If every region in the world, working with the United Nations, can help to stabilize its own immediate environment and promote favourable conditions for development, the prospects for global peace will be enhanced. |
Если каждый регион мира, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, сможет содействовать стабилизации состояния своей окружающей среды и поощрять благоприятные для развития условия, перспективы установления мира во всем мире улучшатся. |
The deteriorated state of the Central African economy is hardly likely to encourage the implementation of the Development Goals in order to promote a robust fight against poverty, which for us remains an ongoing threat to peace and stability. |
Ухудшающееся состояние центральноафриканской экономики не способствует осуществлению Целей в области развития - содействию решительной борьбе с нищетой, которая для нас остается постоянной угрозой миру и безопасности. |
Developed countries must comply with their international obligations, including those relating to the Doha Round, the successful completion of which would contribute significantly to global efforts to reduce poverty and promote development. |
Развитые страны должны соблюдать свои международные обязательства, в том числе связанные с Дохинским раундом, успешное завершение которого внесет существенный вклад в общемировые усилия по сокращению масштабов нищеты и поощрению развития. |
International policies should promote the efforts of poor countries to develop a sound scientific foundation, including human talent and the infrastructure to support the transfer of technology and encourage the application of scientific knowledge for development. |
Международная политика должна содействовать усилиям бедных стран по развитию прочной научной базы, в том числе способностей населения и инфраструктуры, обеспечивающей передачу технологий, а также поощрению применения научных знаний в целях развития. |
The ASEAN community shared the desire to promote regional cooperation in exploring its development options in an integrated, seamless market, serving as an international production base by 2015. |
Сообщество стран - членов АСЕАН разделяет стремление поощрять региональное сотрудничество путем поиска оптимальных вариантов развития в рамках интегрированного единого рынка, который к 2015 году действовал бы в качестве международной производственной базы. |
At its fourteenth session, the Commission on Sustainable Development had identified the obstacles in the way of achieving sustainable development and had highlighted the importance of renewable energy and the need to promote alternative fuel sources. |
На своей четырнадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию выявила препятствия на пути достижения устойчивого развития и подчеркнула важность возобновляемой энергии и необходимость содействовать применению альтернативных источников топлива. |
There was therefore a need to find better ways to implement the sustainable development agenda, promote action and find more concrete mechanisms for change. |
Поэтому необходимо найти более эффективные способы осуществления повестки дня в области устойчивого развития, содействовать принятию мер и найти более конкретные механизмы изменений. |
CARICOM once again requested international support for the programme and for the development of incentives and financing mechanisms to promote renewable energy as an integral part of sustainable development. |
КАРИКОМ вновь призывает к международной поддержке этой программы и к разработке стимулов и финансовых механизмов в целях поощрения возобновляемой энергии в качестве составной части устойчивого развития. |
States had a responsibility to promote and facilitate access to public services in areas with limited resources and to pursue comprehensive policies aimed at improving the economic and social conditions of communities marginalized by development progress. |
Государства несут ответственность за поощрение и облегчение доступа к государственным услугам в районах с ограниченными ресурсами и за проведение всеобъемлющей политики, направленной на улучшение экономических и социальных условий жизни общин, оказавшихся на грани отчуждения в результате прогресса в области развития. |
Its main purpose was to supplement the development funds of those countries, promote local economic and social development, and enhance their development capacity. |
Его главной целью является пополнение средств этих стран, направляемых на цели развития, поощрение местного экономического и социального развития и укрепление их потенциала в области развития. |
While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. |
Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
Our debate today is, in itself, a strong indication that we must all be prepared to work together to develop better ways to promote tolerance and respect for diversity and freedom of thought, conscience, religion and belief. |
Наше сегодняшнее обсуждение, само по себе, является веским аргументом в пользу того, что все мы должны быть готовы работать вместе для изыскания способов развития терпимости и уважения к разнообразию и свободе мысли, совести, религии и убеждений. |
To help developing countries contribute in a committed way, we need stronger incentives to promote the development and distribution of renewable energy and energy efficiency technologies. |
Для того чтобы помочь развивающимся странам вносить посильный вклад в такие усилия, нам необходимы более мощные стимулы для поощрения развития и обеспечения распределения возобновляемой энергии и энергосберегающих технологий. |
Efforts to implement resolution 54/224, in particular to promote an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development, constituted the third priority area. |
