The Government of India has continuously provided strong support to the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific over the past decade through the Indian Space Research Organisation and the Department of Space. |
На протяжении последнего десятилетия правительство Индии через Индийскую организацию космических исследований и Департамент по делам космоса неизменно оказывало активную поддержку Региональному учебному центру космической науки и техники в Азии и районе Тихого океана. |
The promotion of United Nations publications is undertaken by the Department's Sales and Marketing Section through its offices and bookshops in Geneva and New York, a network of sales agents in over 60 countries and its e-commerce driven website. |
Рекламированием изданий Организации Объединенных Наций занимается Секция сбыта и маркетинга в составе Департамента через свои конторы и книжные магазины в Женеве и Нью-Йорке, сеть агентов по продаже более чем в 60 странах и через веб-сайт электронной торговли. |
With regard to the former, there is the question of whether those who resided in the neighbouring country for a long period, say for over 10 years, should be eligible to seek resettlement via another country of refuge. |
В первом случае возникает вопрос о том, могут ли те, кто проживал в соседней стране в течение длительного периода, скажем свыше десяти лет, добиваться разрешения на жительство через другую страну убежища. |
C. Agricultural run-off and emissions: scale (direct and riverine inputs and atmospheric transport of nutrients) - nature of impact - projected developments over the next decade. |
С. Сельскохозяйственные стоки и выбросы: масштабы (прямые выбросы и перенос питательных веществ через реки и атмосферу) - характер воздействия - прогнозы событий на ближайшее десятилетие. |
The messages, which were transmitted to the affected populations through Japanese broadcast and online partners, United Nations information centres and the Organization's social media channels, were viewed over 200,000 times online. |
Эти послания, которые были направлены пострадавшему населению по телеканалам Японии и через онлайновых партнеров, а также через информационные центры Организации Объединенных Наций и социальные средства массовой информации Организации, были просмотрены более 200000 раз в онлайновом режиме. |
The ability of women to benefit from contract farming is determined by their rights over land and by the power relationships both within households or, when the contract is negotiated through representatives of the community or the farmers' organizations, within those groups. |
Способность женщин получать выгоды от контрактного фермерства определяется их правами на землю и отношениями подчиненности в домохозяйствах или, при заключении контракта через представителей общины или фермерской организации, в рамках таких групп. |
The Committee also notes with interest that in the next few months the State party will be taking over the foster care programme, which up to now has been supported by foreign aid, and will, inter alia, launch a drive to recruit more foster carers. |
Комитет также с интересом отмечает, что через несколько месяцев государство-участник приступит к реализации программы приемных семей, которая до сих пор финансировалась за счет иностранной помощи, и, в частности, начнет кампанию по привлечению новых приемных семей. |
There are at least 5,000 youth associations and over 5,000 sporting associations, all of which receive substantial subsidies from the State budget, the National Fund and forty-eight wilaya funds which support sports and youth initiatives. |
В настоящее время насчитывается не менее 5000 молодежных объединений и более 5000 спортивных ассоциаций, которые получают значительную помощь со стороны государства через государственный бюджет, Национальный фонд и сорок восемь (48) фондов поддержки развития спорта и молодежных инициатив вилай. |
His Government would also continue to contribute to the strengthening of law enforcement in the region, including through the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation, established in 2004 in a joint effort with Australia, which had trained over 11,000 officials from 52 countries in the region. |
Его правительство продолжает вносить свой вклад в поддержание правопорядка в регионе, в том числе через Джакартский центр по сотрудничеству в правоохранительной области, который был создан в 2004 году благодаря совместным усилиям с Австралией; в Центре прошли подготовку более 11000 должностных лиц из 52 стран региона. |
With an estimated 50,000 beneficiaries reached every year through the network of 50 Community Development Centres, and a further 25,000 reached through projects and the safety net support, JOHUD has contributed to reduce poverty and hunger for over 75,000 people per year. |
Фонд способствовал сокращению масштабов нищеты и голода с охватом более 75000 человек в год, причем примерно 50000 человек получали ежегодно помощь через сеть, включающую 50 общинных центров развития, а еще 25000 - через проекты и поддержку по линии сетей вспомоществования. |
With the improved underlying infrastructure and connectivity, it has become possible to enable the provision of strategic corporate systems over the internet, such as MSRP, document management, e-mail, Focus and the new intranet, making it possible for users to work remotely. |
Улучшение основополагающей инфраструктуры и взаимодействия позволило функционирование стратегических корпоративных систем через Интернет, включая ПОСУ, управление потоком документации, электронную почту, "Фокус" и новый Интранет, что позволило пользователям работать дистанционно. |
