And she said, "No, Daniel, over mine." |
"Нет, через мой". |
"Legend has it that as the carp swims upstream,"it has to leap..." "... over many obstacles, |
Легенда гласит, что когда карп плывет против течения, он должен перепрыгнуть... через много препятствий. |
Will you really argue that the president should leap over the edge, thereby plunging millions of people - their jobs, their homes, and their families - into a financial abyss? |
Будете ли вы действительно утверждать, что президенту следует перепрыгнуть через край, ввергая, таким образом, миллионы людей - их работу, их дома, их семьи - в финансовую пропасть? |
And then the ball hits him in the head, and he falls right over the railing. |
потом м€ч попал ему в голову, и он упал через ограждение. |
I mean, what does it mean for me to know all that if I still just end up wishing Lucy would quit talking metaphors so I could take off all her clothes and just bend her over my desk? |
Какой смысл знать всё это, если я всё равно хочу, чтобы Люси перестала говорить метафорами, и я бы сорвал с неё одежду и перегнул через стол? |
It would be a sort of immortality, whereas from Rufus' perspective, time would pass as normal, he would pass over the event horizon, he would approach the singularity and be crushed to an infinitely dense point. |
Руфус словно бы достигнет бессмертия, хотя с его точки зрения время будет идти всё так же, он перейдёт через горизонт событий, достигнет сингулярности и будет раздавлен в бесконечно плотной точке. |
I went up to him and he looked over his shoulder at me as if to say, "who, me?" |
Я пришла к нему, и он посмотрел на меня через плечо, как бы говоря: "Кто, я?" |
Most Georgians from Gali and parts of Ochamchira regions left for the western Georgian reigon of Mingrelia, using the highway that leads from Sukhumi over Ochamchira and Gali to the border at Inguri River and the city of Zugdidi. |
Большинство грузин из Галийского района и отдельных зон Очамчирского района направились в западную часть Грузии, Мингрелию, по шоссе, идущему из Сухуми через Очамчиру и Гали к границе, проходящей по реке Ингури, и городу Зугдиди. |
Should we go through the hole under the horse fence, or climb the rail over the bridle path? |
Пойдем через дыру в заборе конюшни или поверх ездовой дорожки? |
What if they just get worse and worse? and six months from now, I break up with her over tofu salmon at her sister's wedding? |
Что, если они будут становится всё хуже и хуже и через шесть месяцев, я порву с ней над тарелкой с лососем в соевом твороге на свадьбе ее сестры? |
This unauthorized flight was observed crossing the border between Croatia and Bosnia and Herzegovina and occurred over territory controlled by the Government of Bosnia and Herzegovina. South-east |
Этот несанкционированный полет, по наблюдению, совершался через границу между Хорватией и Боснией и Герцеговиной и происходил над территорией, находящейся под контролем правительства Боснии и Герцеговины. |
The lucky ones get over it in two weeks, two months, two days... |
Кому-то повезло больше в этом плане, кто-то приходит в себя, через... две недели, два месяца, а то и через два дня! |
I as a partner have a right to take over control of the business to dissolve it. |
И что через год, из-за того что при них бизнес пришёл в упадок, |
This process was reflected in the handing over of the Extended Programme of Immunization to the county health team in one county and support through the Ministry of Health to six clinics supervised by the county health team in another county. |
Этот процесс нашел отражение в передаче ответственности за проведение расширенной программы иммунизации местной группе медработников в одном графстве и в оказании поддержки через министерство здравоохранения шести амбулаториям, работающим под надзором местной группы медработников, в другом графстве. |
According to Tomasz Jasiński, who in 2008 published a book on Gallus, the chronicler came to Poland over the Via Egnatia across the Slavic-speaking countries of "Epirus, Thrace, Dalmatia, Croatia, Istria." |
Согласно Томашу Ясиньскому, который опубликовал в 2008 книгу о Галле, хронист прибыл в Польшу по Эгнатиевой дороге через славяноязычные страны «Эпир, Фракию, Далмацию, Хорватия, Истрию». |
(c) that the construction of a fixed bridge over the Great Belt as currently planned by Denmark would be incompatible with the right of passage mentioned in subparagraphs (a) and (b) above; |
