Since the adoption of resolution 62/90, some 40 news articles covering those issues were produced by the associated United Nations News Service and distributed to over 50,000 subscribers to its e-mail news alerts service. |
Со времени принятия резолюции 62/90 ассоциированная Служба новостей Организации Объединенных Наций выпустила примерно 40 статей, посвященных этим вопросам, которые через электронную систему оперативной рассылки новостей были направлены более 50000 подписчиков. |
The Rio Group trusted that negotiations would be resumed in Geneva over the next few months and that such negotiations would be geared towards development. |
Группа Рио верит в то, что через несколько месяцев эти переговоры будут возобновлены в Женеве и что они будут направлены на цели развития. |
Our long-range goal is to solicit a liaison from every district over the nation, who will then solicit a conference liaison from a given State. |
Наша долгосрочная цель состоит в том, чтобы добиваться установления связи с каждым округом страны, который будет добиваться от государства установления связи через проведение конференций. |
While the governance of the Global Compact will continue to be directed from the Global Compact Office, the initiative's participants will take over greater ownership through the many country networks that have been established. |
Управление Глобальным договором будет по-прежнему осуществляться Бюро по Глобальному договору, вместе с тем участникам инициативы будет предоставлена бóльшая самостоятельность в работе через многочисленные уже созданные страновые сети. |
For example, the Constitution guaranteed the independence of the judiciary, through the President of the Republic, assisted by the Supreme Council of the Judiciary, over which he presided, as stated in paragraph 64 of the report. |
Например, Конституция гарантирует независимость судебной власти через посредство Президента Республики, которому, как указывается в пункте 64 доклада, в выполнении соответствующих функций содействует Высший совет магистратуры, им возглавляемый. |
Sales over the Internet may not be covered, and sales of originals may not be classified as sales of software, but rather sales of R&D or patents. |
Они могут не охватывать продажи через Интернет, а продажи оригиналов могут классифицироваться не в качестве продаж программного обеспечения, а в качестве продаж НИОКР или патентов. |
This will provide relevant questions and historic information over the Internet and provide Internet accessible forms for Parties to submit updated information; |
Она будет распространять через Интернет соответствующие вопросы и справочную информацию и направлять через Интернет участникам формуляры, позволяющие предоставлять обновленную информацию; |
And it is only if the people we parliamentarians represent become convinced that nothing is decided over their heads, but rather that their elected representatives are able to provide a check on government action, that they will gladly comply with the legislative requirements that come their way. |
И только тогда, когда народы, которых представляем мы, парламентарии, будут убеждены, что ничего не решается через их голову, а избранные ими представители могут обеспечить контроль за действиями правительства, они будут рады выполнить законодательные требования, с которыми они столкнутся. |
Travellers advisory systems use real-time train location information generated by GPS receivers on locomotives and transmitted over digital data links to provide intercity passenger train and commuter train riders with expected arrival times of their trains. |
В информационных системах для пассажиров используется информация о местонахождении поезда, поступающая в режиме реального времени с установленных на локомотивах приемников ГСМ и передаваемая через цифровые системы связи, для оповещения пассажиров междугородних и пригородных поездов об ожидаемом времени прибытия своих поездов. |
(b) River Basin Information System consisting of a database linked to the Global Environment Outlook data portal and other major databases (such as the GEMS Freshwater Quality Programme database) and accessible over the Internet. |
Ь) Информационная система по бассейнам рек, состоящая из базы данных, которая подключена к порталу данных Глобальной экологической перспективы и другим основным базам данных (например, база данных программы по качеству пресноводных ресурсов ГСМОС) и доступна через Интернет. |
The situation in Mitrovica was calmer than before, owing in part to the incremental establishment of the confidence zone, and to the opening of a footbridge from the south bank over the River Ibar to the so-called Three Towers area, a multi-ethnic residential area. |
Положение в Митровице было более спокойным чем ранее, благодаря отчасти постепенному созданию зоны доверия, а также открытию пешеходного моста через реку Ибар с южного берега к так называемому району «Три Башни», многоэтническому жилому району. |
While technological progress has driven improvements in remote sensing and information access over the Internet, the ability to analyse and assess data and to assemble information in a comprehensive integrated framework has lagged behind. |
Хотя технический прогресс привел к повышению эффективности дистанционного зондирования и улучшению доступа к информации через сеть Интернет, возможности в плане анализа и оценки данных и сбора информации в рамках всеобъемлющей комплексной сети пока еще отстают. |
Incentives will be needed for demonstrating or deploying technologies that will be available over the next 20-30 years, while the availability of new technologies will be determined by investment in research and development. |
