This may involve strengthening the coordination function over resource mobilization and allocation mechanisms for the One Fund either through the resident coordinator or through a co-chairing arrangement between the resident coordinator and the Government. |
Это может подразумевать укрепление функции координации в отношении механизмов мобилизации и распределения ресурсов для «одного фонда» либо через координатора-резидента, либо через механизм сопредседательствования между координатором-резидентом и правительством. |
Meanwhile, the International Organization for Migration is scaling up its community assistance in Diffra and Goli to prevent an outbreak of water-borne diseases, and Misseriya nomads also expressed deep concern over the lack of animal vaccines. |
В то же время Международная организация по миграции расширяет оказание помощи общинам в Диффре и Голи, с тем чтобы предотвратить вспышки передаваемых через воду заболеваний, а кочевники племени миссерия выразили также глубокую озабоченность по поводу отсутствия вакцин для животных. |
Meanwhile, over 50 States have committed themselves to implementing the principles of open government data and to making national statistical data sets available to their citizens and the world through the internet. |
На данный момент уже более 50 стран обязались соблюдать принципы открытости правительственных данных и предоставления доступа к национальным статистическим данным своим гражданам и всему миру через Интернет. |
It is certainly likely that private sector funding, of various complexities, will increase in the years ahead over traditional government funding (either directly or through utility companies). |
Вполне вероятно, что объем средств, выделяемых частным сектором с использованием механизмов различной сложности, в ближайшие годы превысит объем традиционного государственного финансирования (осуществляемого либо напрямую, либо через ассигнования коммунальным предприятиям). |
A few weeks hence, the Security Council is going to decide on the renewal of the mandate of MINURSO and provide impetus to the quest for a political solution to the regional dispute over the Sahara. |
Через несколько недель Совет Безопасности должен будет принять решение о продлении мандата МООНРЗС и ускорении процесса политического урегулирования регионального спора по поводу Сахары. |
Over the past four to five years, material for inclusion in the report of the Republic of Moldova has been sent electronically and over the Internet. |
В Молдове в последние 4-5 лет материалы для включения в отчет поступают в электронном виде и через систему Интернет. |
Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. |
Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой. |
During the elections, women played a critical role in the monitoring of the electoral process through the Women's Situation Room and deployed over 300 observers throughout the country. |
В ходе выборов женщины играли крайне важную роль в процессе мониторинга избирательного процесса через оперативный центр по делам женщин и направили в разные районы страны более 300 наблюдателей. |
This is the case with the World Health Organization, which has always worked through a network of collaborating institutions (now over 800) to monitor and share information on health threats. |
Так поступает и Всемирная организация здравоохранения, которая осуществляет мониторинг и обмен информацией об угрозах здоровью людей через сеть сотрудничающих с ней учреждений (в настоящее время - более 800). |
Art. 1 2 of the draft makes clear that the purpose of the legal regime is only to avoid the application of national law when through freight transport is to be performed across the CIM/SMGS border and CIM or SMGS cannot be applied over the entire journey. |
Статья 1 2 проекта разъясняет, что цель правового режима - избежать применения национального законодательства, когда необходимо выполнить транспортную операцию через границу ЦИМ/СМГС, и ЦИМ или СМГС не может применяться для всего маршрута. |
The Federal Act was adopted to reduce administrative barriers, avoid duplication of work by border control bodies and allow faster passage of goods and means of transport over the border. |
З. Федеральный закон принят в целях сокращения административных барьеров, исключения дублирования функций контрольных органов на границе и ускорения пропуска через государственную границу Российской Федерации товаров и транспортных средств. |
The results obtained with citizens' participation in answering the 2011 Census over the Internet (around 50 per cent of the enumerated population) were quite significant and even somewhat surprising given those seen in experimental operations. |
Результаты участия граждан в переписи 2011 года через Интернет (примерно 50% наличного населения) являются весьма внушительными и даже несколько неожиданными с учетом результатов экспериментального использования системы. |
As online responses rendered the work of enumerators easier for reducing the number of visits to housing units, they encouraged people to answer over the Internet, both individually and with the help of family members or local administrative entities. |
Поскольку ответы онлайн облегчали работу переписчиков, снижая число жилищ, которые им предстояло посетить, они поощряли респондентов отвечать через Интернет как самостоятельно, так и при помощи членов семьи и местных административных органов. |
