With ever-increasing economic uncertainty in the industrialized world, it was vital to generate economic growth in developing countries and promote more balanced and sustainable development. |
Ввиду постоянно возрастающей экономической неопределенности в промышленно развитых странах исключительно важно обеспечивать экономический рост в развивающихся странах и содействовать более сбалансированному и устойчивому развитию. |
The Chinese Government wishes to maintain positive interaction and communication with the Committee and further promote the effective implementation of the Convention in China and throughout the world. |
Правительство Китая хотело бы продолжать поддерживать позитивное взаимодействие и контакты с Комитетом и намерено и впредь содействовать эффективному осуществлению Конвенции в Китае и во всем мире. |
A countrywide presence remains critical, while UNAMA and United Nations agencies, funds and programmes explore appropriate co-location and cost-sharing arrangements to promote efficiency and coherence. |
Поскольку критически значимым остается присутствие на всей территории страны, МООНСА и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, стремясь содействовать эффективности и слаженности, изучают подходящие возможности для использования совместных помещений и совместного несения расходов. |
ECA will actively promote the mainstreaming of a gender perspective in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in political, economic and social spheres. |
ЭКА будет активно содействовать учету гендерной проблематики при разработке, реализации, осуществлении контроля и проведении оценки политики и программ в политической, экономической и социальной сферах. |
Reductions under subprogramme 8 would affect the quality and number of analytical studies containing policy recommendations for the future of the international arrangement on forests and collaborative partnerships to promote sustainable forest management. |
Сокращения по подпрограмме 8 отразятся на качестве и количестве аналитических исследований, по итогам которых выносятся директивные рекомендации в отношении будущих международных договоренностей по лесам и партнерств, призванных содействовать неистощительному лесопользованию. |
It was noted that industry also played a role in the development of technologies and operational practices to promote the long-term sustainability of outer space activities. |
Было указано на то, что промышленность также играет роль в разработке технологий и практики эксплуатации, призванных содействовать долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
However, it was incumbent on States to implement the Rio+20 outcomes and promote greater civil society involvement in post-Rio+20 efforts. |
Однако именно на государствах лежит обязанность выполнить решения «Рио+20» и содействовать более широкому участию гражданского общества в последующей деятельности в связи с «Рио+20». |
The Internet was a catalyst that could improve lives, address global problems, provide access to market information, strengthen democracy, promote sustainable development and influence politics. |
Интернет является катализатором, который может улучшить жизнь, решить глобальные проблемы, обеспечить доступ к информации о рынках, укрепить демократию, содействовать устойчивому развитию и влиять на политику. |
Continue supporting the family as the main unit of society, promote strengthening of traditional family values (Russian Federation); |
129.97 продолжать поддерживать семью как основную ячейку общества и содействовать укреплению традиционных семейных ценностей (Российская Федерация); |
The Economic and Social Council is at a crossroads: it can handle these tasks procedurally or advance understanding of the issues and promote consensus on appropriate actions. |
Экономический и Социальный Совет находится на перепутье; он может решать эти задачи согласно существующим процедурам или расширить понимание вопросов и содействовать достижению консенсуса в отношении надлежащих действий. |
In practical terms, the United Nations can promote inclusiveness in its support to peace processes, in particular in countries where it has deployed peacekeeping or political field missions. |
На практике Организация Объединенных Наций способна содействовать всеобщему участию в мирном процессе, который она поддерживает, в частности когда речь идет о странах, где располагаются ее миссии по поддержанию мира или политические представительства. |
Facilitating the coordination of activities undertaken by the various ministries to promote and protect human rights; |
содействовать координации мер по поощрению и защите прав человека, осуществляемых различными департаментами министерств; |
In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. |
В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей. |
To promote the Guiding Principles on Business and Human Rights and to support their implementation. |
содействовать распространению информации о Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и оказывать поддержку их осуществлению; |
Under the operations component, UNIFIL continued to promote a stable and secure environment in Lebanon and to conduct its daily operational activities in close cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces. |
В рамках компонента оперативной деятельности ВСООНЛ в тесной координации и сотрудничестве с ливанскими вооруженными силами продолжали содействовать поддержанию стабильной и безопасной обстановки в Ливане и осуществлять свою повседневную оперативную деятельность. |
MINUSTAH supported those efforts by conducting public information campaigns to encourage political dialogue and national reconciliation and to promote an understanding of the Mission's mandate. |
В поддержку этих усилий МООНСГ проводила общественно-просветительские кампании, призванные содействовать проведению политического диалога и обеспечению национального примирения, а также способствовать пониманию мандата Миссии. |
In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. |
Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов. |
Communication within and among relevant regulatory bodies can promote regulations that are consistent, predictable and transparent so as to ensure that regulatory outcomes are as intended. |
Общение в рамках и среди соответствующих регулирующих органов может содействовать принятию последовательных, предсказуемых и транспарентных нормативно-правовых актов для обеспечения того, чтобы итоги регулирования соответствовали замыслам. |
Several projects have been launched to reduce this dependence and promote a healthy environment, such as a waste-to-energy project, and solar and wind technologies are being pursued. |
Началась реализация нескольких проектов, призванных уменьшить эту зависимость и содействовать созданию здоровой окружающей среды, таких как проект по преобразованию отходов в энергию; также разрабатываются пути использования солнечной энергии и энергии ветра. |
UNESCO had been entrusted with facilitating the free flow of information in order to bridge knowledge differences, foster dialogue and promote the social inclusion of the marginalized and the poor. |
ЮНЕСКО было доверено содействовать свободному распространению информации в целях устранения различий в уровне знаний, развития диалога и содействия социальной интеграции маргинальных и бедных групп населения. |
The need to promote a balanced integration of the three pillars of sustainable development at the regional, subregional, national and local levels is emphasized in the outcome document. |
В итоговом документе подчеркивается необходимость содействовать сбалансированной интеграции всех трех компонентов устойчивого развития на региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях. |
His Government promoted human rights in line with Juche precepts and continuously endeavoured to promote its people's welfare despite constant political and economic pressure and military threats. |
Правительство страны оратора поощряет права человека в соответствии с принципами Чучхе и последовательно стремится содействовать благосостоянию своего народа, несмотря на постоянное политическое и экономическое давление и военные угрозы. |
It was incumbent on the Council to promote dialogue and cooperation consistently; matters with serious political ramifications should always be considered by the full membership of the General Assembly. |
Совет обязан систематически содействовать диалогу и сотрудничеству; вопросы, которые влекут за собой серьезные политические последствия, должны всегда рассматриваться при полном составе членов Генеральной Ассамблеи. |
As well as granting autonomy to the Saharans, Morocco's plan would provide regional stability and promote economic development across the Maghreb. |
В дополнение к предоставлению автономии населению Сахары реализация марокканского плана обеспечит региональную стабильность и будет содействовать экономическому развитию в странах Магриба. |
Similarly, Mexico would continue to promote international development and cooperation through the Regional Centre for Space Science and Technology Education for Latin America and the Caribbean. |
Мексика будет также продолжать содействовать международному развитию и сотрудничеству с помощью Регионального центра подготовки в области космической науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне. |