| Specific attention is given to the identification of target groups and of activities likely to promote household food security for vulnerable households. | Особое внимание уделяется выявлению конкретных групп и видов деятельности, которые могут содействовать повышению продовольственной безопасности в уязвимых домашних хозяйствах. |
| The Government is whole-heartedly striving to promote educational development. | Правительство всецело стремится содействовать развитию системы образования. |
| Constitutional monitoring would promote the progressive development of international law and further enhance the international system. | Конституционное наблюдение будет способствовать прогрессивному развитию международного права и содействовать дальнейшему укреплению международной системы. |
| In other words, use systematic propaganda to promote action against our social system. | То есть путем проведения систематической пропаганды содействовать осуществлению действий, направленных против нашей социальной системы . |
| They would also help protect the region's biodiversity, promote the development and transfer of clean technologies and encourage sustainable eco-tourism. | Они будут также содействовать защите биологического разнообразия региона, разработке и передаче чистых технологий и развитию устойчивого экотуризма. |
| The Government was invited to promote the development of organizations specializing in the promotion and protection of human rights. | Правительству было предложено содействовать созданию специальных организаций по вопросам поощрения и защиты прав человека. |
| We should promote interchanges in the spirit of seeking common ground while setting aside differences. | Мы должны содействовать взаимному обмену в духе поиска общей почвы, оставляя в стороне эти различия. |
| This will promote reconciliation between the communities and help the numerous refugees and displaced persons feel safe about returning to their homes. | Это будет содействовать примирению между общинами и способствовать тому, чтобы многочисленные беженцы и перемещенные лица чувствовали себя в безопасности при возвращении домой. |
| On that basis we hope to promote, regulate and ensure trade flows, services and investments among these three countries. | На этой основе мы надеемся содействовать, регулировать и обеспечивать развитие торговли, услуг и инвестиций между тремя этими государствами. |
| Cooperation on both a local and a global level was necessary to control the use of force and promote collective security. | Необходимо осуществлять сотрудничество как на локальном, так и на мировом уровнях, для того чтобы установить контроль за использованием силы и содействовать коллективной безопасности. |
| They had also helped to break down institutional and sectoral boundaries and promote the rapid diffusion of knowledge and ideas. | Она также помогла выйти за рамки организационных и секторальных границ и содействовать быстрому распространению знаний и идей. |
| Assembly resolution 47/199 had requested the Secretary-General to promote an early agreement on a common interpretation of the programme approach. | В резолюции 47/199 Ассамблеи Генеральному секретарю была адресована просьба содействовать скорейшему достижению договоренности о едином толковании программного подхода. |
| The Committee should elaborate economic and social policies and promote technical assistance that encouraged alternatives to the manufacture of arms. | Комитет должен разрабатывать экономическую и социальную политику и содействовать техническому сотрудничеству, которые способствовали бы развитию направлений, альтернативных производству оружия. |
| Fortunately, by restoring democracy we intend to promote the dawn of Haitian creativity and the transformation of our living conditions. | К счастью, через восстановление демократии мы будем содействовать расцвету созидательного духа гаитян и преобразованию их жизненных условий. |
| The European Union vigorously reaffirms its commitment to promote peace, democracy and development in Central America. | Европейский союз решительно подтверждает свое обязательство содействовать миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |
| They can promote social welfare and social responsibility. | Они могут содействовать социальному благосостоянию и социальной ответственности. |
| It is also reiterating its determination to promote and protect human rights to the full. | Оно также подтверждает свою решимость всемерно содействовать правам человека и защищать их. |
| Despite the courageous efforts made by the international community to promote and protect human rights, more needs to be done. | Несмотря на мужественные усилия международного сообщества содействовать и защищать права человека, необходимо сделать еще больше. |
| The dissemination of the Olympic ideal at the national and international levels should promote understanding and solidarity among individuals and peoples. | Распространение олимпийского идеала на национальном и международном уровнях должно содействовать пониманию и солидарности среди людей и народов. |
| While external assistance must help to promote such measures, they did not depend solely on such assistance. | ЗЗ. Внешняя помощь должна содействовать осуществлению всех этих мероприятий, однако их проведение не должно быть обусловлено этой помощью. |
| Furthermore, the peace agreements must be fully implemented in order to promote a favourable political atmosphere. | Кроме того, мирные соглашения должны быть осуществлены в полном объеме, для того чтобы содействовать созданию благоприятной политической атмосферы. |
| It is thus clearly in our interest to promote reconciliation and improved prospects for economic and social development. | Поэтому это полностью в наших интересах содействовать установлению мира и улучшению перспектив для экономического и социального развития. |
| Any agreement reached at the Conference must promote the well-being of all countries, especially the developing countries... | Любое соглашение, достигнутое на Конференции, должно содействовать развитию благосостояния всех стран, особенно развивающихся стран... |
| We are fully confident that your vast experience in the area of international relations will enhance the Organization's role and promote its goals. | Мы полностью убеждены, что Ваш обширный опыт в области международных отношений укрепит роль Организации и будет содействовать достижению ее целей. |
| While humanitarian assistance could help to reduce tensions significantly and promote reconciliation, it could not replace political solutions. | Хотя гуманитарная помощь может содействовать значительному уменьшению напряженности и примирению, она не должна подменять политические решения. |