Since 6 January, a group of internally displaced persons has been blocking the movement of UNOMIG and the CIS peacekeeping force at the main bridge over the Inguri River on the Georgian side. |
С 6 января группа вынужденных переселенцев блокирует движение МООННГ и миротворческих сил СНГ по главному мосту через реку Ингури с грузинской стороны. |
Various issues were discussed with regard to situations in which a person, in the course of the compliance with a cooperation request from the ICC, would be afforded transit over the territory of a State party. |
Обсуждались различные вопросы в связи с ситуациями, при которых лицо в рамках выполнения просьбы о сотрудничестве со стороны Международного уголовного суда будет перевозиться транзитом через территорию какого-либо государства-участника. |
OFAC also sends individual electronic updates to well over 5,000 U.S. financial institutions through the clearing-house interbank payments system and through central banking facilities in the United States. |
УКИА также направляет индивидуальные электронные сообщения с обновленной информацией в адрес свыше 5000 финансовых учреждений Соединенных Штатов посредством межбанковской системы взаимозачетов и через центральные банковские учреждения в Соединенных Штатах. |
Mr. Kozaki (Japan) said that, ten years after the establishment of the two Tribunals, question marks remained over whether or not the massive costs involved continued to be justified. |
Г-н Кодзаки (Япония) говорит, что через десять лет после создания двух трибуналов по-прежнему возникает вопрос, оправданы или нет огромные расходы на финансирование их деятельности. |
In the process of amending the Law, the National People's Congress published the draft and solicited public comment, receiving over 4,000 letters from ordinary citizens, as well as thousands of opinions conveyed via the mass media. |
В процессе внесения поправки в Закон Всекитайское собрание народных представителей представило его проект на всенародное обсуждение, получив свыше 4 тыс. писем от рядовых граждан, а также тысячи мнений через средства массовой информации. |
This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. |
Это позволит существенно улучшить законодательство, которое в настоящее время действует во многих государствах и в соответствии с которым обеспечительные права, как правило, утрачиваются, если обремененные активы перевозятся через национальные границы, и будет в значительной степени содействовать стимулированию кредиторов предоставлять кредиты в рамках трансграничных сделок. |
Such mechanisms, though, need to be themselves evaluated over a certain time to assess their impact on improving performance, in particular in terms of feedback to future project/programme planning and evaluation plans. |
Вместе с тем такие механизмы должны сами через какое-то время проходить оценку для определения их воздействия на повышение результативности работы, в частности с точки зрения влияния на будущее планирование проектов/программ и на планы оценки. |
Of course, we try to do this in partnership with others and to hand things over, as soon as possible, to development agencies, through the interface of humanitarian assistance and reconstruction and rehabilitation. |
Конечно, мы стараемся делать это в партнерстве с другими и как можно скорее передавать эстафету учреждениям развития через посредство гуманитарной помощи и реконструкции и восстановления. |
836 former offenders completed community reconciliation hearings (approximately 170 hearings, with over 30,000 participants) to which the Mission provided advice and assistance through its two seconded staff |
836 бывших правонарушителей прошли через процедуру общинных примирительных слушаний (приблизительно 170 слушаний с более чем 30000 участников), которые были организованы при консультативной помощи и содействии Миссии, выделившей своих двух прикомандированных сотрудников |
We reiterate our support for basing the successor mission on the principle that operational responsibilities should be devolved to the East Timorese authorities as soon as is feasible through an ongoing process of mission assessment and downsizing over a period of two years starting from independence. |
Мы вновь выступаем за то, чтобы миссия-преемница основывалась на принципе, согласно которому оперативные обязанности должны быть переданы восточнотиморским властям как только это можно будет реально сделать через продолжающийся процесс оценки и сокращения размера миссии в течение двухлетнего периода начиная с момента независимости. |
The Committee expresses concern over the dissemination of racist, discriminatory and xenophobic, in particular, anti-Semitic propaganda on the Internet, while acknowledging the efforts undertaken by the State party to curtail such phenomena. |
Комитет выражает озабоченность по поводу распространения расистской, дискриминационной и ксенофобной, в частности антисемитской, пропаганды через Интернет, признавая при этом усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с подобными явлениями. |
The ITC Global Trust Fund had given the Centre operational flexibility in using technical cooperation resources while maintaining control by recipient and donor countries over the parameters of their use, through the Consultative Committee. |
Глобальный целевой фонд ЦМТ дал Центру возможность проявлять оперативную гибкость в использовании ресурсов, предназначенных на цели технического сотрудничества, при сохранении контроля со стороны стран-получателей и стран-доноров - через Консультативный комитет - за соблюдением параметров их использования. |
