| We then have to promote in Afghanistan and its neighbours concerted measures against drug trafficking, stockpiling, clandestine laboratories and supply of precursors. | Затем мы должны содействовать реализации в Афганистане и соседних с ним странах согласованных мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, накоплением их запасов, деятельностью незаконных лабораторий и по ликвидации поставок прекурсоров. |
| I call on the Assembly to promote practical measures to help nations cut off all financial and political lifelines of terror. | Я призываю Ассамблею содействовать принятию практических мер, направленных на оказание помощи государствам в пресечении любой финансовой и политической подпитки терроризма. |
| Despite the varying degrees of success achieved by those events, they all have a common goal, which is to promote the welfare of peoples. | Несмотря на различную степень успеха, достигнутого на этих конференциях, все они преследуют одну общую цель - содействовать повышению благосостояния народов. |
| My Government will continue to work to promote and protect human rights, the rule of law and good public and private governance. | Мое правительство будет и впредь содействовать соблюдению и защите права человека, утверждению верховенства права и благого правления в государственном и частном секторе. |
| There was thus a need to raise awareness on these negative trends, identify problems and promote the process of convergence of mainstreaming policies based on good practices. | В этой связи необходимо поднять уровень информированности об имеющихся негативных тенденциях, установить существующие проблемы и содействовать осуществлению процесса конвергенции политики интеграции на основе распространения надлежащей практики. |
| To provide a forum for women to exchange information and ideas, formulate policy, educate and promote change | предоставление женщинам возможности обмениваться информацией и идеями, разрабатывать политику, заниматься просвещением и содействовать преобразованиям. |
| The Government was doing everything possible to promote the creation of small and medium enterprises and attached special importance to regional initiatives in that context. | Правительство делает все возможное, чтобы содействовать созданию малых и средних предприятий в этой области и придает особое значение региональным инициативам. |
| It was important to promote the innovations currently taking place in SMEs, which were a springboard for the growth of a strong industrial sector. | Важно содействовать использованию иннова-ций, внедренных в настоящее время в МСП, которые являются залогом роста и укрепления промышленного сектора. |
| That Forum would continue to promote broad cooperation between the two regions on the priority areas of human resources, agriculture, infrastructure, investment and trade. | Этот форум будет содействовать расши-рению сотрудничества обоих регионов в приори-тетных областях, таких как развитие людских ресурсов, сельского хозяйства, инфраструктуры, инвестиционной деятельности и торговли. |
| In those situations, UNIDO could assist enterprise rehabilitation in key industrial areas and human resource development, and promote income-generating activities for those affected. | В этих условиях ЮНИДО могла бы оказывать помощь в вос-становлении предприятий в ключевых отраслях промышленности и в развитии людских ресурсов, а также содействовать созданию видов деятельности, позволяющих получить доходы. |
| Greece is of the view that regular reporting helps to achieve transparency and, at the same time, to promote increased confidence in the overall NPT regime. | Греция считает, что регулярная отчетность помогает достичь транспарентности и одновременно содействовать укреплению доверия ко всему режиму ДНЯО. |
| Finland is fully committed to the obligations of the CTBT and makes every effort to promote its entry into force at the earliest possible date. | З. Финляндия полностью привержена обязательствам по ДВЗЯИ и всемерно стремится к тому, чтобы содействовать его вступлению в силу в кратчайшие возможные сроки. |
| Her delegation would support proposals to address the Treaty's institutional deficit, in order to improve reporting, deepen the role of non-governmental organizations, and promote disarmament education. | Ее делегация поддержит предложения по устранению институциональных изъянов Договора, с тем чтобы улучшить процедуру отчетности, повысить роль неправительственных организаций и содействовать просвещению в области разоружения. |
| In particular, the extended presence of the Mission has created a stable security environment and given the Government the opportunity to consolidate the peace and promote national recovery. | В частности, продление присутствия Миссии позволило создать стабильные условия в плане безопасности и предоставило правительству возможность укрепить мир и содействовать восстановлению страны. |
| The international community must increase its support for regional organizations in order to promote: | Международное сообщество должно расширить свою поддержку региональных организаций, с тем чтобы содействовать: |
| In general, solutions that seek either environmental or economic "quick fixes" fail to protect forests, promote economic development or encourage sustainable development. | Различные стратегии, которые предполагают быстрое решение экологических или экономических проблем, как правило, не способны обеспечить защиту лесов, содействовать экономическому развитию и оказать поддержку устойчивому развитию. |
| This Working Party should also promote a climate of trust and confidence among the various players, in particular between the Contracting Parties and the private sector. | Рабочей группе также следует содействовать укреплению доверия между различными участниками, особенно между договаривающимися сторонами и частным сектором. |
| Fourthly, we should promote further exchanges and closer cooperation among nations, which is a key to success in the fight against terrorism. | В-четвертых, мы должны содействовать дальнейшим обменам и более тесному сотрудничеству между народами, что является решающим фактором успеха в борьбе против терроризма. |
| Since then, Governments and peoples throughout the world have given their all and spared no effort to promote cooperation among States in all possible areas. | С тех пор правительства и народы мира делали все возможное и не щадили усилий для того, чтобы содействовать сотрудничеству государств во всех возможных областях. |
| The updated Model Strategies and Practical Measures reaffirm the commitment of States to promote gender equality and empower women with a view to meeting Goal 3 of the Millennium Development Goals. | В обновленных Типовых стратегиях и практических мерах подтверждается обязательство государств содействовать установлению равенства между мужчинами и женщинами и наделению женщин большими правами и возможностями для выполнения цели З из числа Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Once established and firmly rooted in the Secretariat, an effective enterprise risk management and control process will become instrumental to promote a risk-aware culture. | Как только в Секретариате будет создана и прочно укоренится эффективная система общеорганизационного управления рисками и контроля, она будет содействовать формированию культуры осознания рисков. |
| The Government intended to enhance clean production, to work for pollution abatement and to promote the phasing out of ozone-depleting substances under the Montreal Protocol. | Правительство намерено внедрять экологически чистые производственные процессы, вести борьбу с загрязнением окружающей среды и содействовать постепенному прекращению исполь-зования озоноразрушающих веществ в соответствии с Монреальским протоколом. |
| It articulates a clear strategy for UNDP to build and/or strengthen existing capacity in selected areas that will sustain and promote the attainment of key results for the 30 service lines. | В этом документе излагается четкая стратегия деятельности ПРООН по наращиванию и/или укреплению существующего потенциала в отдельных областях, который будет содействовать и способствовать достижению основных результатов по 30 направлениям работы. |
| UNIDO should endeavour to promote a balanced development-orientated industrial sector in developing countries. Investment agreements with foreign investors should reflect the interests of those countries. | ЮНИДО следует содействовать созданию в развивающихся странах сбалансированного и ориен-тированного на развитие промышленного сектора, а их интересы отражать в инвестиционных соглаше-ниях с иностранными инвесторами. |
| The final objective is to promote sustainable food security and to insert those countries or regions into global trade networks as producers of food and other agro-industrial commodities. | Конечная цель заключается в том, чтобы содействовать достижению устойчивой продовольственной безопасности и подключению этих стран или регионов к сетям мировой торговли в качестве производителей продовольственных и других агропромышленных товаров. |