Concurrently, sound development policies and strategies will play a significant role in efforts to eradicate poverty, promote economic growth and, in the long run, create an environment conducive to long-term security. |
Наряду с этим разумные стратегии и политика в области развития будут играть важную роль в усилиях по ликвидации нищеты, содействию экономическому росту и в конечном счете созданию благоприятных условий для безопасности в долгосрочной перспективе. |
Efforts to promote integration were to be stepped up in several areas: for example, an inter-ministerial working group had been set up in order to improve the structure for the monitoring and development of integration policy. |
Предусмотрено активизировать усилия по поощрению интеграции в ряде областей: например, учреждена межведомственная рабочая группа с целью усовершенствования структуры мониторинга и развития интеграционной политики. |
Working groups, an annual conference, seminars and courses, common study tours, etc. promote dialogue which is vital to the implementation of common regulations and guidelines and continuous statistical development. |
Проведению такого диалога, который имеет жизненно важное значение для выполнения общих норм и руководящих принципов и постоянного развития статистики, способствуют рабочие группы, ежегодная конференция, семинары, курсы, общие ознакомительные поездки и т.д. |
Continue to integrate trade into their national development plan and poverty reduction strategy to promote exports and to reduce poverty; |
продолжать инкорпорировать торговлю в их национальные планы развития и стратегии уменьшения масштабов нищеты в целях содействия экспорту и уменьшения уровня бедности; |
The goal of the Agency's microfinance and microenterprise programme is to promote economic development and alleviate poverty. This is achieved through the provision of credit for small enterprises, household consumption and housing needs. |
Цель программы Агентства по микрофинансированию и кредитованию микропредприятий заключается в стимулировании экономического развития и сокращении масштабов нищеты посредством кредитования малых предприятий, оказания содействия увеличению потребления домашних хозяйств и удовлетворения их потребностей. |
The strategic partnership between Africa and Asia was bound to promote economic development of both regions, and UNCTAD should focus on studying its impact on economic development. |
Стратегическое партнерство между Африкой и Азией должно содействовать экономическому развитию обоих регионов, и ЮНКТАД следует сосредоточить внимание на изучении его последствий для экономического развития. |
The efforts of ECA to strengthen partnerships with the African Union and African Development Bank through strengthened collaboration and the revived joint secretariat to promote joint programming of activities was commended. |
Положительно были оценены усилия ЭКА по укреплению партнерства с Африканским союзом и Африканским банком развития в рамках расширения взаимодействия и возобновления деятельности объединенного секретариата в целях содействия совместному программированию мероприятий. |
Their efforts to promote and protect human rights are fundamental in establishing and sustaining democracy, maintaining international peace and security and advancing the agenda for development. |
Их усилия по поощрению и защите прав человека принципиально важны для установления и поддержания демократии, поддержания международного мира и безопасности и обеспечения прогресса в области развития. |
Alternative and more informal strategies can help to promote disaster risk management among communities, and facilitate a dialogue geared to identifying options to harmonize social and economic requirements with risk reduction objectives. |
Разработка альтернативных и менее формализованных стратегий может способствовать улучшению управления риском возникновения бедствий на уровне общин и облегчить диалог по поводу способов согласования потребностей социально-экономического развития с целями в области уменьшения опасностей бедствий. |
The international community should reaffirm its commitments with regard to Afghanistan and, in particular, provide comprehensive support to the Government of Afghanistan in implementing its National Drug Control Strategy, including its law enforcement component, and take action to promote sustainable alternative development. |
Международному сообществу следует вновь подтвердить свои обязательства по Афганистану и, в частности, оказать всестороннюю поддержку правительству Афганистана в осуществлении им своей Национальной стратегии в области контроля над наркотиками, включая ее правоохранительный компонент, а также принять меры, направленные на поощрение устойчивого альтернативного развития. |
The Department continued to promote Africa by highlighting the goals of the New Partnership for Africa's Development and by presenting the achievements and challenges facing the region. |
Департамент продолжал содействовать развитию Африки, подчеркивая цели Нового партнерства в интересах развития Африки и распространяя информацию о достижениях и трудностях, с которыми сталкивается этот регион. |
The United Nations considers the reinforcement of its cooperation with the Economic Community of Central African States (ECCAS) as an important step towards strengthening the capacity of that subregional body to effectively promote peace as a prerequisite for development in Central Africa. |
Организация Объединенных Наций рассматривает укрепление своего сотрудничества с Экономическим сообществом центральноафриканских государств (ЭСЦАГ) в качестве важного шага в направлении наращивания потенциала этого субрегионального органа по эффективному содействию установлению мира в качестве необходимого условия для развития Центральной Африки. |
The secretariat background paper, based on contributions from various private and civil society organizations, was welcomed, as it presented interesting options for Governments to promote sustainable forms of tourism. |
Был одобрен справочный документ, подготовленный секретариатом на основе материалов, полученных от различных организаций частного сектора и гражданского общества, поскольку в нем приводятся интересные для правительств мнения относительно обеспечения устойчивых форм развития туризма. |
The project aims at strengthening the capacity of small island developing States' fisheries administrations to promote and facilitate responsible fisheries in support of social and economic development. |
Задача состоит в том, чтобы расширить возможности руководителей рыбной промышленности в малых островных развивающихся государствах в деле популяризации и распространения принципа ответственного рыболовства в поддержку социального и экономического развития. |
It is mandated to support the economic and social development of its 53 member States, foster regional integration and promote cooperation for Africa's development. |
Ее мандат заключается в поддержке экономического и социального развития ее 53 государств-членов, содействии региональной интеграции и поощрении сотрудничества в целях развития Африки. |
It should be stressed that the goal is to promote and sustain economic development and human well-being, and economic incentives should be offered to implement the ecosystem approach. |
Следует подчеркнуть, что цель заключается в поощрении и обеспечении устойчивости экономического развития и благосостояния людей, и для осуществления экосистемного подхода надлежит внедрять экономические стимулы. |
11.8 To benefit from synergies and comparative advantages and to promote system-wide coherence, UNEP will work in close cooperation and coordination with other multilateral bodies and specialized agencies, especially with members of the United Nations Development Group. |
11.8 Для использования кумулятивного эффекта от деятельности и сравнительных преимуществ и содействия общесистемной согласованности усилий ЮНЕП будет работать в тесном сотрудничестве и координации с другими многосторонними органами и специализированными учреждениями, особенно с членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
(a) To promote the effective integration of environmental concerns into policies and laws at all levels to achieve the internationally agreed development goals; |
а) содействие действенному учету экологических соображений в стратегиях и законодательстве на всех уровнях для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития; |
That philosophy places people at the centre of development and strives to promote good governance, equitable socio-economic growth, environmental conservation and spiritual and cultural growth. |
Эта философия ставит человека в центр развития и стремится обеспечить благое управление, равный социально-экономический рост, охрану окружающей среды, а также духовный и культурный рост. |
To achieve those goals, it is essential that we work closely together so that, together, we can promote human rights and achieve sustainable development. |
Для достижения этих целей важно, чтобы мы работали в тесном сотрудничестве, с тем чтобы нам можно было сообща обеспечить права человека и достичь устойчивого развития. |
This year, based on the 2005 Summit Document, Albania has undertaken concrete actions to promote the three main pillars, namely, development, security and human rights, in order to implement the ambitious United Nations agenda of reforms. |
В этом году Албания, опираясь на Итоговый документ Саммита 2005 года, предприняла ряд конкретных шагов в целях достижения прогресса в трех основных областях - развития, безопасности и прав человека - в целях выполнения грандиозной повестки дня по реформированию Организации Объединенных Наций. |
The State of Kuwait hopes that efforts will be enhanced to promote dialogue and advance international coordination and cooperation to overcome the problems that impede the achievement of the Millennium Development Goals in various regions of the world. |
Государство Кувейт надеется, что международное сообщество активизирует свои усилия по расширению диалога и укреплению международной координации и сотрудничества в интересах решения проблем, с которыми сталкиваются страны в различных регионах мира в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A reformed United Nations will be better placed to respond to the international challenges imposed by the need to strengthen international law and multilateralism and to promote partnerships for development and peace worldwide. |
Реформированная Организация Объединенных Наций сможет более эффективно реагировать на глобальные проблемы, связанные с необходимостью укрепления международного права и многосторонности и содействия установлению партнерских отношений в целях обеспечения развития и мира во всем мире. |
The Council should promote dialogue and cooperation on an equal footing between countries of different social systems and levels of development, address human rights issues properly and reject double standards and politicization. |
Совету следует способствовать равноправному диалогу и сотрудничеству между странами различного общественного устройства и разных уровней развития, надлежащим образом заниматься проблемами прав человека и отвергать двойные стандарты и попытки использовать их в политических целях. |
Through that plan we will strengthen regional cooperation where it can most make a difference, and we will use it to promote the four goals of the Pacific Islands Forum: sustainable development, economic growth, security and good governance. |
Этот план предусматривает укрепление регионального сотрудничества в тех сферах, где оно будет содействовать достижению особенно важных результатов, и мы будем использовать его в наших усилиях по реализации четырех целей Форума тихоокеанских островов - устойчивого развития, экономического роста, безопасности и благого управления. |