| Those internal conflicts have invariably spilled over, causing regional problems. | Эти внутренние конфликты неизменно перехлестывали через границы, вызывая к жизни региональные проблемы. |
| The project provides access to over 850 training resources worldwide through a central access point that allows tailored research of existing human development materials. | Этот проект обеспечивает доступ к более чем 850 учебным ресурсам по всему миру через центральную точку доступа, что позволяет проводить целевые исследования в отношении существующих материалов в области людских ресурсов. |
| It had built an infrastructure of over 900 facilities and installations through which services were provided. | Создана инфраструктура, включающая 900 объектов, через которые обеспечивается предоставление услуг. |
| The Forum wishes again to raise concerns over shipments of plutonium and radioactive wastes through our region. | Форум хотел бы еще раз высказать озабоченность по поводу перевозок плутония и радиоактивных отходов через наш регион. |
| Fifty years on, however, there were still over a billion people living in poverty. | Тем не менее через 50 лет после ее принятия приходится констатировать, что более миллиарда людей в мире по-прежнему живут в условиях нищеты. |
| Lecturer over the studies for the project of a pipeline through Magallanes Strait. | Лекции по исследованиям для проекта по строительству трубопровода через Магелланов пролив. |
| It was noted that over 11 per cent of allocations from the Fund of UNDCP in 1996 were disbursed through non-governmental organizations. | Отмечалось, что более 11 процентов средств Фонда ЮНДКП в 1996 году были распределены через неправительственные организации. |
| During the mass return through Gisenyi in November, over 10,000 children were separated from their parents. | Во время массовой репатриации через Гисеньи в ноябре более 10000 детей потеряли своих родителей. |
| Today, human rights field activities are being carried out through offices or presences in 15 countries or territories staffed by over 200 individuals. | В настоящее время полевые операции в области прав человека проводятся через отделения или представительства в 15 странах или территориях, в штатах которых насчитывается более 200 сотрудников. |
| The location offers good conditions for the illegal crossing of persons or goods over the border. | Местность обеспечивает благоприятные условия для незаконной переправки через границу людей или товаров. |
| In the year 2000, the bridge over Öresund opened for traffic. | В 2000 году был открыт для движения мост через пролив Эресунн. |
| One preferred method for informing the public has been the Digital Platform offered over the Internet for delivering information more efficiently to more people. | Одним из приоритетных способов информирования граждан являются электронные средства массовой информации, которые предоставляют возможность через Интернет доводить информацию до большого количества людей с высокой степенью эффективности. |
| The ease of access over the Internet greatly contributed to the success of the reporting. | Простота доступа через Интернет значительно содействовала успеху деятельности по представлению этих докладов. |
| As the Council will be aware, there are worrying reports of hostile elements crossing into Afghanistan over the eastern and southern borders. | Как, очевидно, известно членам Совета, поступают тревожные сообщения о проникновении в Афганистан через восточную и южную границы враждебных элементов. |
| Tangible property can be sold over the Internet in much the same way that it is sold in a bricks-and-mortar store. | Материальные активы могут продаваться через Интернет почти также, как они продаются в обычных магазинах. |
| For example, technical support for computer equipment can be provided over the Internet. | Так, например, техническая поддержка компьютерных систем может осуществляться через Интернет. |
| Savings in interpretation were attributable primarily to shortened sessions and sessions not extending over weekends to the following week. | Экономия в использовании услуг по устному переводу была обусловлена главным образом проведением укороченных сессий и сессий, которые не переносились через выходные на следующую неделю. |
| In 2010, more than 2 million persons had entered Mexican territory over the southern border. | В 2010 году через южную границу на территории Мексики въехало более 2 млн. человек. |
| In 2007, the organization built the second largest Nigerian bridge over the Eze River by raising funds and mobilizing local communities. | В 2007 году организация обеспечила строительства второго по величине в Нигерии моста через реку Эзе путем сбора средств и мобилизации усилий местных общин. |
| In that connection, over 1,500 families of street and working children were given assistance through income-generating schemes. | В этой связи свыше 1500 семьям беспризорных и работающих детей была предоставлена помощь через приносящие доход схемы. |
| The Chairperson commented that over 30 papers had been submitted through the 22 UNGEGN divisions. | Председатель указала, что через 22 отдела ГЭГНООН было представлено свыше 30 различных документов. |
| For this purpose, the Mission distributed over 1,600 tons of voter registration material through its hubs and sub-hubs. | С этой целью через свои основные и вспомогательные центры Миссия распространила 1600 тонн материалов для регистрации избирателей. |
| In 2003, WFP, through programmes operating in 459 schools, has been feeding over 80,000 children. | В 2003 году МПП через программы, осуществляемые в 459 школах, обеспечила питанием более 80000 детей. |
| Taiwan's international airports process over 1.47 million tons of cargo annually. | Через тайваньские международные аэропорты ежегодно проходит более 1,47 млн. тонн грузов. |
| Around 1656, New Providence was first settled and within five years it had over 900 settlers. | Приблизительно в 1656 году на острове Нью-Провиденс появились первые поселенцы, а через пять лет их уже насчитывалось более 900. |