Just over three years since the World Summit on Sustainable Development, the Mountain Partnership is becoming increasingly operational as a voluntary alliance of stakeholders working towards the sustainable development of mountain areas. |
Всего через три года после проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию Партнерство по горным районам становится все более работоспособным в качестве добровольного объединения заинтересованных участников, работающих в интересах устойчивого развития горных районов. |
We have been working with our neighbour, Haiti, with the support of the United Nations Stabilization Mission in Haiti, which contributes troops to our efforts of combating the flow of illicit small arms over our common border. |
Мы взаимодействуем с соседней страной Гаити при содействии Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, которая выделяет войска в поддержку наших усилий по пресечению потока незаконного стрелкового оружия через нашу общую границу. |
For the criminal offence of "transfer of persons over the state border" in Article 177 of the Criminal Code, new qualifying circumstances are prescribed for the sake of alignment with the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air. |
В интересах приведения Уголовного кодека в соответствие с Протоколом против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху применительно к уголовному преступлению, состоящему в "перемещении лиц через государственную границу", которому посвящена его статья 177, введены новые определяющие признаки. |
Thirdly, the court noted that the defects had not been found until over four months after the first consignment, two months after the second and seven weeks after the third. |
В-третьих, суд отметил, что дефекты были обнаружены через четыре месяца после поставки первой партии, два месяца после поставки второй и семь недель после поставки третьей. |
The game where the ball goes over the net. |
там мячик кидают через сетку? - точно. |
What's with the security system, the security gates, lookin' over your shoulder? |
Для чего все эти меры предосторожности, сигнализация на воротах, взгляды через плечо? |
And then - and then I drove his body to a bridge, and I dumped it over the edge. |
А потом... потом я отвезла его тело к мосту и сбросила через край вниз. |
"I can just step over the edge and end it all." |
"Я могу просто шагнуть через край и все будет кончено". |
Through the United States Agency for International Development (USAID), the United States provided family planning assistance to over 50 countries in 2009, including 35 to 40 per cent of donor-supplied contraceptives to the developing world. |
В 2009 году через Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД) Соединенные Штаты оказали помощь в области планирования семьи более чем 50 странам, в том числе поставили странам развивающегося мира 35 - 40 процентов противозачаточных средств, предоставляемых донорами. |
We commend the action taken by the Commission over the past three years and, through the Organizational Committee and its country-specific configurations, the implementation of its mandate and core functions, as stipulated by General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005). |
Мы отмечаем деятельность, выполняемую Комиссией на протяжении последних трех лет и через Организационный комитет и его структуры по конкретным странам, осуществление ее мандата и основных функций, предусмотренных резолюцией 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 1645 (2005) Совета Безопасности. |
In 1992, at a ministerial meeting held in London, EU member States agreed to apply the concept of "safe third country" which allowed them to refuse the asylum claims of persons who had transited over countries where asylum could have been sought. |
В 1992 году на проводившемся в Лондоне совещании министров государства - члены ЕС договорились применять концепцию «безопасной третьей страны», которая позволяет им отказывать в предоставлении убежища тем лица, которые транзитом проследовали через страны, где они также могли бы обратиться с ходатайством о предоставлении убежища. |
One response to such arguments would be to differentiate between rights which a society should accept as requiring immediate implementation and others which may be implemented over a period of time, through appropriate policies and programmes making maximum use of available resources. |
Один из возможных ответом на такую аргументацию состоит в проведении разграничения между правами, которые общество признало как требующие незамедлительного выполнения, и другими правами, которые могут выполняться в течение определенного периода времени через проведение надлежащей политики и программ с максимальным использованием имеющихся ресурсов. |
The Lebanese government extends its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese state as stipulated in the Taef national reconciliation document. |
Ливанское правительство распространяет свою власть на всю территорию страны через свои собственные легитимные вооруженные силы таким образом, что на ней не будет никакого оружия или органов власти, помимо оружия и органов Ливанского государства, как это предусмотрено в Таифском соглашении о национальном примирении. |
He's coming over in a half-hour and I said I'd cook, but I have no food! |
Он придёт через полчаса, я обещала приготовить, а у меня и продуктов нет! |