Full employment and a decent standard of living for all are fundamental goals, and it is the responsibility of the State to promote their attainment. |
Обеспечение полной занятости и достойного уровня жизни для всех являются основополагающими целями, и государство должно содействовать их достижению. |
In addition, the Office is expected to promote public awareness of human rights issues and monitor developments in this field. |
Кроме того, Отделение, как предполагается, будет содействовать просветительской работе с общественностью по вопросам прав человека и следить за развитием событий в этой области. |
A dynamic and enabling international environment supportive of international cooperation in the areas of appropriate, cost-effective technology transfer processes to promote know-how, experience sharing and information exchange should be created. |
Требуется создать динамичные и стимулирующие международные условия, способствующие международному сотрудничеству в областях, охватывающих процессы передачи надлежащих и затратоэффективных технологий, призванных содействовать совместному использованию ноу-хау, опыта и обмену информацией. |
In 1995 AFS adopted a "Global education framework" for its programmes, to further promote learning about world issues. |
В 1995 году АСМ разработала для своих программ «Глобальные рамки в области образования», призванные содействовать изучению мировых проблем. |
International financial institutions are encouraged to further promote the transfer of technology and capacity-building, with emphasis on the allocation of funds to enable developing countries to achieve food security through enhanced agricultural production. |
Международным финансовым учреждениям предлагается и далее содействовать передаче технологий и укреплению потенциала с уделением особого внимания выделению средств в целях обеспечения возможностей для развивающихся стран по достижению продовольственной безопасности путем расширения сельскохозяйственного производства. |
The Special Rapporteur would like to welcome the stated commitment by the Sudanese to bring peace to the country and to promote the transition to democracy. |
Специальный докладчик приветствует объявленное суданским руководством обязательство установить мир в стране и содействовать переходу к демократии. |
Partnering with regional networks and research facilities can also help address common local and regional issues, optimize research, promote cost-sharing and lead to mutual gains. |
Установление партнерских связей с региональными сетями и научно-исследовательскими учреждениями может также содействовать решению общих местных и региональных вопросов, обеспечивать максимальную отдачу от научных исследований, содействовать совместному несению расходов и приводить к взаимной выгоде. |
It is therefore desirable to promote formal and informal consultation mechanisms that will allow the United Nations and regional organizations to mutually enrich that interaction. |
Поэтому желательно содействовать официальным и неофициальным механизмам для консультаций, что позволит Организации Объединенных Наций и региональным организациям взаимно обогащать друг друга в ходе этого взаимодействия. |
There is also the question of what action is to be taken to promote respect for human rights in the OPT. |
Встает вопрос и о том, какие действия необходимо предпринять для того, что содействовать уважению прав человека на ОПТ. |
Under the Charter of the United Nations all Member States have an obligation to encourage and promote universal adherence and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций все государства-члены обязаны поощрять повсеместное соблюдение и уважение прав человека и основных свобод и содействовать этому. |
Such action undermined attempts by the Committee to promote the participation of the broadest possible range of non-governmental organizations in the work of the United Nations. |
Такой подход подрывает попытки Комитета содействовать максимально возможному расширению круга неправительственных организаций, принимающих участие в работе Организации Объединенных Наций. |
The primary objective of this project is to promote dialogue within and between States concerning peace, disarmament and non-proliferation issues through national consultations and workshops. |
Главная цель осуществления этого проекта - содействовать диалогу в государствах и между ними по вопросам мира, разоружения и нераспространения путем проведения общенациональных обсуждений и семинаров. |
Further encourages the conferences of the parties to promote the streamlining of national reporting; |
рекомендует далее конференциям сторон содействовать упрощению механизмов представления национальных докладов; |
Invites Member States and observers to promote education and raise public awareness to foster respect for the national and world cultural heritage; |
предлагает государствам-членам и наблюдателям содействовать просветительской работе и повышать осведомленность общественности для развития уважения к национальному и всемирному культурному наследию; |
The project, in cooperation with government agencies and other relevant actors, will test and use these tools to produce policy recommendations to promote the transfer of cleaner technologies. |
В ходе проекта в сотрудничестве с правительственными учреждениями и другими соответствующими партнерами эти инструменты будут испытываться и применяться, и по результатам этой деятельности будут вынесены политические рекомендации, призванные содействовать передаче более экологически чистых технологий. |
Given that SD-PAMs would promote local development, it would be expected that domestic investment be mobilized. |
Учитывая, что ПМУР должны будут содействовать развитию на местном уровне, можно ожидать, что будут мобилизованы внутренние инвестиции. |
It also recommends that States parties develop community-based support systems for such children, provide access to social workers and promote education or employment training opportunities without requiring institutionalization. |
Он также рекомендует государствам-участникам разработать системы оказания поддержки таким детям на уровне общин, обеспечивать доступ к социальным работникам и содействовать расширению возможностей для получения образования или профессиональной подготовки вне рамок специальных учреждений. |
An online directory of central authorities responsible for mutual legal assistance could help promote virtual networking, open channels of direct communication and facilitate exchanges of experiences, expertise and successful practices. |
Работающий в режиме онлайн справочник по центральным органам, ответственным за оказание взаимной правовой помощи, может содействовать созданию виртуальных сетей, установлению каналов прямой связи, а также обмену опытом, специальными знаниями и информацией об успешной практике. |
Efforts to promote cooperation and interface between ethnic communities at the local level, including the establishment of multi-ethnic municipal councils, administrative boards and rapid-impact employment projects, could foster peaceful coexistence. |
Усилия по содействию сотрудничеству и взаимодействию между этническими общинами на местном уровне, включая создание многоэтнических муниципальных советов, административных советов и подготовку оперативных проектов по созданию занятости, могли бы содействовать укреплению мирного сосуществования. |
(a) To measure the reciprocity between traditional and modern knowledge and/or promote it; |
а) практически оценивать взаимосвязь между традиционными и современными знаниями и/или содействовать ее усилению; |
We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. |
Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
The call launched to the rest of the world is to promote complementary action to support African nations in the implementation of their own programmes of self-sufficiency and development. |
Призыв, обращенный к остальному миру, должен содействовать дополнительным действиям по поддержке африканских государств в осуществлении их собственных программ достижения самодостаточности и развития. |
We must reduce infant mortality, fight the AIDS epidemic, improve the human rights situation and promote democracy and good governance in a climate of total liberty. |
Мы должны сократить младенческую смертность, вести борьбу с эпидемией СПИДа, улучшить положение в области прав человека и содействовать демократии и благому управлению в условиях полной свободы. |
There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. |
Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
African policy makers need to put an increasing focus on curriculum development to promote nation-building and an attachment to the values of democracy. |
Политики африканских стран должны уделять больше внимания развитию учебных программ, с тем чтобы содействовать национальному строительству и приверженности демократическим ценностям. |