Let's hang I.V. bolus, 40 of furosemide over the next one to two minutes, and let's flush out the myoglobin before she goes into acute renal failure. |
Введите через катетер 40 мг фуросемида в течени следующих двух минут, и давайте выведем миоглобин, пока у нее не началась острая почечная недостаточность. |
I don't mean to be yelling and angry, but seriously you can't just go over 3,000 miles across the world and not tell your family. |
Я не хотел кричать и злиться, но ты не можешь просто так взять и проехать 3000 миль через весь мир и не сказать ни слова своим родителям. |
In that time, someone had to grab him, incapacitate him, drive him out to that park, and push the car over. |
В это время кто-то захватил его, обезвредил, провёз через парк и столкнул машину. |
If you want to move any further, you're going to have to run me over! |
Если хотите двигаться дальше, вам придется через меня переехать! |
We skip over this galaxy, then who's to say we won't skip over some vital piece of the puzzle, and then all of this, everything we've been through, will be for nothing. |
Мы проскочим эту галактику, и кто тогда сможет сказать, что мы не пропустили какую-то жизненно важную часть головоломки, и тогда всё это, всё, через что мы прошли, будет ничем. |
The industry will see an even more remarkable period of development over the next few years as entrepreneurs worldwide develop appropriate business structures and operations to take advantage of the massive potential for trade and commerce over the Internet. 6 |
В течение следующих нескольких лет эта отрасль переживет еще более замечательный период развития, по мере того как предприниматели во всем мире будут развивать соответствующие деловые структуры и операции, с тем чтобы воспользоваться огромным потенциалом для ведения торговли через сеть Интернет 6. |
Other sources include insufficient command over publicly provided goods and services, inadequate access to communally owned and managed resources, inadequate command over resources that are made available through formal and informal networks of mutual support, and so on. |
К другим можно отнести неадекватное распоряжение государственными товарами и услугами, недостаточный доступ к ресурсам, находящимся в коммунальной собственности и ведении, ненадлежащее распоряжение ресурсами, предоставляемыми через официальные и неофициальные каналы взаимопомощи, и т.д. |
[LAUGHTER] Three seats over in a chair facing the wall, the fading |
Через три места в стуле, повернутом к стене, - увядающий |
Ethernet in the Data Center focus includes protocols such as Data Center Bridging (DCB), Fibre Channel over Ethernet (FCoE), iSCSI, Remote direct memory access over Converged Ethernet (RoCE) and iWARP. |
Ethernet в центре обработки данных включает протоколы, такие как мощение центров обработки данных (DCB), Fibre Channel через Ethernet (FCoE), iSCSI, удаленный прямой доступ к памяти Конвергентных локальных сетей (RoCE) и iWARP. |
You know, I've been going over this and over this, asking myself "why doesn't he trust me?" |
Знаешь, когда я проходил через всякое, то спрашивал себя: "Почему же он мне не доверяет?" |
The infiltration of French, American and British journalists over the border from Lebanon into Syria must be condemned, as it violates the sovereignty of Lebanon and Syria alike. |
Предметом осуждения должны стать действия французских, американских и английских журналистов, которые проникают на территорию Сирии через границу с Ливаном, поскольку это нарушает суверенитет и Ливана, и Сирии. |
It was committed to tackling new challenges, such as new psychoactive substances and drug trafficking over the Internet, and to continuing to cooperate effectively with UNODC, the International Narcotics Control Board and the States concerned. |
Китай заявляет о своей готовности решать новые проблемы, такие как появление новых психоактивных веществ и незаконная торговля наркотиками через Интернет, а также продолжать эффективное сотрудничество с УНП ООН, Международным комитетом по контролю над наркотиками и вовлеченными государствами. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, the first ever pop-up United Nations bookshop was organized and stocked with publications and branded merchandise, selling over 24,000 items. |
В ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию был создан первый электронный книжный магазин Организации Объединенных Наций, в ассортименте которого имелись публикации и товары с символикой Организации Объединенных Наций и через который было продано свыше 24000 предметов. |
The temporary restriction of movements over the Inguri River from 22 February to 6 March 2012 had to some extent hampered access of the affected population to services and markets and promptly resulted in an increase of prices for food, raising concerns among the affected population. |
Временное ограничение передвижения по мосту через реку Ингури с 22 февраля по 6 марта 2012 года в некоторой степени ограничило доступ этой части населения к услугам и рынкам и моментально привело к росту цен на продовольствие, вызвав опасения у населения этого района. |