с) что строительство неразводного моста через пролив Большой Бельт, планируемое в настоящее время Данией, противоречит праву прохода, о котором говорится в подпунктах а и Ь выше; |
They are now trying to put the brakes on the implementation of the Agreed Framework between the United States and our country because they are very much afraid that we will improve bilateral relations with the United States over their heads. |
Они пытаются затормозить осуществление Рамочной договоренности между Соединенными Штатами и нашей страной, потому что они боятся, что мы через их голову сможем улучшить наши двусторонние отношения с Соединенными Штатами. |
Among non-European OECD countries, Japan reported in 2002 the largest percentage of businesses receiving orders over the Internet, although this refers only to enterprises with 100 or more employees, while Australia reported 13 per cent in the same year. |
Среди неевропейских стран ОЭСР Япония в 2002 году сообщила о самой значительной доле предприятий, получающих заказы через Интернет, хотя эти данные касаются только предприятий с числом работников 100 человек и более, а Австралия в этом же году сообщила о 13-процентной доле предприятий. |
The Parties shall refrain from imposing any kind of restrictions with regard to the movement of people and goods to each other's territory or over the territory of either of the Parties to the territory of the other Party. |
Стороны воздерживаются от установления каких бы то ни было ограничений в отношении передвижения людей и товаров на территорию другой Стороны или через территорию любой из Сторон на территорию другой Стороны. |
The Working Group and OHCHR were challenged to take advantage of alternative media outlets, such as YouTube, during the Durban review process, to encourage young people to participate in its activities over the Internet and other alternative media channels. |
Рабочая группа и УВКПЧ должны воспользоваться альтернативными средствами массовой информации, такими, как YouTube, во время обзора Дурбанского процесса, с тем чтобы поощрить молодых людей к участию в их деятельности через Интернет и другие каналы альтернативных средств массовой информации. |
There are of course a number of cases where the maritime leg is insignificant, e.g. a transport from the northern part of Sweden via ferry over the Sound to the southern part of Italy. |
Разумеется, в ряде случаев морской этап перевозки может быть совсем незначительным, например, в случае перевозки грузов с севера Швеции на юг Италии с переправой на пароме через пролив Эресунн. |
Enhance links between diasporas and countries of origin, including over generations, through regular dialogue and information channels and provide accurate information to diasporas about development and investment opportunities in countries of origin. |
Укрепление связей между диаспорами и странами происхождения, в том числе через поколения, путем налаживания регулярного диалога и создания информационных каналов и обеспечение диаспор точной информацией о возможностях для инвестиций и развития в странах происхождения. |
A 'virtual' discussion took place over several weeks on the HDR network, the UNDP resident representatives' network, the democratic governance network and the capacity development network. |
«Виртуальное обсуждение» состоялось через несколько недель в рамках сети ДРЧ, сети представителей-резидентов ПРООН, сети демократического правления и сети развития потенциала. |
(a) Achieving a more judicious balance, as may be determined by each organization, between free distribution (including free access over the Internet) and paid distribution of publications; |
а) достижения более разумного, по мнению каждой организации, баланса между бесплатным (в том числе бесплатным доступом через Интернет) и платным распространением изданий; |
I should like to remind you that the parties have in fact had the Assembly's documents since last December, the Assembly having agreed, at the parties' request and through the Moderator, to hand them over precisely so that the parties could consider them. |
В этой связи хотел бы напомнить, что стороны располагают документами Ассамблеи с декабря прошлого года, поскольку Ассамблея согласилась передать их, по просьбе сторон и через посредника, как раз для того, чтобы стороны могли их учесть. |