This extension was chiefly aimed at dampening the peak effect characterising the last day, as well as at allowing more people to answer the 2011 Census over the Internet. |
Цель этого шага заключалась главным образом в том, чтобы сгладить всплеск ответов в последний день и дать возможность большему числу граждан ответить на вопросы переписи 2011 года через Интернет. |
Retail broadband Internet services: In a broadband environment, infrastructure and retail end-user services that are delivered over broadband networks are not always the same. |
Розничные услуги широкополосного доступа к Интернету: в контексте услуг, связанных с широкополосным доступом, инфраструктура и розничные услуги, предоставляемые конечным пользователям через широкополосные сети, не всегда составляют единое целое. |
Cloud computing can generically be defined as computing services (e.g., data hosting or data processing) over the Internet. |
Облачная обработка компьютерных данных может быть в целом определена как компьютерные услуги (например, размещение данных или обработка данных), предоставляемые через Интернет. |
The release and distribution of c-decaBDE to the environment via these routes is confirmed by monitoring data (see Section 2.3.1-2.3.4), and are likely to occur over a long time frame. |
Выброс и распространение к-декаБДЭ в окружающей среде через эти пути подтвержден данными мониторинга (см. разделы 2.3.1-2.3.4), и, вероятнее всего, происходит в течение длительного периода времени. |
It was observed that the Universal Postal Union estimated that 1 billion people in over 50 countries were banked through postal systems, which was the second largest contributor to financial inclusion worldwide. |
Было отмечено, что, по оценкам Всемирного почтового союза, свыше 1 млрд. человек более чем в 50 странах имеют доступ к банкам через почту, которая вносит второй по значимости вклад в повышение доступности финансовых услуг в мире. |
The Misseriya, on the other hand, expressed concern over the extent to which that referendum could affect their ability to migrate through Abyei and gain access to sufficient water and grazing land for their livestock. |
Миссерия, в свою очередь, выразили обеспокоенность тем, что в результате этого референдума могут быть ограничены их возможности кочевать через Абьей и получать достаточный доступ к воде и пастбищам для скота. |
In the third quarter of 2012, the World Bank agreed to take over the leadership of the task team on the dissemination of microdata by international organizations, which was originally led by UNODC and subsequently by the United Nations Children's Fund. |
В третьем квартале 2012 года Всемирный банк согласился взять на себя управление деятельностью целевой группы, занимающейся вопросами распространения микроданных через международные организации, которая сначала осуществлялась под руководством ЮНОДК, а затем - Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Since 2010, when the reporting on best practices on "Sustainable land management (SLM) technologies, including adaptation" began, over 500 submissions were received through the PRAIS portal from more than 50 reporting entities. |
С 2010 года, когда началось представление отчетности о передовой практике по тематическому вопросу "Технологии устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР), включая адаптацию", через портал СОРОО от более чем 50 отчитывающихся субъектов было получено свыше 500 представлений. |
Concerns over security of sources and victims, as well as a lack of clarity about the content and status of the mechanism's data, have impeded the ability of the Monitoring Group to establish accountability for violations of the sanctions regime related to international humanitarian law. |
Опасения относительно безопасности информантов и жертв, а также отсутствие определенности в отношении содержания и статуса данных, получаемых через этот механизм, препятствуют усилиям Группы контроля по установлению виновных в нарушениях режима санкций, связанных с нормами международного гуманитарного права. |
It also exercises some oversight over the executive by holding Ministers accountable through urgent questions asked on the floor of National Assembly or through Committees of the National Assembly. |
Она также осуществляет определенный надзор за деятельностью исполнительной власти, ставя перед министрами срочные вопросы в зале Национальной ассамблеи или через комитеты Национальной ассамблеи. |
The implementation of these thematic priorities is enhanced by the effective dissemination by the Centre of human rights and democracy standards through its documentation centre, which increased its membership from about 5,000 in 2011 to over 7,000 by August 2013. |
Осуществление деятельности по этим тематическим приоритетам укрепляется посредством эффективного распространения Центром стандартов в области прав человека и демократии через его центр документации, число членов которого возросло с около 5000 в 2011 году до более 7000 в августе 2013 года. |
Weapons, ammunition and drugs passing through ports managed by United States officials had fostered drug trafficking and gun violence on the island; over 7,000 Puerto Rican youths had been killed by guns in the last decade. |
Оружие, боеприпасы и наркотики, проходящие через порты, которые находятся в ведении американских должностных лиц, ведут к росту наркоторговли и вооруженного насилия на острове: за прошедшее десятилетие более 7000 молодых пуэрториканцев погибли от огнестрельного оружия. |