There they remained for approximately 30 minutes before moving back to the KPA side following verbal warnings from UNC DMZ police over loudspeakers. |
Они находились там приблизительно 30 минут, прежде чем вернулись на сторону, контролируемую КНА, после того как полиция КООН в ДМЗ сделала устные предупреждения через громкоговорители. |
The load, packed in 25 kg bags, spilled over the road and caught fire. |
Груз, упакованный в мешки по 25 кг, разбросало по шоссе, и через некоторое время он воспламенился. |
The main loan is given as a serial loan to be repaid over 30 years at an interest rate of 7.5 per cent. |
Основная ссуда предполагает выплаты через определенные интервалы в течение 30 лет при ставке в 7,5%. |
Researchers from Central and Eastern Europe and the Commonwealth countries participated in over 30 workshops and conferences organized through the System. |
Исследователи из стран Центральной и Восточной Европы и стран Содружества приняли участие более чем в 30 семинарах и конференциях, организованных через посредство этой системы. |
The Minister of Security has now taken over the chairmanship of the Ministerial Consultative Meeting on Police Matters, through which he coordinates and oversees the political aspects of all the state-level police agencies. |
Сейчас к министру безопасности перешли функции председателя Министерского консультативного совещания по полицейским вопросам, через посредство которого он координирует и контролирует политические аспекты работы всех общегосударственных полицейских ведомств. |
The examining magistrate allegedly stated that if the author had no criminal record over the past five years, he would be released within a few days. |
Как утверждается, следственный судья сообщил автору, что если в последние пять лет за ним не числится никаких уголовных преступлений, то его выпустят через несколько дней. |
There is a risk that pollutants resulting from the destruction of the oil depots and refineries will spread through the Danube and other rivers over large areas of Europe. |
Существует опасность того, что загрязняющие вещества от разрушенных нефтехранилищ и заводов распространятся через Дунай и другие реки на большие пространства Европы. |
He also asked whether UNHCR was aware that at least 500,000 refugees had crossed into his country from the Republic of the Congo over the previous four months. |
Он спрашивает также, известно ли УВКБ о том, что за предыдущие четыре месяца через границу с Республикой Конго в его страну прибыли по меньшей мере 500000 беженцев. |
Since then it has become a world-wide network through which texts, images and personal messages are exchanged electronically over long distances almost immediately. |
После ее создания она превратилась во всемирную сеть, через которую осуществляется обмен текстами, изображениями и личными посланиями с практически мгновенной передачей информации на большие расстояния по электронным системам. |
Through its national programme of action for children, Mexico has provided assistance to repatriated minors, including through ensuring the safe and orderly return of those who migrated over the border. |
Через свою Национальную программу действий в интересах детей Мексика предоставляла помощь репатриированным несовершеннолетним, в частности путем предоставления средств для безопасного и упорядоченного возвращения тех, кто выехал за границу. |
Agenda item 13: Transport of semi-trailers and containers over the Baltic Sea; |
Пункт 13: Перевозка полуприцепов и контейнеров через Балтийское море; |
To prevent further escalation, on 16 April, my Special Representative convened a meeting of the two sides at the main bridge over the Inguri River. |
В целях недопущения дальнейшей эскалации напряженности 16 апреля мой Специальный представитель организовал встречу двух сторон на главном мосту через реку Ингури. |
Mr. ABOUL-NASR said he could never agree to the Committee's going over a Government's head and contacting an entity within the country. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что никак не может согласиться с тем, чтобы Комитет, действуя через голову правительства, вступал в контакт с каким-либо учреждением внутри страны. |
To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. |
Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
The Canadian government's electronic commerce strategy involved the creation of certain "framework conditions" that would provide an environment conducive to performing commercial transactions over the Internet. |
Стратегия правительства Канады в области электронной коммерции предусматривала создание определенных "базовых условий", которые должны были обеспечить благоприятную среду для осуществления коммерческих сделок через Интернет. |
Transmission of files over the Internet as e-mail attachments, although the simplest method, is also prone to delays and breakdowns. |
Передача файлов через Интернет в виде приложений к сообщениям по электронной почте, хотя является и простейшим методом, чревато также задержками и срывами. |
The capability of supporting user specified queries over the Internet; |
функция поддержки специфицированных пользователями запросов через Интернет; |
To facilitate access to the IP in a structured manner over the internet; |
а. облегчение структурированного доступа к КП через Интернет; |
The database version is intended to facilitate users' access in a structured manner over the Internet and the production of documents for the Conference and the Bureau. |
Эта база данных предназначена для облегчения структурированного доступа пользователей через Интернет и подготовки документов для Конференции и Бюро. |
Through INDA, the State has handed over 69,986.73 hectares of land to 38 traditional communities (see above, paragraph 62). |
Государство через ИНДА выделило 69986,73 гектара земли 38 исконным общинам (см. пункт 62 выше). |
The relative brevity of electoral terms encourages the adoption of short-term goals with immediate results over long-range planning for sustainability where the benefits will not be visible for years. |
Относительно короткие сроки избрания руководителей на выборные должности способствуют постановке краткосрочных целей с непосредственными результатами, а не долгосрочному планированию в интересах устойчивого развития, в рамках которого ожидаемые выгоды будут получены через много лет. |
Through our national programme of development assistance, Irish Aid, we have spent over €250 million in the past five years. |
Через нашу национальную программу по оказанию помощи на цели развития, «Айриш эйд», за последние пять лет мы ассигновали на эти цели 250 млн. евро. |
In seven cases UNDP took more than a month to begin the bid evaluation exercise, and in four of those the delay was over two months. |
В семи случаях ПРООН начинала оценку предложений более чем через месяц, а в четырех из этих случаев задержка была свыше двух месяцев. |
3.1 The author alleges that a warrant for his arrest was only issued on 29 November 1989, over three days after he was detained. |
3.1 Автор утверждает, что ордер на его арест был выдан 29 ноября 1989 года, т.е. более чем через трое суток после его задержания. |
Just a few weeks later, on Monday, 9 October, over 70,000 people demonstrated in Leipzig for political freedom. |
Через несколько недель, в понедельник 9 октября, более 70000 человек провели в Лейпциге демонстрацию с требованиями политических свобод. |