| The diffusion of information through Internet has been increasing dramatically over the last six years. | Объемы распространения информации через Интернет за последние шесть лет резко возросли. |
| The impact of that application of skills is expected to become evident over the longer term, in approximately two to three years. | Воздействие такого применения навыков, как ожидается, станет очевидным в долгосрочной перспективе - примерно через два-три года. |
| Within days, over 130 million Brazilians will go to the polls and will write another important chapter in the history of our democracy. | Через несколько дней более 130 миллионов бразильцев пойдут на избирательные участки и впишут еще одну важную главу в историю нашей демократии. |
| Exchanges of information with other member States take place over the Interpol secure network under protocol X400. | Обмен информацией с другими государствами-участниками осуществляется через защищенную сеть Интерпола в соответствии с протоколом X400. |
| Internet visitors from over 25 countries tuned into the Conference via the interactive media platform. | Пользователи Интернета из 25 стран следили за ходом Конференции через посредство интерактивной платформы. |
| Households and businesses are increasingly buying and selling over the internet or using other electronic means. | Домашние хозяйства и предприятия все чаще совершают покупки и продажи через Интернет или с помощью других электронных средств. |
| That way of addressing the issue was only relevant when expulsion was almost exclusively conducted over land borders. | Такой способ решения вопроса был актуален только в эпоху, когда высылка осуществлялась практически исключительно через наземные границы. |
| Six additional members had been elected to the Committee just over two years after the entry into force of the Convention. | Всего через два года после вступления Конвенции в силу в состав Комитета были избраны шесть дополнительных членов. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned by the forced movement or migration of populations over national borders. | Специальный докладчик особенно озабочен принудительным перемещением или миграцией населения через национальные границы. |
| Lastly, Member State personnel in missions and capitals now enjoy direct access over the Web to an array of financial and substantive project data. | И, наконец, персонал государств-членов в представительствах и столицах в настоящее время имеет прямой доступ через Интернет к самой разнообразной финансовой информации и конкретным данным по проектам. |
| The 128-bit encryption is the current standard for secure data transmission over the internet. | Сегодня 128-битовое кодирование применяется в качестве стандарта для безопасной передачи данных через Интернет. |
| The primary legislation governing the movement of goods over Vanuatu's borders is the Customs Act. | Главным нормативно-правовым актом, регулирующим перемещение товаров через границы Вануату, является Закон о таможне. |
| The Customs Ordinance (1964) is the primary legislative mechanism controlling the movement of goods over Tuvalu's border. | Основным нормативно-правовым документом, регулирующим перемещение товаров через границу Тувалу, является Указ о таможне (1964 года). |
| Staring down Armenian forces over a shaky ceasefire line inside our internationally recognized territory is no longer a workable reality. | Смотреть и далее с укором на армянские войска через зыбкую линию прекращения огня на нашей международно признанной территории больше не имеет смысла. |
| (c) When information is provided over the Internet. | (с) при предоставлении информации через Интернет. |
| In 2008 alone, Covenant House helped over 70,000 homeless young people at facilities in cities throughout North and Central America. | Только в 2008 году организация «Ковенант Хаус» оказала помощь более чем 70 тыс. бездомных молодых людей через свои центры в городах всех стран Северной и Центральной Америки. |
| Many planning issues "spill over" from one locality to another, across municipalities, regions and even countries. | Многие вопросы планирования "перетекают" из одного места в другое, проходя через различные муниципалитеты, регионы и даже страны. |
| It should be noted that for 2008, over 170,000 estimates were provided through the Fund website. | Следует отметить, что в 2008 году через веб-сайт Фонда было предоставлено свыше 170000 сметных расчетов. |
| Several Member States have continued to express deep concern over the illegal transfer of weapons across the land borders. | Несколько государств-членов продолжают выражать глубокую обеспокоенность в связи с незаконной передачей оружия через сухопутную границу. |
| Vehicles weighing over 3.5 tons carrying medical supplies or humanitarian goods were allowed to pass through Gates 1 and 31. | Автомобилям весом более 3,5 тонн, доставляющим предметы медицинского назначения или санитарные товары, позволили следовать через пропускные пункты 1 и 31. |
| The results of observations over various volcanoes in Europe, Africa and the Caribbean were disseminated via a dedicated web portal. | Результаты наблюдения за различными вулканами в Европе, Африке и Карибском бассейне распространяются через выделенный веб-портал. |
| Gaps that permitted the influence of the executive power over the judiciary, including through the Ministry of Justice, should be closed. | Необходимо устранить пробелы, допускающие оказание исполнительной властью влияния на судебную власть, в том числе через Министерство юстиции. |
| Through a Joint Liaison Group, the conventions have been striving over the past decade to contribute to optimal outcomes in national policy-making. | Действуя через нашу Совместную контактную группу, конвенции активно способствовали в последнее десятилетие формированию оптимальной национальной политики. |
| He had observed a growing trend to use criminal law to criminalize speech over the Internet that must be halted. | Он отметил рост тенденции к использованию уголовного законодательства для привлечения к уголовной ответственности за распространение через Интернет определенных высказываний, и эта тенденция должна быть остановлена. |
| The news stories are distributed through the associated news service to over 48,000 subscribers worldwide. | Информационные сообщения распространяются через ассоциированную службу новостей среди более 48000 подписчиков во всем мире. |