete fairly. |
Для этого развитым странам необходимо отказаться от протекционистских мер и субсидирования отечественных производителей, особенно в секторе сельского хозяйства, с тем чтобы продукция развивающихся стран могла на справедливых началах конкурировать на рынке с товарами развитых стран. |
While the quality of life of indigenous peoples had improved, vigilance was required to counter the new difficulties they faced. |
Хотя качество жизни коренных народов повысилось, необходимо проявлять бдительность и выявлять новые проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
A just and durable solution was required to address the issues of debt servicing and market access, as well as to combat the negative effects of globalization. |
Для решения проблем обслуживания долга и доступа к рынкам, а также для борьбы с отрицательными последствиями глобализации необходимо справедливое и долгосрочное решение. |
While welcoming inclusion of an item on IPRs in the agenda for the Commission's sixth session, he said that discussion of IPRs required more time than was currently allocated. |
Приветствуя включение пункта, посвященного ОИП, в повестку дня шестой сессии Комиссии, оратор тем не менее сказал, что для обсуждения вопроса ОИП необходимо больше времени, чем на это выделяется в настоящее время. |