Consequently, amendments are required in order to hold the elections of 2015 on the full basis of norms and in accordance with the law. |
Соответственно, чтобы обеспечить всецело нормальные условия для проведения в 2015 году выборов в соответствии с законом, в них необходимо внести поправки. |
In addition, TIRExB felt that some of the questions or answers could be considered as biased and, thus, required their reformulation. |
Кроме того, ИСМДП счел, что некоторые вопросы или ответы, возможно, являются предвзятыми и поэтому необходимо изменить их формулировку. |
The transition to a prudent economy required greater collective efforts to improve the rules governing the international financial system and reduce the egregious inequalities of globalization, which compromised international and regional peace and stability. |
Для перехода к рациональной экономике необходимо активизировать коллективные усилия с целью усовершенствования принципов регулирования международной финансовой системы и сократить вопиющее неравенство, возникающее в результате глобализации и создающее угрозу для международного и регионального мира и стабильности. |
Targeted capacity-building is required in order to develop effective adaptation measures that ensure the resilience of transport infrastructure, services and operations in small island developing States. |
Для разработки эффективных адаптивных мер, которые обеспечили бы устойчивость транспортной инфраструктуры, услуг и деятельности малых островных развивающихся государств, необходимо вести целевую работу по укреплению потенциала. |
The acquisition of the advanced e-mail traffic filtering system required a competitive procurement exercise which had been initiated in March 2013 and was still ongoing. |
Для приобретения современной системы фильтрации электронной почты необходимо провести конкурентные торги, которые начались в марте 2013 года и до сих пор продолжаются. |
Greater knowledge, technology transfers and financial assistance were required, however, as a lack of resources and capacities had impinged on the Government's ability to implement certain measures and policies. |
Однако необходимо расширять базу знаний, передачу технологий и финансовую помощь, поскольку нехватка ресурсов и возможностей сказывается на способности правительства реализовывать определенные меры и политику. |
Dust and sand storms were particularly devastating to his country and the region as a whole and required regional and global cooperation. |
Пыльные и песчаные бури особенно разрушительны для его страны и региона в целом, и для решения этой проблемы необходимо региональное и глобальное сотрудничество. |
Currently, the Independent Expert is continuing to consolidate information and research materials, closing data gaps where required, in the process of preparing a preliminary text. |
В настоящее время Независимый эксперт продолжает сводить воедино информацию и материалы исследований, заполняя пробелы в данных, где это необходимо, в процессе подготовки предварительного текста. |
To guarantee labour rights, States are required to develop and resource a suitable body of professional labour-law enforcement officials, generally known as labour inspectors. |
Для обеспечения трудовых прав государствам необходимо формировать и готовить надлежащий контингент профессиональных сотрудников по вопросам соблюдения трудового законодательства - так называемых "трудовых инспекторов". |
No one should be excluded from development, regardless of location or status; increased international efforts were required to achieve equitable and sustainable development. |
Из процесса развития никто не должен быть исключен, невзирая на место пребывания или статус; необходимо активизировать международные усилия для достижения справедливого и устойчивого развития. |
Closer cooperation between humanitarian and development actors was required to find more durable solutions for refugees and enable them to become more self-sufficient. |
Необходимо наладить более тесное сотрудничество между участниками гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, чтобы найти более долгосрочные решения проблемы беженцев и создать условия, позволяющие им повысить уровень самообеспечения. |
Timely responses were required to deal with specific hotspots of transnational organized crime, such as the seas plagued by piracy off the Horn of Africa and West Africa. |
Своевременное принятие мер реагирования необходимо для борьбы с конкретными очагами транснациональной организованной преступности, такими как морское пиратство у берегов Африканского Рога и Западной Африки. |
In a similar vein, international cooperation was required in order to limit the digital divide between developed and developing countries through the organization of training courses. |
Аналогичным образом, необходимо укреплять международное сотрудничество с целью сокращения цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами с помощью организации курсов подготовки. |
Continued research was required on the latter subject so as to identify the full scope of the differences between children and adults. |
Необходимо продолжить исследования по упомянутому последним вопросу, с тем чтобы определить полные масштабы различий между последствиями для детей и взрослых. |
Resolving the conflict in the Sahara required taking into consideration the views of all facets of Saharan society, especially those that represented the majority. |
Для урегулирования конфликта в Сахаре необходимо учесть взгляды представителей всех слоев сахарского общества, особенно тех из них, кто представляет большинство. |
Information is required on the measures taken to avert such a retrograde step; |
Необходимо получить информацию о мерах, принятых во избежание такого регресса. |
1.6. The request for information shall identify the exact specification of the engine system or vehicle model for which the information is required. |
1.6 В просьбе предоставить информацию необходимо указать точные технические характеристики системы двигателя или модели транспортного средства, по которым требуется эта информация. |
In that context, the use of firearms is permitted only when strictly unavoidable in order to protect human life and investigations are required into all uses of lethal force. |
В связи с этим использование огнестрельного оружия дозволено лишь в тех случаях, когда это неизбежно и необходимо для защиты человеческой жизни, и следует проводить расследования по всем случаям применения силы со смертельным исходом. |
He reminded participants that greater efforts are required by States to implement the standards of the Declaration and to harmonize existing laws policies and programmes with those standards. |
Он напомнил участникам о том, что государствам необходимо предпринимать более значительные усилия для соблюдения стандартов, изложенных в Декларации, и приводить существующие законы, политику и программы в соответствие с этими стандартами. |
The reassignment is necessary to facilitate the recruitment of a staff member with the required technical, legal, judicial and rule-of-law expertise to support the Office. |
Это перепрофилирование необходимо для того, чтобы облегчить задачу укомплектования штата сотрудником, обладающим надлежащими экспертными знаниями в технической, правовой и судебной областях и в области верховенства права для оказания поддержки Отделу. |
Conversion rates were required in order to be able to express in a common monetary unit GNI data reported in national currencies. |
З. Для конвертирования данных о ВНД, полученных от государств-членов в их национальных валютах в общую денежную единицу, необходимо использовать коэффициент пересчета. |
The recommendation of the Commission on mechanisms of assistance in relation to reservations to treaties, which could be composed of experts working in their personal capacity, required further discussion. |
Необходимо дальнейшее обсуждение рекомендации Комиссии по механизмам оказания помощи в связи с оговорками к договорам, куда могут входить эксперты в своем личном качестве. |
A data revolution in small island developing States is required to enable effective follow-up and evaluation of implementation and indicate our level of success in attainment of the internationally agreed development goals. |
В целях обеспечения эффективного контроля и оценки осуществления и определения нашего уровня прогресса в достижении согласованных на международной основе целей в области развития в малых островных развивающихся государствах необходимо осуществить информационную революцию. |
What was required was a structural transformation of the global financial system, a major reform of international financial institutions and an end to unscrupulous speculation. |
Что необходимо так это структурное преобразование мировой финансовой системы, т.е. проведение крупной реформы международных финансовых институтов и прекращение безудержной спекуляции. |
More generally, the interdependence of international multilateral institutions affected the approach to be taken to global crises and, similarly, sustainable development worldwide required the solution of issues facing the developing countries. |
Если говорить в целом, то взаимозависимый характер международных многосторонних учреждений влияет на подход, который должен быть использован для устранения последствий глобальных кризисов; аналогичным образом, для обеспечения устойчивого развития во всем мире необходимо решить проблемы, стоящие перед развивающимися странами. |