| The introduction of the content distribution network will make available more high-resolution photographs, both current and historic, for self-service download over the Internet. | Внедрение сети распределения информационного содержания позволит подготовить большее число фотографий высокой разрешающей способности - как современных, так и исторических - для самозагрузки через Интернет. |
| His delegation emphasized the importance of accurate, objective and balanced news and information services in print, radio, television and over the Internet. | Делегация Пакистана подчеркивает важное значение того, чтобы новости и информация, распространяемые через посредство органов печати, радио, телевидения и Интернета, были достоверными, объективными и носили взвешенный характер. |
| Through the Agency for International Development, the United States is currently investing over $301 million in more than 50 countries to promote broad-based justice system and court reform. | Через Агентство по международному развитию Соединенные Штаты Америки в настоящее время инвестируют свыше 301 млн. долл. США в более чем 50 странах на цели содействия пользующихся широкой поддержкой системе правосудия и судебной реформе. |
| Through the Department of State's International Narcotics and Law Enforcement programme alone, the United States invested over $350 million last year in such efforts. | Только через Международную программу борьбы с незаконным оборотом наркотиков и укрепления законности, осуществляемую государственным департаментом, Соединенные Штаты выделяли свыше 350 млн. долл. США ежегодно на эти цели. |
| Most recently, in April this year, Canada announced $20 million in new funding over three years through the Canadian Red Cross, primarily for the distribution of bed nets to African households. | Совсем недавно, в апреле этого года, Канада объявила о намерении предоставить через канадский Красный Крест в течение предстоящих трех лет еще 20 млн. долл. США на цели финансирования, прежде всего, мероприятий по распространению в домашних хозяйствах африканцев противомоскитных сеток для кроватей. |
| It works in over 140 countries, areas and territories through nine country technical services teams and 112 country offices. | Он осуществляет деятельность в более чем 140 странах, районах и территориях через 9 страновых групп по оказанию технических услуг и 112 страновых отделений. |
| Through the IAEA technical cooperation programme, the United States promotes peaceful nuclear activities in over 100 IAEA member States. | Через Программу технического сотрудничества МАГАТЭ Соединенные Штаты способствуют деятельности по использованию ядерной энергии в мирных целях в более чем 100 государствах - членах МАГАТЭ. |
| The Commission shared the concerns of the Board over the availability of internationally controlled substances in unregulated markets and the increasing online selling of pharmaceuticals through unlicensed Internet pharmacies. | Комиссия разделяет обеспокоенность Комитета в связи с доступностью веществ, находящихся под международным контролем, на нерегулируемых рынках и расширением торговли фармацевтическими средствами в режиме онлайн через нелицензированные Интернет-аптеки. |
| Days after the European Court's decision, as part of the World Summit in September 2005, the General Assembly entered the debate over listing and de-listing issues. | Через несколько дней после вынесения Европейским судом своего решения Генеральная Ассамблея на Всемирном саммите, организованном в сентябре 2005 года, начала обсуждение вопросов, касающихся включения в перечень и исключения из него. |
| UNOPS has taken over the direct procurement of common user items such as vehicles and office and communications equipment, performed through the Web Buy system. | ЮНОПС взяло на себя функции прямых закупок товаров общего пользования, таких, как автотранспортные средства, конторское оборудование и аппаратура связи, которые приобретаются через систему закупок «Веб-Бай» в Интернете. |
| UNICEF participates in a multi-agency long-term agreement for the provision of telecommunications services over satellite networks in an effort to contain costs and improve service delivery. | ЮНИСЕФ является участником межучрежденческого долгосрочного соглашения об оказании телекоммуникационных услуг через посредство сетей спутниковой связи, с тем чтобы сократить соответствующие расходы и повысить качество оказываемых услуг. |
| In that regard, trafficking and smuggling of persons over land borders, including through official border crossing points, seemed to be decreasing. | В связи с этим в настоящее время наблюдается сокращение масштабов незаконного ввоза людей через сухопутные границы, в том числе через официальные пограничные пункты. |
| These tools allow the Department to send and receive instant text messages over the Internet and use them for frequent, informal interactions with colleagues around the world cost-effectively. | Эти средства позволяют Департаменту отправлять и получать оперативные текстовые сообщения через интернет и использовать их для постоянного и неофициального общения с коллегами во всем мире без особых затрат. |
| This is likely to be particularly important over the next few years, when current negotiations on new or revised protocols will be completed. | Как представляется, такая стратегия приобретет особое значение через несколько лет, когда будут завершены проводимые в настоящее время переговоры по новым или пересмотренным протоколам. |
| Unfortunately, just over three years after the Act was adopted, the expectations it raised have yet to be met. | К сожалению, через три с небольшим года после принятия этого закона все еще не оправдываются ожидания, которые на него возлагались. |
| Now if you won't walk, I shall pick you up and throw you over my shoulder. | Если сама не пойдешь, я тебя подниму и перекину через плечо. |
| There's a bridge over the time barrier and I know where it is. | Через барьер есть мост - и я даже знаю, где. |
| What were you thinking going over my head? | Ты о чем думал, переступив через меня? |
| And if their ex-wives are looking over my shoulders, that's not really a problem. | И то, что их бывшие жены заглядывают мне через плечо, это не проблема. |
| Last year, over 23,000 "boat people" made the crossing from Bossaso in "Puntland" across the Gulf of Aden to Yemen. | В прошлом году свыше 23000 "людей в лодках" из Босассо в "Пунтленде" перебрались через Аденский залив в Йемен. |
| As stated above, a number of Eritrean soldiers and officers have deserted EDF and crossed over into Djibouti since the beginning of the crisis. | Как отмечалось выше, с начала кризиса ряд эритрейских солдат и офицеров дезертировали из ЭСО и перешли через границу в Джибути. |
| As for older women, two new programmes would be launched over the next few months to provide services for them. | Что касается женщин пожилого возраста, то через несколько месяцев планируется начать осуществление двух новых программ по предоставлению им соответствующих услуг. |
| So Martin realised all he had to do was hop over the little wall every morning and he'd be in plenty of time. | Мартин понял, самый простой для него способ - перелезать через стену по утрам, тогда времени у него будет достаточно. |
| And what does he have to jump over? | И через что он должен перепрыгнуть? |
| Two minutes later, I look over, realise he's been swept out and he's drowning. | Через две минуты я поворачиваюсь и вижу, что его сбило волной, и он тонет. |