I encourage the parties to do their utmost to avoid all violations of the Blue Line and to promote calm. |
Я призываю стороны сделать все, что в их силах, чтобы избегать любых нарушений «голубой линии» и содействовать сохранению спокойствия. |
Capacity building and sensitization at the grass-roots level must continue to move beyond sectoral approaches and promote integrative natural resources management. |
При осуществлении деятельности по укреплению потенциала и разъяснительной деятельности на низовом уровне необходимо и впредь выходить за рамки секторальных подходов и содействовать комплексному управлению природными ресурсами. |
There is an acknowledged need to promote close links between the NAPs and the strategies for combating poverty, which currently determine the structure of development efforts. |
Признано необходимым содействовать тесной взаимоувязке НПД и стратегий борьбы с бедностью, которые в настоящее время служат основой для усилий в области развития. |
Some form part of a new critical mass of skilled workers that may launch new ventures in their countries and promote economic development. |
А часть пополняют собой новые ряды квалифицированных работников, которые смогут создать новые коммерческие предприятия в своих странах и содействовать их экономическому развитию. |
It seems more urgent to determine which conditions can promote voluntary returns on a larger scale and ensure that their impact on development is positive. |
Представляется более актуальным определить условия, которые могут содействовать более широкому добровольному возвращению мигрантов домой и обеспечить их позитивное влияние на развитие. |
The aim of the project has been to counteract women farmers' underrepresentation in agricultural services and promote a detailed review of policies. |
Цель проекта состояла в том, чтобы компенсировать слабую охваченность женщин, занятых в сельском хозяйстве, сектором сельскохозяйственных услуг и содействовать развернутому обзору проводимой политики. |
We can best promote stability in the Balkan region by effectively encouraging such normalization and encouraging them to meet the standards for European Union membership. |
Лучше всего мы можем содействовать стабильности в Балканском регионе, на деле поощряя такую нормализацию и поощряя их к достижению стандартов для членства в Европейском союзе. |
Establishment of community schools to promote higher enrollment of girls; |
создание общинных школ в целях содействовать увеличению доли девочек среди учащихся; |
Requests the Secretary-General to promote closer coordination to elaborate and support proposals and undertake activities related to the Year; |
просит Генерального секретаря содействовать укреплению координации для разработки и поддержки предложений и осуществления мероприятий, связанных с Годом; |
To promote the establishment of lines of credit and the granting of scholarships for indigenous university students; |
содействовать предоставлению кредитов и стипендий представителям коренных народов, обучающихся в университетах; |
Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. |
По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
Good governance needs to be fostered under the rule of law and political dialogue encouraged so as to promote the ongoing democratic process and sustainable peace. |
Необходимо содействовать надлежащему управлению в условиях законности, а также углублению политического диалога, с тем чтобы поощрять происходящие демократические процессы и обеспечивать устойчивый мир. |
An in-depth review of national reports should be facilitated by the secretariat and partner agencies to promote knowledge management through a more substantive ground assessment of the implementation of the Convention at national level. |
Секретариат и учреждения-партнеры должны содействовать проведению углубленного рассмотрения национальных докладов, с тем чтобы стимулировать обмен знаниями на основе более предметной практической оценки осуществления Конвенции на национальном уровне. |
Support should be increased to those African countries which have presented reports, to enable them to continue to promote participatory approaches in these countries. |
Необходимо активизировать поддержку тем африканским странам, которые представили доклады, с тем чтобы они могли и дальше содействовать развитию подходов, основанных на принципе участия, в своих странах. |
The NFPs and national coordinating bodies can promote additional and parallel consultations with different institutional and social categories in order to ensure their greater participation in the process. |
НКЦ и национальные координирующие органы могли бы содействовать проведению дополнительных и параллельных консультаций с представителями различных институциональных структур и социальных групп с целью обеспечения их более широкого участия в этом процессе. |
Cuba became a party to the Treaty to promote that aim, and will be unstinting in its effort to fulfil it. |
Куба присоединилась к Договору, чтобы содействовать решению этой задачи, и не пощадит усилий ради достижения этой цели. |
The Co-Chairs also stated their intention to assess the impact of previous relevant Assembly resolutions and, as far as possible, to promote further implementation of the recommendations contained therein. |
Сопредседатели также заявили о своем намерении дать оценку влияния предыдущих соответствующих резолюций Ассамблеи и содействовать, насколько возможно, дальнейшему осуществлению содержащихся в них рекомендаций. |
These associations aim to promote women in all areas and encourage their full integration into the country's social and economic development. |
Все эти ассоциации имеют целью содействовать продвижению женщины во всех областях и их полной интеграции в процесс социально-экономического развития страны. |
b) To promote procedural convenience and cost efficiency. |
Ь) содействовать облегчению процессуальных действий и обеспечению эффективности затрат. |
According to this Act, employers must also promote equitable recruitment of women and men in the various jobs and create equal opportunities for career advancement). |
В соответствии с этим Законом работодатели должны также содействовать обеспечению равенства при найме женщин и мужчин на различные должности и созданию равных возможностей для развития карьеры). |
2.10 The National Framework Committee for the Development of Equal Opportunities at the level of the Enterprise was set up under the Programme for Prosperity and Fairness to promote equality. |
2.10 Национальный Рамочный комитет по развитию равных возможностей на уровне предприятия был создан в соответствии с Программой за процветание и справедливость, чтобы содействовать равноправию. |
The Act requires School Boards of Management to promote respect for the diversity of values, beliefs, traditions and ways of life in society. |
В Законе содержится требование к органам школьного управления содействовать уважительному отношению к многообразию верований, ценностей, традиций и образа жизни в обществе. |
This Article recognizes that for women to achieve genuine de facto equality, it is necessary not only to remove discriminatory barriers, but also to promote equality by positive action. |
В настоящей статье признается, что для достижения женщинами фактического равенства необходимо не только устранить дискриминационные барьеры, но также содействовать равенству позитивными действиями. |
to promote the welfare and interests of women and girls; |
а) содействовать улучшению благосостояния и учету интересов женщин и девушек; |
The World Bank aims to promote better global understanding of the dynamics that affect fragile situations and effective strategic and operational approaches to assisting them. |
Всемирный банк стремится содействовать лучшему пониманию динамики, которая затрагивает хрупкие ситуации и эффективные стратегические и оперативные подходы к оказанию помощи в таких ситуациях. |