During the reporting period, the number of non-governmental organization, university alumni and other professional associations to which outreach information is disseminated has grown to over 300 entities |
В течение отчетного периода число неправительственных организаций, объединений выпускников университетов и других профессиональных ассоциаций, через которые распространяется информация, возросло до 300 |
Through you, Mr. President, Grenada wishes to highly commend Secretary-General Ban Ki-moon and his staff for their performance over the past year in advancing the work of this Organization and "delivering as one". |
Через Вас же, г-н Председатель, Гренада хотела бы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну и его сотрудникам как за их плодотворную деятельность на протяжении истекшего года по обеспечению успешной работы Организации, так и за их «единство действий». |
UNDP supports the work of national parliaments in over 50 programme countries, including through an initiative to enhance parliamentary oversight of human security in post-conflict countries. |
ПРООН оказывает поддержку работе национальных парламентов более чем в 50 охваченных программами странах, в том числе через посредство инициативы, направленной на то, чтобы парламенты более эффективно выполняли функцию контроля за обеспечением безопасности людей в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |
During the reporting period, UN-Habitat, through its Youth Empowerment Programme in Kenya, trained over 300 young people from informal sectors in construction technologies and in related skills such as welding, electrical work, masonry, carpentry and painting. |
В течение отчетного периода ООН-Хабитат через свою Программу по расширению прав и возможностей молодежи в Кении помог свыше 300 молодых людей из неофициальных секторов овладеть строительными технологиями и связанными с этим профессиями сварщиков, укладчиков кирпичей, электриков, столяров и маляров. |
The population of shanty towns will double in 30 years; approximately 1 billion people currently live in these sprawling poverty-stricken cities, whose population has increased by 36 per cent over the past decade. |
Население городских трущоб удвоится через 30 лет; сейчас в этих мегаполисах нищеты живет приблизительно один миллиард человек и число таких людей возросло на 36% за последние десять лет. |
In this regard, 15 years following the cessation of hostilities, Bosnia and Herzegovina has accounted for over two thirds of those missing as a result of armed conflict, crimes against humanity and violations of human rights. |
Таким образом, через 15 лет после окончания военных действий на долю Боснии и Герцеговины приходится более двух третей лиц, пропавших без вести в результате вооруженного конфликта, преступлений против человечества и нарушений прав человека. |
They have also offered quality assurance for more than 30 United Nations Development Assistance Frameworks through peer support groups, managed staff performance through over 100 resident coordinator appraisals and assisted in the resolution of problems in specific countries, where appropriate. |
Они также предлагают гарантии качества для более чем 30 рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития через посредство коллегиальных групп поддержки, управляют служебной деятельностью персонала путем аттестации более 100 координаторов-резидентов и содействуют, по мере необходимости, в урегулировании проблем в конкретных странах. |
A monthly average of over 33,000 metric tons of mixed food commodities was delivered to approximately 800,000 beneficiaries through various programmes. Sixty per cent of the beneficiaries were from central and southern Somalia. |
В среднем через различные программы 800000 нуждающихся ежемесячно доставлялось более 33000 метрических тонн различных продовольственных товаров. 60 процентов бенефициаров жили в центральных и южных районах Сомали. |
Member States have continued to express concern over the illegal transfer of weapons across Lebanon's land borders, in violation of resolutions 1559 (2004) and 1701 (2006). |
Государства-члены продолжают выражать обеспокоенность в связи с незаконными поставками оружия через сухопутные границы Ливана в нарушение резолюций 1559 (2004) и 1701 (2006). |
The United Nations Foundation was closely involved in the development and launch of the programming framework and has been actively supporting the Task Force's planning for programme implementation, beginning with 3 countries and expanding to 20 over the next five years. |
Фонд Организации Объединенных Наций непосредственным образом участвовал в разработке и обнародовании этого документа и активно поддерживал работу Целевой группы по планированию мероприятий по осуществлению программы, которая вначале должна охватывать З страны, а через пять лет - 20 государств. |
Some of these coping mechanisms may alleviate hunger temporarily, but they may, over a longer period, also lead to malnutrition, harm livelihoods, and jeopardize the future of children. |
Некоторые из этих средств противодействия могут временно уменьшить чувство голода, однако через более продолжительное время они могут также привести к недоеданию, поставить под угрозу средства к существованию и будущее детей. |
States are obliged to guarantee a free flow of ideas and information and the right to seek and receive as well as to impart information and ideas over the Internet. |
Государства обязаны гарантировать свободный поток информации и идей и право на свободу искать и получать, а также распространять информацию и идеи через Интернет. |
The United States supported the establishment of a working group to consider online dispute resolution, which had great potential to assist the growing number of consumers who made purchases over the Internet. |
