Necessary features of an adequate consultation or negotiation over extractive activities include the mitigation of power imbalances; information gathering and sharing; provision for adequate timing of consultations, in an environment free of pressure; and assurance of indigenous peoples' participation through their own representative institutions. |
К необходимым элементам надлежащих консультаций или переговоров по вопросам добывающей деятельности относятся смягчение неравенства возможностей; сбор информацией и обмен ею; определение соответствующих сроков консультаций, проводимых без всякого давления; и обеспечение участия коренных народов через их представительные институты. |
In 2010, over a nine-month period, the Border Service had forwarded 76 applications for refugee status to the regional bodies of the Migration Service, while 104 such applications had been forwarded by law enforcement officials. |
За девять месяцев 2010 года Пограничная служба передала 76 заявлений о предоставлении статуса беженца в региональные органы Миграционной службы, а 104 таких заявления были переданы через органы внутренних дел. |
Based on this, the 10 days message was selected in the hopes of spreading the internet response over several days and avoid too high of a peak on the infrastructure on a single day. |
Исходя из этого выбор был сделан в пользу текста с указанием 10 дней, с тем чтобы распределить время для возврата листов через Интернет на несколько дней и избежать высоких пиковых нагрузок на инфраструктуру в течение одного дня. |
Over the treetops and mountains over the blackened ravines |
Летит через кроны деревьев, Сквозь лес и ущелье плывёт, |
UNICEF supported the Child Protection Networks led by the Ministry of Social Affairs, which provided emergency response and psychosocial support through 16 Emergency Psychosocial Teams and 21 Family Centres, reaching over 40,000 children and around 8,000 caregivers. |
ЮНИСЕФ поддерживал работу структур по защите детей под руководством министерства социальных дел, которые через 16 отделений неотложной психосоциальной помощи и 21 семейный центр оказали неотложную и психологическую помощь 40000 детей и порядка 8000 сиделок. |
Request for assistance related to lack of information to answer over the Internet - 48 hours at the latest |
на просьбы помочь с информацией для ответа на вопросы через Интернет - не более 48 часов; |
The general debate of the sixty-seventh session of the General Assembly will be broadcast live and on-demand over the Internet (in English and original language), from Tuesday, 25 September, to Monday, 1 October 2012. |
Общие прения в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи будут транслироваться через Интернет в прямом эфире или по запросу в записи (на английском языке и на языках ораторов) со вторника, 25 сентября, по понедельник, 1 октября 2012 года. |
The cargo shipment includes items unauthorized for transport over a State border by at least one of the States whose territory is to be crossed during carriage; |
в составе груза были приняты предметы, не допускаемые к перемещению через государственную границу хотя бы в одном из государств, по территории которого должна осуществляться перевозка; |
(a) Communications surveillance: the monitoring, interception, collection, preservation and retention of information that has been communicated, relayed or generated over communications networks; |
а) слежение за сообщениями: мониторинг, перехват, сбор, хранение и удержание информации, которая была передана, ретранслирована или генерирована через коммуникационные сети; |
And the man over the road and the man at the back and the man from next door but one. |
И еще сосед через дорогу, и парень с соседней улицы, и тот сосед, что живет рядом, но только один. |
Look, I can't go over it again in front of her, and - and I don't want her to know that I asked her not to be there. |
Слушайте, я не хочу проходить через это снова перед ней, и я не хочу, чтобы она знала, что я попросил, чтобы ее там не было. |
In other words, you want me to look over T'than's shoulder and tell you what cards he's holding. |
Иными словами, вы хотите, чтобы я заглядывал через плечо Т'тана и сообщал вам, какие карты у него на руках? |
This is a real job with real bennies - one of which is I get to tell you what I'm thinking whenever she leans over my desk! |
Это настоящая работа с настоящими преимуществами... одно из которых - рассказывать тебе, что я думаю каждый раз, когда она перегибается через мой стол! |
This one time, right, I tied a rope to my feet and tried to yank them over my head. |
Еще раз, так, Я привязал веревку к моим ногам и пытался передёрнуть их через мою голову. А? |
I think she went over the wall just before the herd came and now she's trapped out there. |
Я думаю, она перелезла через стену прямо перед приходом толпы и сейчас она застряла там |
Did John, the future John, did he send you back to help me jump over my death? |
Это Джон, будущий Джон, послал тебя сюда перенести меня через мою смерть? |
So let's just get this over with as quickly as possible and go our own separate ways, okay? |
Поэтому давайте пройдем через все это как можно быстрее и разойдемся своими дорожками, хорошо? |
Under that policy, after an employee has taken medical leave for over three months, the bank has the discretion to decide whether to request the return of the employee after three or six months. |
Согласно этой политике после нахождения сотрудника в отпуске по медицинским показаниям свыше трех месяцев Банк вправе требовать возвращения на работу сотрудника через три или шесть месяцев. |
Given the scale of demand and the shortfall in local resources, the State currently covers, through the medium of planning and development contracts, over 50 per cent of the cost of building social housing in New Caledonia. |
В настоящее время государство более чем на 50% финансирует строительство социального жилья в Новой Каледонии через "контракты по планированию и развитию", учитывая объем потребностей и недостаток средств на местах. |
The Government will tackle youth unemployment through the Youth Contract which will provide additional support to young people over the next three years alongside tailored support for young people to increase their employability chances through the Work Programme. |
Правительство будет решать проблему молодежной безработицы с помощью Программы молодежных контрактов, которая будет реализовываться в течение ближайших трех лет, наряду с оказанием специализированной поддержки молодым людям с целью повышения шансов их трудоустройства через Программу содействия занятости. |
Through the National Atomic Energy Commission, a curriculum was developed for the introduction of degree programmes in nuclear science and engineering in the relevant knowledge centres, in addition to road maps for nuclear power generation of between 1,000 and 4,000 MW over a period of 12 years. |
Через посредство Национальной комиссии по атомной энергии разработана учебная программа для внедрения программ на получение степени в области ядерной науки и техники в соответствующих центрах знаний наряду с дорожными картами налаживания производства ядерной энергии в объеме 1000 - 4000 МВт за двенадцатилетний период. |
As a fiduciary, the Fund, through the Investment Management Division, has an obligation to ensure that shares owned by the Pension Fund are voted in a way that supports the interests of the Fund's participants and beneficiaries over the long term. |
На Фонд, который является фидуциарием, возложена обязанность обеспечить, действуя через Отдел управления инвестициями, чтобы право голоса, закрепленное за находящимися во владении Пенсионного фонда акциями, использовалось таким образом, который обеспечивает учет интересов участников и бенефициаров Фонда в долгосрочной перспективе. |
Finally, through the legal unit of the Ministry of Women's Empowerment and the Family, the Government is providing women with legal aid in proceedings initiated by them over land. |
Наконец, правительство, через юридический комитет Министерства по делам семьи и женщин (МДСЖ), оказывает юридическое сопровождение женщин в судебных разбирательствах по земельным спорам. |
and he crossed across the mediterranean, through spain, up over the alps on elephants, which is crazy. |
И он пересёк Средиземное море через Испанию шёл в Альпы на слонах. Безумие. |
I mean, I think we ought to take a little time to think about all the hell we went through over the past three years and appreciate where we are right now so we can start enjoying life together. |
Я думаю, что нам нужно немного времени чтобы поразмыслить обо всем том ужасе, через который нам довелось пройти за последние три года и оценить то, где мы находимся сейчас чтобы мы могли начать радоваться жизни вместе. |