over the last two decades, $3 billion have been spent maintaining it and the other bridges over the east river. |
В течение последних 2 десятилетий, 3 млрд. долларов тратились на содержание его и других мостов через реку Ист. |
Recently we witnessed further evidence of this in The Hague, when in 1992, in accordance with our expressed desire, Finland came to a friendly settlement of its dispute with Denmark over the construction of a bridge over the Great Belt. |
Не так давно мы, в Гааге, получили тому новое подтверждение: в 1992 году в соответствии с высказанным нами пожеланием Финляндия мирным путем урегулировала свой спор с Данией в отношении строительства моста через пролив Большой Бельт. |
The world is expected to have two billion people over the age of 60 in 50 years, over 80 per cent of whom will live in developing countries. |
Предполагается, что через 50 лет численность людей в возрасте старше 60 лет составит 2 млрд. человек, из которых свыше 80 процентов будут проживать в развивающихся странах. |
This could be accomplished within the proposed budget by monitoring the reforested mangroves every three months over a period of three years instead of every month over a period of one year. |
Этого можно добиться в рамках предложенной сметы, производя контроль мангровых насаждений не каждый месяц в течение одного года, а через каждые три месяца на протяжении трех лет. |
The video footage received from the missions has increased by 60 per cent over the first year and is projected to double to over 416 new stories in 2007/08 due to improvements in transmitting compressed video through the Internet and mission activities. |
За первый год осуществления проекта объем видеоматериалов, получаемых из миссий, увеличился на 60 процентов, и, согласно прогнозам, в 2007/08 году он удвоится, превысив в 416 новых сообщений, благодаря совершенствованию методов передачи сжатых видеофайлов через Интернет и расширению деятельности миссий. |
Shortly after its appearance the album went gold in France (over 100,000 sold) and after three months it went platinum (over 350,000 sold). |
Вскоре после выхода альбома, во Франции его признали «золотым» (продано более 100000 экз.), а через три месяца он был объявлен «платиновым» (более 350000 экз.). |
It has served more than 64,000 borrowers and 112,000 depositors through its 76 branches, with a total loan portfolio of over $114 million and total assets of over $163 million. |
Он предоставил через свои 76 отделений услуги более 64000 заемщиков и 112000 вкладчиков, причем совокупный объем кредитов составил более 114 млн. долл. США, а объем активов - более 163 млн. долл. США. |
He said that he would pursue this discussion urgently over the coming days through the dispatch of a technical team to Damascus. |
Он указал, что в предстоящие дни он в срочном порядке продолжит эту дискуссию через посредство технической группы, которая будет направлена в Дамаск. |
Moreover, over $4.5 million has been transferred by Brazil through FAO and WFP as voluntary contributions for humanitarian emergency and recovery assistance. |
Кроме того, Бразилия через ФАО и ВПП перечислила более 4,5 млн. долл. США в качестве добровольных взносов на оказание гуманитарной чрезвычайной помощи и помощи в целях восстановления. |
As at 23 October, at least 11 Lebanese citizens had been killed and over 40 injured as a result of cross-border shelling. |
По состоянию на 23 октября в результате артиллерийского обстрела через границу было убито по меньшей мере 11 ливанских граждан и более 40 человек ранено. |
Aid needs to come over the borders at scale; |
Значительная доля помощи должна доставляться через границу. |
The Russian railways intends to reduce both transport and transit times for containers travelling from China over Mongolia, Russian Federation and Belarus. |
Российские железные дороги намерены сократить время в пути и время транзита контейнеров, следующих из Китая через Монголию, Российскую Федерация и Беларусь. |
Noting that the increased usage of geospatial information over the web has continuously changed the way Governments function and transact information and services, |
отмечая, что возросшее использование геопространственной информации через сеть постоянно меняет методы функционирования правительств и совершения ими сделок с информацией и услугами, |
Transporting perishable goods to the Socialist Republic of Viet Nam or in transit over its railways requires the prior agreement of those railways. |
Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам. |
The potential disaster risk can also be applied to fragile states and conflict situations over resources (for example water and grazing land). |
Потенциальные риски бедствий могут также оказывать влияние на нестабильные государства и конфликтные ситуации через ресурсы (например, воду и пастбищные угодья). |
It has happened, for example, that HEU particles have been carried over from one plant to another through equipment and/or persons. |
Например, имел место случай, когда частицы высокообогащенного урана были перенесены с одной установки на другую через оборудование и/или людей. |
Difficulties in getting access credentials and slow internet accessibility to the PRAIS portal were also experienced by over 82 per cent of the countries. |
Свыше 82% стран также испытывали трудности в получении полномочий на доступ и из-за медленности подключения к порталу СОРОО через Интернет. |
Similarly, mobile device providers need guarantees that privacy rights will not be violated when they turn over their data to the Government. |
Аналогичным образом, компаниям, предоставляющим связь через мобильные устройства, требуются гарантии того, что при передаче ими своих данных правительству права на неприкосновенность частной жизни не будут нарушены. |
Volunteers are defined as persons age 16 and over who undertook unpaid work (except for expenses) in the previous year through or for an organization. |
В качестве добровольцев (волонтеров) рассматриваются лица в возрасте 16 лет и старше, которые выполняли неоплачиваемую работу (за исключением возмещения связанных с ней расходов) в предыдущий год через какую-то организацию или для какой-то организации. |
The Panel requested information from over 12 Member States directly or through INTERPOL, as well as from researchers and journalists who investigated the case. |
Группа запросила информацию у более чем 12 государств-членов непосредственно либо через Интерпол, а также у аналитиков и журналистов, которые занимались изучением этого дела. |
Such campaigns had included presentations to over 50,000 people, including some 12,000 children, and information had been conveyed through the media. |
Такая работа включала проведение бесед, которыми было охвачено свыше 50000 человек, в том числе около 12000 детей, и информация передавалась через средства массовой информации. |
With the resurgence in conflict situations, the Government, through the Ministry of Human Rights and Civic Promotion, undertakes mediation to manage conflicts over land. |
В условиях обострения конфликтных ситуаций правительство через посредство Министерства по вопросам прав человека и развития гражданского общества принимает меры посреднического характера в целях урегулирования таких земельных споров. |
Refugees arrive through more than 30 border points, dispersed along a border that is over 900 kilometres long. |
Беженцы прибывают в эту страну более чем через 30 пограничных пунктов, разбросанных вдоль границы протяженностью более 900 километров. |
IAEA provided assistance in the peaceful uses of nuclear technology via its technical cooperation programme, which provided support to over 125 countries and territories. |
МАГАТЭ оказывает помощь в области мирного использования ядерной технологии через свою программу технического сотрудничества, бенефициарами которой являются более 125 стран и территорий. |
Domestic financial sector deregulation was also the norm for developed and developing economies, accompanied by the progressive dismantling of controls over cross-border capital flows and the adoption of flexible exchange rates. |
Отмена внутреннего регулирования финансового сектора также являлась нормой для развитых и развивающихся стран и сопровождалась отменой контроля за перемещением капитала через границу и установлением гибкого обменного курса. |