| He just changed into a giant dog suit and came around that corner with a big fake emu over his shoulder. | Он переоделся в костюм гигантской собаки и вышел из-за угла с чучелом эму через плечо. |
| You go over my head on this and you have no idea what's in the store for you. | Прыгнешь через голову, и ты не представляешь, что тебя ждёт. |
| And after you watched it die over several days, he would then come for you and your consort. | И после того, как вы увидели его смерть через несколько дней, он затем пришел за вами и вашим супругом. |
| Is that what pushed her over the edge? | Это то, что толкнуло ее через край? |
| No. I'm not just going to get over it, Dad. | Нет, я не собираюсь проходит через это, пап. |
| but it's pushing you over the edge. | а вот ты хватила через край. |
| Well, we thought maybe bungee jumping over the Thames. | Мы подумывали о прыжках с верёвкой через Темзу. |
| You're a man who says, "I love you," whilst looking over a woman's shoulder into the mirror. | Ты тот кто говорит: "Я тебя люблю", пока смотрится в зеркало через женское плечо. |
| I flew over the hydrant and smashed into the crossbar of a chain link fence | Я перелетела через гидрант и ударилась о звено ограждающей цепи. |
| When our neighbours heard of the famine, they gathered what food they could spare and carried it over the hill to us. | И когда наши соседи услышали о нашей беде, они собрали, сколько смогли, еды и привезли ее, через холм, к нам. |
| The strangulation over the plank caused hyperextension fractures in the spinous processes of the C-3 and C-7. | Удушение через доску, вызванное переломами от перерастяжения в остистых отростках З и 7 позвонков. |
| Why are we going over this again? | Почему мы снова проходим через это? |
| No, I want him to do it alone - no help, no interference no one looking over his shoulder. | Никакой помощи, никакого вмешательства, чтобы никто не заглядывал ему через плечо. |
| I needed to see you in person so we could just get over whatever it is that happened between us and move on. | Мне нужно было увидеть тебя лично, чтобы мы могли переступить через все, что произошло между нами и двигаться дальше. |
| I mean, we're so off the grid here, it's not like anyone's looking over our shoulder. | Здесь мы вне системы, никто не будет заглядывать нам через плечо. |
| How long till we're over the target? | Через сколько мы будем над целью? |
| We'll look these over, get back to you in a few days. | Мы всё изучим и свяжемся через пару дней. |
| Well, the saving grace is that it will all be over... in two weeks. | Ну, спасительная благодать то, чем все кончится... через 2 недели. |
| If any of these skitter guards find out that the entire population's trying to escape through the sewer, the whole thing's over. | Если какой-нибудь патрульный скиттер увидит, что весь народ пытается сбежать через коллектор, всё плохо кончится. |
| I'm supposed to have her over at Duffy's in an hour, but he said he wanted me to stop off and pick up some trash bags. | Я должен был притащить её к Даффи через час, но он сказал, чтобы я заехал домой за мешками. |
| So he's supposed to teach me to drive over the computer? | Он что собирается учить меня водить через компьютер? |
| Of a man dressed in dark clothing... wearing a mask... with a bag over his shoulder. | Человека, одетого в тёмную одежду... в маске... с сумкой через плечо. |
| We run industrial-strength electrical cable from the top of the clock tower... down, suspending it over the street between these two lampposts. | Мы пустим промышленный электрический кабель с вершины башни с часами вниз, через всю улицу, между этих двух фонарных столбов. |
| I have stepped over the bodies of dying men, as they cry out for their mother, some of them not much older than young Henry there. | Я перешагивал через тела умирающих людей, они взывали к своим матерям, некоторые из них не намного старше юного Генри. |
| If he didn't leap over the family heirlooms... and whip you up in his arms, then sod him. | Если он не переступит через все пересуды... чтобы заключить тебя в свои объятия, тогда пусть идет куда подальше. |