| There was general agreement, at least on a theoretical level, that development required both a national and an international component in order to succeed. | Существует общее согласие - по крайней мере, на теоретическом уровне - с тем, что для успеха развития необходимо наличие как национальной, так и международной составляющих. |
| Timely decisions on modifying the scope of the conventions' schedules are required in order to ensure the efficacy of the international drug control system. | В целях обеспечения эффективности международной системы контроля над наркотиками необходимо своевременно принимать решения об изменении сферы охвата списков, прилагаемых к конвенциям. |
| To that end, the Committee has repeatedly made clear that in order to fully implement the Convention, due respect of the aforementioned instruments was required. | В этой связи Комитет неоднократно отмечал, что для осуществления Конвенции в полной мере необходимо уделять должное внимание вышеупомянутым документам. |
| Further efforts are required to implement policies for promoting efficient water services and the efficient use of and protection of available water resources. | Необходимо приложить дополнительные усилия по осуществлению политики, направленной на поощрение эффективного оказания услуг в области водоснабжения и эффективного использования и защиты имеющихся водных ресурсов. |
| The CHAIRMAN said that the Committee was required only to consider the action taken at the fifty-first session, as dealt with in paragraphs 7 to 13. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо рассмотреть только решения, принятые на пятьдесят первой сессии, которых касаются пункты€7-13. |
| Also, in reviewing reports, committees often find that progress in human rights areas outside their particular sphere is required in order to address their own concerns. | Кроме того, при рассмотрении докладов комитеты часто приходят к выводу, что для решения проблем, вызывающих беспокойство у них, необходимо обеспечить прогресс в тех областях, которые выходят за пределы сферы их компетенции. |
| What is required are data that are useful for the information of knowledge, eventually for the design and evaluation of public policies. | Поэтому необходимо обеспечить наличие таких данных, которые были бы полезны для повышения осведомленности и в конечном итоге для разработки и оценки государственной политики. |
| As for the military justice system, measures must be taken in order to ensure its conformity with the standards of independence, impartiality and competence required by the pertinent international instruments. | Что касается военной системы правосудия, то необходимо принять меры, с тем чтобы обеспечить ее соответствие нормам независимости, объективности и компетентности, предусмотренным соответствующими международными документами. |
| We further believe that in addition to coordinating substantive environmental issues, continued attention to providing administrative support to those Secretariats is required. | Мы считаем также, что, помимо координации основных экологических вопросов, необходимо уделять дополнительное внимание оказанию административной поддержки секретариатам этих конвенций. |
| Support was given to option 1, on the understanding that further examination of the nature of participation and/or association with an organized crime group was required. | Поддержку получил вариант 1 при том понимании, что необходимо дальнейшее изучение характера участия и/или связи с организованной преступной группой. |
| In addition, two internationally recruited and one locally recruited staff member are required for DMTP activities. | Кроме того, для осуществления мероприятий в рамках ПРСБ необходимо набрать двух сотрудников на международной основе и одного сотрудника на местной основе. |
| Clarification was required concerning inaccurate press reports to the effect that Algeria had been late in transmitting its report and had done its utmost to delay its submission. | Затем необходимо уточнить те опубликованные в печати искаженные сведения в соответствии с которыми Алжир нарушил сроки представления своего доклада и, как утверждается, все сделал для того, чтобы задержать его препровождение. |
| Member States must ensure that peacekeeping operations were established and deployed whenever the situation required and that they were as effective as possible. | Государствам-членам следует обеспечить, чтобы миротворческие операции создавались и развертывались тогда, когда это необходимо, и были максимально эффективными. |
| Urgent decisions were required, bearing in mind that a deadline of 4 December had originally been set for the completion of the Committee's work. | Решения по этим вопросам необходимо принять в срочном порядке с учетом того, что по первоначальному плану Комитет должен завершить свою работу 4 декабря. |
| It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. | Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения. |
| In any case, an analysis of the views and practices of States was required before the rights of individuals to demand diplomatic protection could be recognized. | В любом случае, прежде чем признавать право отдельных лиц требовать предоставления дипломатической защиты, необходимо проанализировать мнение и практику государств. |
| In defining the scope of the topic, a further question arises as to the type of harm that is required to be prevented. | При определении сферы охвата данной темы возникает еще один вопрос в отношении вида ущерба, который необходимо предотвращать. |
| Considering such fragilities and scientific uncertainties of a transboundary aquifer or aquifer system, precautionary approach is required. | С учетом такой хрупкости трансграничных водоносных горизонтов и систем водоносных горизонтов, а также неопределенности научных знаний о них необходимо придерживаться осторожного подхода. |
| 10A-5.2 If the second power source for the power-driven unit is not permanently available while the vessel is under way, a buffer device is required. | 10А-5.2 Если второй источник энергии механического привода не работает постоянно на ходу судна, то необходимо наличие буферного устройства. |
| Further consideration is required of the inclusion in the definition of demand guarantees, standby letters of credit and credit insurance to better understand the consequences thereof. | Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о включении в это определение гарантий востребования, резервных аккредитивов и кредитного страхования, с тем чтобы лучше осознать их последствия. |
| Methods must be sought to achieve the minimum required figure and revise programmes upwards to ensure predictability and strengthen the image of UNDP as a reliable development partner. | Необходимо определить методы достижения минимально требуемого показателя и пересмотреть тенденции расширения программ в целях обеспечения предсказуемости и укрепления роли ПРООН в качестве надежного партнера в сфере развития. |
| It was also necessary to try to address certain sociocultural attitudes such as the view that since pregnancy was not an illness, no health care was required during pregnancy. | Необходимо также попытаться изменить некоторые социально-культурные представления, например представление о том, что, поскольку беременность не является болезнью, во время ее протекания не требуется медицинского ухода. |
| Arbitration of terminations is now required where no collective agreement is in existence but where the employees have selected a trade union to act as their bargaining agent. | В настоящее время процедуры арбитража по вопросам прекращения найма необходимо применять и в тех случаях, когда коллективный договор не заключается, но работники уполномочивают профсоюз действовать от их имени и в качестве договорного агента. |
| In that regard, he noted that under the Ethiopian Constitution, the Government was required to endeavour to improve the living conditions of older persons. | Необходимо подчеркнуть в этой связи, что в соответствии с эфиопской конституцией правительство обязано принимать все возможные меры для улучшения условий жизни пожилых людей. |
| It was also pointed out that the decision on the date entailed detailed analysis of numerous factors and that the process required time. | Он также отметил, что для принятия решения о дате введения необходимо провести подробный анализ многочисленных факторов и что этот процесс займет определенное время. |