Соединенные Штаты поддерживают создание рабочей группы для рассмотрения вопроса об урегулировании споров в режиме онлайн, которое может в значительной мере способствовать росту числа потребителей, осуществляющих покупки через интернет. |
Branchless banking could be defined as the delivery of financial services outside conventional bank branches using information and communications technologies and non-bank retail agents, for example, over card-based networks or with mobile phones. |
Осуществление внеофисных банковских операций можно определить как оказание финансовых услуг за пределами обычных банковских отделений с использованием информационных и коммуникационных технологий и небанковских розничных представителей, например, через сети, предусматривающие использование карт, или с помощью мобильных телефонов. |
This opposition soon became the "lawyers' movement", growing over the year into one of the largest mass movements in Pakistan's history, as it galvanized a broad range of sentiments opposed to continued military rule. |
Это оппозиционное движение вскоре стали называть «Движением юристов», и через год оно превратилось в одно из самых массовых движений в истории Пакистана, поскольку оно объединило в своих рядах широкий круг лиц, выступавших против сохранения правления военных. |
One such challenge has been the difficulty in measuring the impact of ICT diffusion and its use on productivity, particularly as many of the impacts occur over a longer time scale as new ICT infiltrates its way throughout the economy. |
Одна из проблем заключается в сложности измерения последствий внедрения и применения ИКТ для производительности труда, поскольку многие такие последствия проявляются через довольно длительное время по мере расширения использования ИКТ в экономике. |
Does your country have a system in place to monitor the sale of pharmaceuticals over the Internet? |
Располагает ли ваша страна системой для контроля за торговлей фармацевтической продукцией через Интернет? |
At the same time, statistical outputs are little changed in over 50 years, even if the production methods have sometimes been updated (e.g. from paper to web collection of data). |
В то же время статистические материалы мало изменились за последние более чем 50 лет, даже если методы их производства в некоторых случаях претерпели модернизацию (например, переход от сбора данных на бумаге к сбору через Интернет). |
The Workshop therefore welcomed the work being undertaken by the Legal Subcommittee, through its Working Group on National Legislation Relevant to the Peaceful Exploration and Use of Outer Space, to finalize its report, building on findings from its work over the past several years. |
В этой связи участники практикума с благодарностью отметили усилия, прилагаемые Юридическим подкомитетом через его Рабочую группу по национальному законодательству, имеющему отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, и направленные на доработку доклада с учетом результатов работы, проводившейся на протяжении последних нескольких лет. |
Civil society had become more active, with over 18,000 registered non-governmental organizations (NGOs); registration had been simplified and could be done on the Internet. |
Активизировалось гражданское общество, и число зарегистрированных неправительственных организаций (НПО) превышает 18000; была упрощена система регистрации, которая возможна и через Интернет. |
The mining of phosphate over the last century had caused significant environmental damage on Nauru, which was endeavouring to do what it could through the Nauru Rehabilitation Corporation. |
Разработка месторождений фосфатов в течение прошлого столетия причинила значительный экологический ущерб Науру, которая пытается сделать все возможное для преодоления соответствующих последствий через Корпорацию по реабилитации Науру. |
We are therefore pleased that the United Nations has continued over the past year to assist the Court in its endeavours through implementation of the Relationship Agreement. |
Поэтому мы рады тому, что Организация Объединенных Наций на протяжении последнего года продолжала оказывать содействие Суду в его работе через выполнение Соглашения о взаимоотношениях. |
Through its Chair, Ambassador Maria Luiza Viotti, Permanent Representative of Brazil to the United Nations, the Peacebuilding Commission sent a letter to the Government of Guinea-Bissau expressing concern over the latest events in the country. |
Комиссия по миростроительству через своего председателя - Постоянного представителя Бразилии при Организации Объединенных Наций посла Марию Луизу Рибейру Виотти - направила в адрес правительства Гвинеи-Бисау письмо с выражением озабоченности по поводу последних событий в стране. |
UNOPS also helped its partners run a range of large infrastructure projects designed to boost local development, for example constructing or rehabilitating over 450 kilometres of roads across 80 villages in Peru. |
ЮНОПС также оказывало помощь своим партнерам в управлении крупными инфраструктурными проектами, призванными обеспечить стимулирование развития на местном уровне, - например, было построено или реконструировано свыше 450 км дорог, проходящих через 80 деревень в Перу. |
Ministry officials have informed the Subcommittee about the Citizens' Complaint Centre, which can receive reports over a toll-free telephone line, through the Ministry's webpage, and in person. |
Представители Министерства сообщили Подкомитету о существовании Центра приема жалоб граждан, куда они могут обращаться по бесплатной телефонной линии, через веб-сайт Министерства либо лично. |