It amounts to participation in the plundering of resources that belong to the Syrian people and over which they exercise sovereignty, as is their right, through their existing, legitimate Government. |
Это равносильно участию в разграблении ресурсов, которые принадлежат сирийскому народу, в отношении которых он имеет суверенитет и на которые он имеет право через его действующее законное правительство. |
United Nations police officers, through the joint global focal point arrangement, supervised the rehabilitation of four police stations and handed over the rehabilitated Boosaaso central police station on 20 July. |
Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций, действуя через совместный глобальный координационный механизм, курировали восстановление четырех полицейских участков и 20 июля передали в распоряжение полиции Сомали восстановленный центральный полицейский участок Босасо. |
It spent twice as much through its partners than it had done in 2006, working with over 900 non-governmental organizations (NGOs) world-wide and with an increased percentage of local organizations. |
Оно освоило в два раза больше средств через своих партнеров, чем в 2006 году, взаимодействуя с более чем 900 неправительственными организациями (НПО) во всем мире и со все более широким кругом местных организаций. |
Banking transactions via the Internet cost 27 times less than using an automated teller machine or 52 times less than over the phone; similarly, processing airline tickets costs eight times less over the Internet than through a travel agency. |
Банковские операции через Интернет обходятся в 27 раз дешевле, чем через автоматические кассовые аппараты и в 52 раза дешевле, чем операции по телефону; таким же образом продажа авиабилетов через Интернет стоит в восемь раз дешевле, чем в турагентстве. |
During the period 1993 - 1997, UNHCR repatriated over 17,000 Tajik refugees from Afghanistan through Uzbekistan to Tajikistan, and between January 1998 and May 1999, over 4,500 Tajik refugees from Turkmenistan to Tajikistan. |
В 1993-1997 годах УВКБ репатриировало через узбекскую территорию в Таджикистан более 17 тыс. таджикских беженцев из Афганистана, а с января 1998 года по май 1999 года из Туркменистана в Таджикистан - более 4,5 тыс. таджикских беженцев. |
Over a lifetime, through everything, through the Cultural Revolution and everything afterward, he's kept collecting, so that he now has over eight million pieces in his museums documenting contemporary Chinese history. |
Через всю жизнь, через всё, через культурную революцию и все, что за ней последовало, он продолжал коллекционировать, и к настоящему моменту у него более 8 миллионов экспонатов в его музеях, документирующих современную историю Китая. |
Over the course of three nights, KPA soldiers from the division's three regiments crossed the river on rafts or by wading, carrying their weapons and equipment over their heads. |
В течение трёх ночей северокорейские солдаты из трёх полков переправлялись через реку на плотах или вброд неся оружие и экипировку над головами. |
Although "Head Over Heels" did experience Top 10 success in Belgium, the Netherlands, Austria and France, by this time, ABBA's chart domination was all but over, and the group effectively disbanded a year later. |
И хотя «Head Over Heels» достиг топ-10 в таких странах, как Бельгия, Нидерланды, Австрия и Франция, к тому времени гегемония ABBA в чартах подошла к концу, и через год группа распалась. |
In that same year enterprises in the shipping industry recruited over 4,900 workers (more than 1,400 of them through the State Employment Service), placed over 2,000 young people, together with 210 persons with disabilities, and created more than 1,200 new jobs. |
За этот же период на предприятиях морской отрасли трудоустроено более 4900 человек (более 1400 - через государственную службу занятости), трудоустроено более 2000 молодежи, 210 - лиц с физическими особенностями, создано свыше 1200 новых рабочих мест. |
In response to China's claims over the Hoang Sa Archipelago, France requested that China consent to resolving the issue through international arbitration (note verbale dated 18 February 1937 from France to China), but China refused. |
В ответ на притязания китайской стороны на архипелаг Хоангша Франция обратилась к Китаю с предложением дать согласие на решение этого вопроса через международный арбитраж (вербальная нота Франции от 18 февраля 1937 года в адрес Китая), однако это предложение было Китаем отвергнуто. |
I appeal to the international community to fully support such efforts and to further strengthen its cooperation with the country over the medium term within the framework of the poverty reduction strategy paper and the cooperation framework led by the Peacebuilding Commission. |
Я обращаюсь к международному сообществу с призывом всецело поддерживать такие усилия и продолжать активизацию своего сотрудничества с этой страной в среднесрочной перспективе, придерживаясь документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и действуя через структуру сотрудничества, возглавляемую Комиссией по миростроительству. |