Such programmes could also promote sustainable development, which itself was based on the synergy between economic growth, social equity, and the preservation of natural resources. |
Такие программы могли бы содействовать устойчивому развитию, которое само базируется на синергическом взаимодействии между экономическим ростом, социальной справедливостью и сохранением природных ресурсов. |
In this regard, UNCTAD should promote the establishment of "investment points" with a view to disseminating information on opportunities in host developing countries. |
В этой связи ЮНКТАД следует содействовать созданию "инвестиционных центров" в целях распространения информации о возможностях, существующих в принимающих развивающихся странах. |
Collectively and individually, African countries have pledged to resolve and prevent conflicts and to promote a culture of peace, economic growth and sustainable development. |
Коллективно и индивидуально африканские страны взяли на себя обязательство разрешать и предотвращать конфликты и содействовать формированию культуры мира, экономическому росту и устойчивому развитию. |
The State has an interest and an obligation to promote this nurturing and to ensure that its citizens have access to ICT tools and services. |
Государство заинтересовано в этом развитии и обязано содействовать ему, а также обеспечивать, чтобы его граждане имели доступ к инструментарию и услугам ИКТ. |
In addition, certain non-governmental organizations and private-sector partners made use of 25 April to hold their own events to promote efforts to combat malaria. |
Кроме того, некоторые неправительственные организации и партнеры в частном секторе 25 апреля провели свои мероприятия с целью содействовать усилиям по борьбе с малярией. |
We have every reason to treat the achievements of various civilizations kindly and to promote exchanges among them on the basis of respect for diversity. |
У нас есть все основания для того, чтобы благосклонно относиться к достижениям различных цивилизаций и содействовать обменам между ними на основе уважения к разнообразию. |
States must take measures to promote and protect access to water and sanitation and must abstain from any measure that impedes such access. |
Государства должны принимать меры с целью содействовать доступу к воде и санитарным услугам и защищать это право, а также воздерживаться от любых мер, которые ограничивали бы такой доступ. |
h. to promote the development of new production alternatives for arable land |
з) содействовать развитию альтернатив нового производства для пахотных земель |
That will play an important role in encouraging the Myanmar side to maintain the current momentum and promote the democratic process according to the established plan. |
Это сыграет важную роль в усилиях, цель которых - поощрять Мьянму сохранять нынешний импульс и согласно установленному плану содействовать демократическому процессу. |
Another effort launched by UNDP to help improve the institutional framework for private sector development is its broad-based initiative to promote the spread of information and communications technologies to developing countries. |
Еще одним мероприятием, развернутым ПРООН в целях совершенствования институциональных рамок для развития частного сектора, является ее широкая инициатива, призванная содействовать распространению информации и коммуникационных технологий среди развивающихся стран. |
In the context of the Habitat Agenda, the provision of infrastructure such as housing and social facilities will promote social well-being for all and ensure equitable and sustainable urban development. |
В контексте Повестки дня Хабитат создание такой инфраструктуры, как жилье и социальные объекты, будет содействовать социальному благополучию всех и обеспечивать справедливое и устойчивое развитие городов. |
States have also undertaken obligations to promote and protect the right to development according to the Declaration on the Right to Development. |
Государства также брали обязательства содействовать и защищать право на развитие в соответствии с Декларацией о праве на развитие. |
National policies should also promote the development of family-sized farms - which, inter alia provided the family sufficient earnings and ensured sustainability of the rural environment. |
Национальная политика должна также содействовать развитию семейных ферм, которые, в частности, обеспечивают достаточные доходы семьи и устойчивое состояние окружающей среды в сельских районах. |
Improved coordination of the operations undertaken is likely to reinforce the real mutual impact of the efforts in the region to promote sustainable peace and development. |
Укрепление координации осуществляемых мероприятий может содействовать усилению реального взаимного влияния на предпринимаемые в регионе усилия по обеспечению прочного мира и развития. |
I call on all Member States to fight extremism and fanaticism, to protect and promote human rights, to resolve conflicts and to eradicate poverty. |
Я призываю все государства-члены бороться с экстремизмом и фанатизмом, защищать и поощрять права человека, содействовать разрешению конфликтов и искоренению нищеты. |
To that end, we must support the flourishing and complementarity of the very rich cultures of our planet and promote respect for diversity. |
Поэтому мы должны содействовать процветанию и обеспечению взаимодополняемости исключительно богатых культур народов нашей планеты и поощрять уважение многообразия. |
The international community needs to reform current roles in the world economy, strengthen guidance and management of the globalization process and promote a win-win situation and coexistence among countries. |
Международному сообществу следует изменить нынешние роли в мировой экономике, укрепить руководство и управление процессом глобализации и содействовать созданию беспроигрышной ситуации и сосуществованию стран. |
We hope that it will enable us to promote a real culture of tolerance and respect between the ethnic, social and cultural groups of our society. |
Мы надеемся, что он позволит нам содействовать формированию реальной культуры толерантности и уважения в отношениях между этническими, социальными и культурными группами нашего общества. |
Paragraph 3 would request the Secretary-General to ensure the implementation of the resolution and to promote it within the framework of the international community. |
В пункте З содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить осуществление данной резолюции и содействовать распространению информации о ней в международном сообществе. |
f. to reduce the usage of growth promoters and antibiotics in agriculture and to promote animal health |
е) уменьшить использование активаторов роста и антибиотиков в сельском хозяйстве и содействовать поддержке здоровья животных |
(b) Provide information and promote monitoring; |
Ь) обеспечивать информацию и содействовать мониторингу; |
Of course our North-South Centre based in Lisbon has continued to promote awareness among Europeans of the problems experienced elsewhere in the world. |
Конечно, наш расположенный в Лиссабоне Центр Север-Юг продолжает содействовать информированности европейцев о проблемах, с которыми сталкиваются в других районах мира. |
The Network seeks to promote the use of the positive cultural values, knowledge and skills that exist within African indigenous approaches to conflict resolution and reconciliation. |
Сеть ставит своей задачей содействовать использованию позитивных культурных ценностей, знаний, навыков и подходов к разрешению конфликтов и примирению, сформировавшихся в среде коренных народов Африки. |
In addition, we must promote and strengthen women's participation in comprehensive post-conflict peace-building initiatives, including in such areas as electoral, constitutional, legal and judicial reforms. |
Кроме того, мы должны содействовать расширению участия женщин во всесторонних инициативах по миростроительству в постконфликтный период, включая такие области, как избирательные, конституциональные, правовые и судебные реформы. |
The Unit's primary objective was to deter grave violations of human rights and to promote respect for minimum humanitarian standards in the future. |
Главная задача этой Группы заключалась в том, чтобы предотвращать грубые нарушения прав человека и содействовать соблюдению в будущем минимальных гуманитарных стандартов. |