I'm feeling so confused and I go over the walls which lead to your doors |
Я чувствую себя столь запутанным и Я пробегаются через стены которые приводят к вашим дверям |
I have my first English lit paper due in two days and I want to finish it tonight so I can go over it again before I turn it in. |
Через 2 дня у меня первое сочинение по английскому и я хочу закончить сегодня чтобы я мог просмотреть его ещё раз, перед тем, как сдавать. |
Egypt, for example, through its Fund for Technical Cooperation with Africa, has implemented over 45 development projects and provided humanitarian assistance to at least 30 African countries. |
Например, в Египте через его Фонд для технического сотрудничества со странами Африки осуществлено свыше 45 проектов в области развития и оказана гуманитарная помощь по меньшей мере 30 африканским странам. |
In April 2009, it cleared three 40-foot containers of humanitarian goods and supplies valued at over $2.5 million for its various projects throughout the United Republic of Tanzania from the port of Dar es Salaam. |
В апреле 2009 года организация ввезла через порт Дар-эс-Салам три 40-футовых контейнера с товарами и предметами гуманитарного назначения общей стоимостью свыше 2,5 млн. долл. США для реализации различных проектов в разных районах Объединенной Республики Танзании. |
Given that the Chambers are part of the national court structure of Cambodia, and that the United Nations plays an assistance role through UNAKRT, the Secretariat has no managerial or administrative authority over the entire court. |
В связи с тем, что палаты являются частью национальной судебной системы Камбоджи и что Организация Объединенных Наций выполняет функцию по оказанию помощи через ЮНАКРТ, у Секретариата нет управленческих или административных полномочий в отношении деятельности суда в целом. |
President Gbagbo declared that his Government was concerned over how to stop the flow of arms to the "rebels" coming especially from the Western and Northern frontiers of Cote d'Ivoire which shared borders with the zones under the control of the Forces Nouvelles. |
Президент Гбагбо заявил, что его правительство волнует вопрос о том, как прекратить поставки оружия «мятежникам», особенно через западные и северные рубежи Котд'Ивуара, где страна граничит с зонами, находящимися под контролем «Новых сил». |
The Committee further noted that the Government of India had continuously provided strong support to the Centre over the past decade, including making the appropriate facilities and expertise available to it through the Indian Space Research Organisation and the Department of Space. |
Комитет далее отметил, что правительство Индии на протяжении всего последнего десятилетия постоянно оказывало Центру энергичную поддержку, в частности, предоставляя в его распоряжение необходимые помещения и экспертов через Индийскую организацию космических исследований и Департамент по делам космоса. |
While it is true that these substances and articles present relatively low-level hazards under normal conditions of carriage (on the open road), there should be no question of passing them over when traffic in tunnels is involved. |
Если даже эти вещества и изделия в обычных условиях перевозки (т.е. на дорогах на открытом пространстве) действительно представляют лишь относительно незначительную опасность, то их нельзя не учитывать в тех случаях, когда речь идет о проезде через туннели. |
The Millennium Campaign, hosted by and funded through UNDP, has been pivotal over the past two years in initiating and sustaining dialogue with civil society to foster engagement in advancing the MDGs. |
Кампания за достижение ЦРДТ, которая была организована и финансировалась через ПРООН, в последние два года играла решающую роль в инициировании и поддержании диалога с гражданским обществом в целях расширения его участия в деятельности по достижению ЦРДТ. |
If he's not here in 60 seconds, this movie is over. |
С меня хватит, Манти, если он не появится через 60 секунд, кино не будет! |
China too had imposed severe restrictions on freedom of expression, especially with regard to the rights of minorities and those expressing religious and spiritual beliefs, and measures had been taken to limit the publication and dissemination of information, including over the Internet. |
Китай также серьезно ограничил свободу выражения своего мнения, особенно в отношении прав меньшинств и лиц, выражающих свои собственные религиозные и духовные убеждения; кроме того, были приняты меры по ограничению публикаций и распространения информации, в том числе через Интернет. |
One visible benefit is that all United Nations official reports and publications can now be retrieved for free through the Official Document System, which is available over the Internet. |
Один из зримых положительных итогов заключается в том, что сейчас все официальные доклады и публикации Организации Объединенных Наций можно бесплатно получить через систему официальной документации, к которой можно получить доступ через Интернет. |
The end of the cold war marked the end of an era when the major Powers could settle the terms among themselves over the heads of lesser countries. |