By the end of 2001, over half of the cities nationwide had adopted the scheme, under which workers' maternity expenses are paid by insurance funds collected through social pools. |
К концу 2001 года более половины городов по всей стране внедрили систему, согласно которой расходы работницы, связанные с рождением детей, покрываются из страховых фондов, собранных через объединения социальной взаимопомощи. |
During the reporting period, special procedures issued through the OHCHR Quick Response Desk over 900 urgent appeals and some 570 letters of allegation to 119 Governments seeking the protection of persons or groups in need. |
В течение отчетного периода участники системы специальных процедур направили через бюро быстрого реагирования УВКПЧ более 900 настоятельных призывов и около 570 писем, касающихся утверждений, в адрес 119 правительств в целях обеспечения защиты нуждающихся в ней лиц или групп. |
If it does not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space, however, we remain uncertain as to what value, over and above that of existing zones, would be added by a nuclear-weapon-free area in the southern hemisphere. |
Несмотря на то, что данный проект не затрагивает свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, мы по-прежнему не вполне понимаем целесообразность добавления к уже существующим зонам, свободным от ядерного оружия, еще одного района в Южном полушарии. |
Recognizing that the procurement of internationally controlled licit drugs over the Internet is illegal in all cases when an international treaty or national legislation is contravened, |
признавая, что приобретение через Интернет разрешенных психоактивных средств, находящихся под международным контролем, является незаконным во всех случаях, когда нарушаются положения международных договоров или национального законодательства, |
Support and maintenance of a document storage system enabling secure communications and sharing of sensitive information over the Internet between Headquarters and the field |
Поддержка и обеспечение функционирования системы хранения документации, позволяющей обезопасить связь и осуществлять через Интернет обмен конфиденциальной информацией между Центральными учреждениями и полевыми миссиями |
The UN/CEFACT Bureau, with the active support of the secretariat, will advance efforts towards completing and implementing a communications strategy that will provide a common framework of information being made available in documents, over the web and through seminars and meetings. |
Бюро СЕФАКТ ООН при активной поддержке секретариата активизирует усилия по завершению разработки и реализации коммуникационной стратегии, которая заложит общую основу для предоставления через Интернет и посредством семинаров и совещаний содержащуюся в документах информацию. |
The goal is to exchange experience and information, to hold in-person meetings and/or over the Internet, to favor lateral interactions towards the forming of partnerships, and especially to bring together experiences and recommendations to be discussed by the whole society. |
Ее цель состоит в осуществлении обмена опытом и информацией, организации личных встреч и/или контактов через Интернет, содействии формированию широких связей в целях налаживания партнерств, особенно в интересах в обобщении накопленного опыта и представления рекомендаций на общенародное обсуждение. |
A "decision guidance document" is prepared for each chemical to guide the parties in deciding whether to allow its movement over their territories. |
В отношении каждого химического вещества принимается "документ для содействия принятию решения", который помогает Сторонам принять решение о том, следует ли разрешить перевозку данного химического вещества через его территорию. |
While fighting in Southern Kordofan and Blue Nile States and lack of progress in Abyei have not led to violence in South Sudan, concerns remain that conflict could spill over the border with little warning. |
Хотя вооруженная борьба в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и отсутствие прогресса по вопросу об Абьее не привели к распространению насилия в Южном Судане, по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу бесконтрольного распространения конфликта через государственную границу. |
The law also laid down clear regulations for the passage of cultural objects across national borders, set out rules for the behaviour of private collectors, strengthened controls over auction houses and further defined legal responsibilities in all regards. |
В Законе также четко определяются положения, регулирующие порядок провоза культурных ценностей через национальные границы, изложены правила поведения частных коллекционеров, усиливаются меры контроля за деятельностью аукционов и содержатся дальнейшие разъяснения всевозможных правовых обязательств. |
During his six years in office, the Organization had administered over 900 million dollars, including 500 million for technical cooperation programmes, a mark of the success of UNIDO's transformation. |
За шесть лет его нахождения в должности через Организацию было освоено свыше 900 млн. долларов США, в том числе 500 миллионов на программы технического сотрудничества, что свидетельствует об успешной реорганизации ЮНИДО. |
The messages, which were sent over false names and relayed through third-party servers, heralded a price increase of up to 900 per cent in the company's shares. |
В этих сообщениях, рассылавшихся под фальшивыми именами и передававшихся в Соединенные Штаты через сторонние серверы, предсказывалось повышение цен на акции этой компании почти на 900 процентов. |
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. |
Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |