| At the current rate, the same could be true for over half the population in another 18 months or so. | При нынешних темпах примерно через 18 месяцев в перемещенных лиц превратится более половины населения. |
| Our police statistics will show that, over the first five months of this year, some 1,400 minority buses drove through Kosovo. | Согласно нашей полицейской статистике, за первые пять месяцев этого года через Косово проследовало примерно 1400 автобусов с представителями меньшинств. |
| The briefings of the respective presidencies and the information they make available via their homepages have further improved over the past year. | За последний год произошли дальнейшие сдвиги в плане брифингов, проводимых председателями Советов, и распространяемой ими через Интернет информации. |
| Our financial assistance in the financial year ending at the end of this month will total over $81 million through the Australian Aid Programme. | Наша финансовая помощь, предоставляемая через австралийскую программу помощи, в истекающем в конце текущего месяца финансовом году составит в общей сложности более 81 млн. австралийских долларов. |
| Allow me, also, to express, through you, Sir, my congratulations to the members of the Bureau who have been chosen to preside over these deliberations. | Позвольте мне также через Вас, г-н Председатель, высказать свои поздравления членам Президиума, избранным для руководства этими прениями. |
| Construction of access road to new container terminal in the port of Ventspils (including bridge over Venta river) | Строительство подъездной дороги к новому контейнерному терминалу в порту Вентспилс (включая мост через реку Вента) |
| Then the computer-assisted dispatching system of PTC produces all authorities needed to execute the plan and sends them over the digital data link communications network to trains and maintenance-of-way vehicles. | Затем компьютеризированная диспетчерская система АКП выдает все директивы, необходимые для осуществления плана, и рассылает их через цифровую релейную коммуникационную систему по поездам и ремонтным подвижным средствам. |
| Construction of a combined bridge over the Danube River, connecting Vidin and Calafat | Строительство комбинированного моста через Дунай между Видиным и Калафатом |
| This project involves a low-orbit sun-synchronous satellite, which passes over each location three times a day to deliver e-mails. | В этом проекте задействован низкоорбитальный солнечно-синхронный спутник, проходящий через каждый пункт три раза в день и доставляющий электронную почту. |
| Thus, if the rate of housing provision over the last few years is maintained, it will take 54 years to clear the current waiting list. | Таким образом, при сохранении прошлогодних темпов предоставления жилья существующая очередь на его получение будет ликвидирована только через 54 года. |
| In May 1998 the District Court of Lapland fined a defendant for ethnic agitation in a case concerning dissemination of racist views over the Internet. | В мае 1998 года окружной суд Лапландии оштрафовал одного из подсудимых за разжигание этнической враждебности после рассмотрения дела, касающегося распространения через Интернет высказываний расистского характера. |
| The most serious incidents occurred in the first half of the reporting period, and consisted of clashes between ethnic communities near the bridges over the River Ibar. | Наиболее серьезные инциденты, связанные со столкновениями между этническими общинами у мостов через реку Ибар, пришлись на первую половину отчетного периода. |
| Today, millions are displaced, at least 200,000 are dead, and conflict and abuse are spilling over the border into Chad. | Сегодня миллионы людей покинули родные места, не менее 200000 человек погибли, а конфликт и насилие перекинулиь через границу в Чад. |
| In view of the freedom of choice of the most appropriate transport mode, the traffic of vehicles carrying dangerous goods over the Alps cannot be prohibited entirely. | Поскольку существует свобода выбора наиболее приемлемого вида транспорта, движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы через Альпы, не может быть полностью запрещено. |
| [...] vertical signing in tunnels over 1,000 metres should include, repeated at regular intervals: | Вертикальные знаки и сигналы [...] в туннелях продолжительностью более 1000 метров должны включать повторяющиеся через регулярные интервалы: |
| Ambassador Alcalay has presided over the Committee with rare commitment and vigour at a time when the Department of Public Information has been undergoing a comprehensive reorientation of its work programme. | Посол Алкалай возглавлял Комитет с редким чувством преданности и энергии, в то время когда Департамент общественной информации проходил через процесс всесторонней переориентации его программы работы. |
| Strikers took over ports, customs houses and airports before the strike was peacefully resolved in March 2003 after talks facilitated by the Archbishop of Guatemala City. | Забастовщики заняли порты, таможни и аэропорты, прежде чем в марте 2003 года забастовка была урегулирована мирным путем через посредство переговоров, проведенных при содействии архиепископа города Гватемала. |
| Narrowband services would also be possible over the SkyBridge network, should the local operator choose to offer them. | По желанию местного оператора через сеть SkyBridge можно также оказывать услуги в области узкополосной связи. |
| Initiatives such as the "comprehensive villages" provided comprehensive care to persons over 60 living in a situation of economic insolvency. | Через инициативы, подобные проекту "полноценных деревень", обеспечивается всестороннее попечение о лицах старше 60 лет, являющихся экономически несостоятельными. |
| He was run over by a lorry and died of his injuries on 26 October 1998. | Через него переехал грузовик, и 26 октября 1998 года он скончался от полученных травм. |
| In 1995, the Government had initiated a long-distance learning project through which lessons were transmitted via satellite to over 3,000 schools throughout the country, including in remote rural areas. | В 1995 году правительство приступило к реализации проекта дистанционного обучения, в рамках которого учебные задания передаются через спутник более чем в трех тысячах школ во всех районах страны, включая отдаленные сельские районы. |
| sunk "by leakage of water from stern tube over long period of time" | затоплена "в результате поступления воды через дейдвудную трубу в течение длительного периода времени" |
| By the time the mistake was discovered several days later, 784 individuals had already placed 1,008 purchase orders via the Internet for over 4,086 laser printers. | К тому времени, как несколько дней спустя допущенное заблуждение было выявлено, 1008 своих заказов на приобретение более 4086 этих лазерных принтеров через Интернет сделали уже 784 человека. |
| UNICEF has initiated a mine awareness campaign, and has distributed over 220,000 mine awareness leaflets throughout Kosovo through its NGO partners. | ЮНИСЕФ приступил к кампании информирования о минах и через посредство своих партнеров - неправительственных организаций распространил более 220000 листовок, уведомляющих о минах, на всей территории Косово. |
| Each of those places could make an inquiry over the data link to a locomotive to receive a health status report. | Каждый из этих получателей информации может послать запрос на тот или иной локомотив через релейную систему и получить отчет о его исправности. |