Усилия по выполнению резолюции 54/224, в частности, направленные на содействие интегрированному подходу к управлению делами Карибского моря в контексте устойчивого развития, представляют собой третью приоритетную область. |
As the most representative international organization, the United Nations is now facing a greater need to strengthen its cooperation with regional and other international organizations to promote world peace and security and the common development of humankind. |
Организация Объединенных Наций, будучи самой представительной международной организацией, сегодня особенно остро нуждается в укреплении сотрудничества с региональными и другими международными организациями в целях обеспечения международного мира и безопасности и общего развития человечества. |
SAARC's objectives are to promote the welfare of the peoples of South Asia and to improve their quality of life by accelerating economic growth, social progress and cultural development in the region through mutual cooperation. |
Цели СААРК заключаются в содействии благосостоянию народов Южной Азии и улучшении их качества жизни путем ускорения экономического роста, достижения социального прогресса и культурного развития в этом регионе посредством взаимного сотрудничества. |
If we are to promote international migration as an instrument of global development, we also need the participation of all stakeholders - Governments, social partners, civil society and migrants themselves - in migration policy-making. |
Для обеспечения того, чтобы международная миграция стала одним из инструментов глобального развития, необходимо участие всех заинтересованных сторон - правительств, социальных партнеров, гражданского общества и самих мигрантов - в разработке миграционной политики. |
Next, we should promote protection of the rights and interests of migrants - particularly women, the most vulnerable sector of the population - so that they all can contribute further to the Republic of Haiti's development efforts. |
Далее, необходимо поощрять защиту прав и интересов мигрантов, особенно женщин, которые являются наиболее уязвимой группой населения, чтобы они могли вносить еще больший вклад в усилия Республики Гаити в сфере развития. |
Within the framework of the Technical Cooperation Programme, member States receive multifaceted assistance in the use of advanced nuclear technologies in medicine, power engineering and other fields, in order to promote socio-economic development. |
В рамках программы технического сотрудничества заинтересованным государствам-членам оказывается разностороннее содействие в применении передовых атомных технологий в медицине, энергетике, других областях в целях социально-экономического развития. |
At the regional and international levels, constructive dialogue should be encouraged to promote the exchange of experiences, stimulate new ideas and better mobilize resources and the technical means to support national efforts towards the coordinated implementation of their own development strategies. |
На региональных и международном уровнях следует поощрять конструктивный диалог, способствующий обмену опытом, стимулированию новых идей, более эффективной мобилизации ресурсов и технических средств в поддержку национальных усилий, направленных на скоординированное проведение в жизнь их собственных стратегий развития. |
First, we want to facilitate - through co-development projects that France has been implementing for several years - individual and collective initiatives by migrants in favour of their regions of origin through financing micro-projects that promote local development and employment. |
Во-первых, мы хотим поддержать - через проекты взаимного развития, которые Франция осуществляет в течение уже нескольких лет, - индивидуальные и коллективные инициативы мигрантов, отвечающие интересам регионов их происхождения путем финансирования микро-проектов по развитию и трудоустройству в этом регионе. |
We need to offer our citizens more legal opportunities to work abroad, protect their rights against discrimination, promote stronger entrepreneurial linkages and improve prospects for sustainable return by developing readmission agreements and targeting business development resources to returnees. |
Нам следует расширить возможности наших граждан для трудоустройства за рубежом, защитить их права от дискриминации, укрепить деловые связи и улучшить перспективы их устойчивого возвращения на родину путем разработки соглашений о реадмиссии и предоставления вернувшимся целевых ресурсов для развития бизнеса. |
These are measures that will hopefully bear fruit and promote the full integration of CPLP migrants, granting them the necessary support to effectively act as development agents, while at the same time preventing illegal migration. |
Надеемся, что эти меры принесут свои плоды и будут способствовать полной интеграции мигрантов в странах СПГС, являясь для них необходимой опорой, с тем чтобы они могли стать действенным фактором развития, и в то же время не допуская незаконной миграции. |
How can multilateral and bilateral development agencies support national efforts to formulate medium-term fiscal frameworks that promote financial stability while providing a measure of predictability for public spending programmes? |
Каким образом многосторонние и двусторонние учреждения в области развития могут обеспечить поддержку национальных усилий по разработке систем среднесрочного финансирования, которые бы содействовали финансовой стабильности, обеспечивая при этом определенную степень предсказуемости программ государственных расходов? |
At the same time, worthwhile people-to-people contact between Indonesia and East Timor is necessary to generate understanding and promote a culture of peace between them. |
В то же время, для развития взаимопонимания и воспитания культуры мира в отношениях между народами Восточного Тимора и Индонезии необходимы полезные контакты между ними. |