Окончание «холодной войны» ознаменовало собой конец эры, когда великие державы могли договариваться между собой через головы менее могущественных стран. |
Attempts have been made to use Iceland as a country of transit on the route over the Atlantic, and my authorities have taken steps accordingly. |
Предпринимались попытки использовать Исландию как страну транзита на маршруте, пролегающем через Атлантику, в связи с чем власти нашей страны принимают надлежащие меры. |
What are the future plans? Web services are a very good basis for building a well interconnected data service both internally and over the Internet. |
Что касается наших планов на будущее, то веб-сервисы являются весьма эффективной основой для построения хорошо скоординированной службы распространения данных как внутри Управления, так и через Интернет. |
Demonstrations by internally displaced persons, including a blockade of the main bridge over the Inguri River from 22 August to 5 September, reflected the desperation among the refugees 10 years after the start of the hostilities. |
Демонстрации, которые устраивают вынужденные переселенцы, в том числе блокада в период с 22 августа по 5 сентября главного моста через реку Ингури, свидетельствуют об отчаянном положении, в котором находятся беженцы 10 лет спустя после начала военных действий. |
A minor roadblock created by internally displaced persons near the main crossing over the Inguri River on 17 May was assessed to be an isolated incident, motivated by a delay in the payment of their allowances. |
Небольшое заграждение, сооруженное вынужденными переселенцами вблизи главного переезда через реку Ингури 17 мая, было признано изолированным инцидентом, обусловленным задержкой с выплатой их пособий. |
A month later, and despite repeated pressure, the Taliban regime has refused to take responsibility for handing over those suspected so that they could be brought to justice. |
Через месяц после этих нападений и несмотря на неослабевающее давление, режим талибов отказывается принять меры по выдаче подозреваемых, с тем чтобы они могли быть преданы правосудию. |
The seed certification system, for small seeds, takes small quantities of breeder's seed and multiplies it under strict procedures over a series of generations to satisfy market demands. |
В случае мелких семян в системе сертификации берутся небольшие количества предоставляемого селекционером семенного материала, который размножается при соблюдении строгих процедур через ряд поколений для удовлетворения потребностей рынка. |
I conveyed to Mr. Moussa the readiness of the United Nations to assist with the transfer of the national archives, in particular in accordance with the mechanism for handing over Kuwaiti property. |
Он сообщил гну Муссе о готовности Организации Объединенных Наций оказывать содействие передаче национальных архивов, в частности через механизм для передачи кувейтского имущества. |
This attack took place a few days after President Joseph Kabila presided over a meeting in Lubumbashi in Katanga province, which was attended by the Commander of ex-FAR and militia Interahamwe, General Ntiwiragabo. |
Это нападение было совершено через несколько дней после встречи в Лубумбаши, провинция Катанга, на которой председательствовал президент Жозеф Кабила и в которой участвовал командующий экс-ВСР и вооруженными образованиями «Интерахамве» генерал Нтивирагабо. |
Pacific Island communities inhabit the islands scattered throughout an Ocean across which some of the most inspiring migrations in human history have taken place, over many thousands of years. |
Общины тихоокеанских островов населяют острова, разбросанные в одном из океанов, через который в течение многих тысячелетий проходил ряд из самых впечатляющих миграций в истории человечества. |
Although it has its own courts, the Puerto Rican legal system is integrated into the United States federal judicial system via the First Circuit Court of Appeals and federal law prevails over local law. |
Хотя Пуэрто-Рико имеет свои собственные суды, его правовая система интегрирована в федеральную судебную систему Соединенных Штатов через посредство окружного апелляционного суда первой инстанции, при этом федеральное законодательство имеет преимущество перед местным законодательством. |
In addition to the above-mentioned licensing and certification processes, the Law on Space Activity also provides for the continuing exercise of control by the Russian Federation over space-related activities through the mechanism of registration of space objects. |
В дополнение к вышеупомянутой практике лицензирования и сертификации Закон о космической деятельности также предусматривает постоянное сохранение Российской Федерацией контроля над космической деятельностью через механизм регистрации космических объектов. |
Non-governmental agencies are the other important channel for humanitarian assistance: over $1.4 billion from both private and official sources was channelled through non-governmental organizations in 2001. |
Гуманитарная помощь поступает и по другому важному каналу - через неправительственные учреждения: в 2001 году по каналам неправительственных организаций как из частных, так и из официальных источников поступила помощь в размере свыше 1,4 млрд. долл. США. |