Для демонстрации или внедрения технологий, которые будут доступны через 20-30 лет, потребуются меры стимулирования, а наличие новых технологий будет определяться инвестициями в научные исследования и опытно-конструкторские работы. |
The task of protecting the best interests of children is performed through the courts and other relevant authorities with powers of decision over children, in such matters as divorce proceedings, the deprivation of parental rights and the placement of orphans and abandoned children. |
Задача наилучшего обеспечения интересов ребенка осуществляется через суды и другие соответствующие органы, оказывающие влияние на решение судеб детей, в частности, при разводах, лишении родительских прав, размещении детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки и т.д. |
A record of fostering access to and sharing of information among all sections of society through its Sustainable Development Networking Programme (in over 40 countries) |
опыт в расширении доступа к информации и обмене ей между всеми слоями общества через свою Программу создания сетей по вопросам устойчивого развития (более чем в 40 странах); |
For that reason the Commission, which had invested over 40 years in its study of the topic of State responsibility, should not rush into adopting a set of rules which might not seem appropriate in a few years' time. |
По этой причине Комиссия, которая потратила свыше 40 лет на изучение темы об ответственности государств, не должна торопиться с принятием норм, которые могут оказаться неподходящими через несколько лет. |
In less than 50 years from now, for the first time in history, the world will contain more people over 60 than under 15. |
Менее чем через 50 лет в мире - впервые в истории - будет проживать больше людей в возрасте старше 60 лет, чем в возрасте до 15 лет. |
Among these cargoes, over 17 million tons are exports from Russia and other States, and up to 1 million tons are imports to those countries through Ukrainian ports. |
Среди этих грузов свыше 17 млн. тонн составляет экспорт из России и других государств, до 1 млн. тонн составляет импорт, который поступает в эти страны через украинские порты. |
Through the World Diamond Council, the diamond industry has over the past year further developed and refined its proposals for a system of voluntary self-regulation of the diamond trade, which would complement and reinforce the efforts of Governments. |
Действуя через Всемирный совет по алмазам, алмазная промышленность в течение последнего года продолжала разработку и уточнение своих предложений по системе добровольного саморегулирования алмазной торговли, которые дополняли бы и поддерживали усилия правительств. |
WIDE On-line, which was developed in collaboration with partners in Brazil, currently provides access to more than 43,000 experts, 10,000 institutions and over 130 innovative experiences, through links to 20 other databases in Africa, Asia, Latin America and eastern Europe. |
Онлайновая служба ВПИР, созданная в сотрудничестве с партнерами в Бразилии, в настоящее время обеспечивает доступ к более чем 43000 экспертов, 10000 учреждений и более чем 130 новаторским центрам информации через гиперссылки на 20 других баз данных в Африке, Азии, Латинской Америке и Восточной Европе. |
UNV collaborates with UNHCR, WFP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in their humanitarian assistance activities through its volunteers working in areas such as food distribution, water, shelter and health treatment in over 70 countries. |
ДООН сотрудничает с УВКБ, ВПП и Управлением по координации гуманитарных вопросов в рамках проводимой этими органами деятельности в области оказания гуманитарной помощи через своих добровольцев, которые используются для раздачи продовольствия, воды, сооружения жилья и оказания медицинской помощи в более чем 70 странах. |
Following the popular consultation on the future status of East Timor, held in August 1999, over one third of East Timor's population of 890,000 persons fled or were forced to cross the border into West Timor. |
После проведения всенародного опроса о будущем статусе Восточного Тимора в августе 1999 года более одной трети населения Восточного Тимора, численность которого составляет 890000 человек, были вынуждены спасаться бегством или перебраться через границу в Западный Тимор. |
The United States has trained more than 3,000 Afghan women as teachers over the past year, and we continue to support higher education for women through our programmes at the University of Kabul. |
Соединенные Штаты за последний год подготовили более 3000 афганских женщин для преподавательской работы, и мы продолжаем поддерживать идею высшего образования для женщин через наши программы в Кабульском университете. |
During the reporting period, over 4 million Internet users from 150 countries have watched live or on-demand webcasts of United Nations meetings, such as those of the General Assembly and the Security Council, conferences, events and the daily press briefing. |
В течение отчетного периода более 4 млн. пользователей Интернета из 150 стран наблюдали через веб-сайт в режиме онлайн или по запросу заседания Организации Объединенных Наций, в частности заседания Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, конференции, разные мероприятия и ежедневные брифинги для прессы. |
The Minister for Foreign Affairs of Spain recently reiterated before the Foreign Affairs Commission of the Spanish Senate that the border controls over persons and merchandise ... are not politically motivated. |
Министр иностранных дел Испании недавно вновь заявил в Комиссии сената Испании по иностранным делам, что режим контроля за движением людей и товаров через границу «не подвластен соображениям политического характера. |