This is precisely the goal of the mission that the Council will be sending to Central Africa in a little over a week, and which I will have the honour of chairing. |
Именно в этом и будет заключаться цель миссии, которую Совет направит в Центральную Африку чуть более чем через неделю и которую я буду иметь честь возглавлять. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that a final and lasting settlement of the dispute over the Moroccan Sahara would have to be found by working out a negotiated political solution between the two neighbouring countries, Morocco and Algeria. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что окончательное и долговременное урегулирование спора, касающегося марокканской Сахары, должно проходить через разработку политического решения путем переговоров между двумя соседними странами - Марокко и Алжиром. |
When private funds are used, it is ultimately the user who has to cover the total cost, whereas in the case of public funding it is the taxpayer who usually takes over directly or indirectly from the user through subsidies, loans or guarantees. |
При использовании частных фондов общую стоимость в конечном счете покрывает пользователь, тогда как в случае государственного финансирования обычно она прямо или косвенно, через посредство субсидий, займов или гарантий, переносится с пользователя на налогоплательщика. |
The administration of the bulk of inhabited towns and villages would be handed over after two and a half or three years only, and inhabited houses outside the area of territorial adjustment reinstated to successful claimants only after five years. |
Управление большинством населенных пунктов и деревень будет передано лишь через два с половиной или три года, а заселенные дома вне района территориальной корректировки будут возвращены успешно претендовавшим на них лицам лишь через пять лет. |
Direct leadership over the armed forces of Turkmenistan is exercised by the Minister of Defence via the main headquarters of the national armed forces and the offices, divisions and services of the Ministry of Defence. |
Непосредственное руководство Вооруженными Силами Туркменистана осуществляет министр обороны Туркменистана через Главный штаб Вооруженных Сил Туркменистана, управления, отделы и службы Министерства обороны Туркменистана. |
Asylum-seekers aged 18 or over who are seeking refugee status must apply in writing, either personally or through an authorized representative, to one of the following: |
Лица, ищущие убежище, заявившие о намерении быть признанными беженцами и достигшие возраста восемнадцати лет, обязаны лично или через уполномоченного на то представителя обратиться с ходатайством в письменной форме в нижеследующие органы: |
In 2012 it is expected that over 500,000 individuals will have donated to UNHCR through its branch offices and through national associations in the United States of America, Japan, Germany, Australia and Spain. |
Ожидается, что в 2012 году УВКБ через свои отделения и через национальные ассоциации в Соединенных Штатах Америки, Японии, Германии, Австралии и Испании получит пожертвования более чем от 500000 частных лиц. |
Since April 2001, over 60 organizations from 27 countries in transition have joined the UNECE electronic information network, through which the UNECE cooperates with local, regional and national governmental and private organizations. |
За период с апреля 2001 года более 60 организаций из 27 стран с переходной экономикой присоединились к электронной информационной сети ЕЭК ООН, через которую ЕЭК ООН осуществляет сотрудничество с местными, региональными и национальными правительственными и частными организациями. |
However, during the next several months, the strategy evolved to the "Canadian Diabetes Strategy" (CDS), with funding of $115 million over five years. |
Однако через несколько месяцев эта стратегия была преобразована в "Канадскую стратегию по борьбе с диабетом" (КСД) с финансированием в размере 115 млн. долл. на пять лет. |
The Government urged the international community to increase contributions made through the Afghan budget to 50 per cent of its total contributions to the country over the next two years. |
Правительство настоятельно призвало международное сообщество увеличить в последующие два года объем взносов, вносимых через афганский бюджет, до уровня 50 процентов от общего объема своих взносов для страны. |
In the past few years, we have begun using electronic voting machines. This has allowed our election commission to declare results within hours of the start of the counting process, even though, on average, our constituencies are comprised of over a million voters. |
В последние несколько лет мы стали использовать электронные машины при голосовании, что позволяет нашей избирательной комиссии объявлять результаты выборов буквально через несколько часов после начала процесса подсчета голосов, даже несмотря на то, что в среднем наши избирательные округа состоят из более миллиона избирателей. |
The expulsions had direct humanitarian consequences, including an initially increased risk of water-borne disease for over 900,000 people and significantly reduced surveillance of, and capacity to respond to, outbreaks of communicable disease in Darfur. |
Высылки оказали прямое неблагоприятное гуманитарное воздействие, в том числе усилившуюся на первоначальном этапе опасность заболеваний, передаваемых через воду, для более 900000 человек и значительно сократившийся мониторинг и способность реагировать на вспышки в Дарфуре инфекционных заболеваний. |
Significant achievements over the reporting period include the adoption, on 2 June, of the 2008-2009 budget law, although this occurred eight months into the fiscal year, and only after prolonged, and at times acrimonious, exchanges between the Government and Parliament. |
К числу важных достижений за отчетный период относится принятие 2 июня закона о бюджете на 2008 - 2009 годы, хотя это произошло лишь через восемь месяцев после начала финансового года и лишь после продолжительных и порой нелицеприятных дебатов между правительством и парламентом. |
The SBSTA encouraged coordinated implementation of the cross-cutting space-based components of GCOS to continue over the long term, including the continued coordinated response to the needs identified in the GCOS implementation plan through CEOS. |
ВОКНТА призвал к долгосрочной координации процесса создания междисциплинарных компонентов ГСНК космического базирования, включая непрерывное согласованное реагирование - через КЕОС - на потребности, определенные в плане ввода в действие ГСНК. |
After 20 years of home rule, practically all fields of responsibility that could be transferred under the Home Rule Act had been taken over by the Home Rule Government. |
Через 20 лет после предоставления автономии практически все области ответственности, которые могли быть переданы в соответствии с Законом о внутренней автономии, перешли в ведение автономного правительства. |
Although some countries have proceeded to prohibit a single compound or a broader spectrum of those compounds, many varieties of those products continue to be sold over the Internet and new substances constantly appear on this dynamic market. |
Хотя в некоторых странах был введен запрет на продажу отдельных смесей или их отдельных категорий, многие разновидности такой продукции по-прежнему продаются через Интернет, а на этом динамично развивающемся рынке постоянно появляются все новые продукты. |
The deployment had been authorized on the understanding that the United Nations would take over in six months as it had done in Burundi and in view of the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Развертывание было санкционировано с тем пониманием, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя эту операцию через шесть месяцев, как она сделала в Бурунди, и с учетом главной ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
CIESIN disseminates environmental and socio-economic data and information free of charge over the Internet and via other means on request, and provides value-added services and support, also free of charge. |
ЦМИСНЗ бесплатно распространяет по запросам через Интернет и по другим каналам экологические и социально-экономические данные и информацию, а также бесплатно предоставляет ценные услуги и поддержку. |
The Chinese Government attached great importance to the implementation of the two conventions in question, both at the national level and through the over 100 treaties on legal assistance it had signed with more than 60 countries, especially in the field of criminal justice. |
Правительство Китая придает большое значение выполнению двух вышеуказанных конвенций как на национальном уровне, так и через более чем 100 договоров о взаимной правовой помощи, подписанных более чем с 60 странами, в том числе в сфере уголовного правосудия. |
These include attendance at job fairs and the development of a network of over 500 governmental and non-governmental organizations, professional associations and alumni, to which generic job openings are disseminated frequently. |
К их числу относятся участие в ярмарках вакансий и развитие сети, объединяющей свыше 500 правительственных и неправительственных организаций, профессиональных ассоциаций и выпускников учебных заведений, через которую часто распространяются уведомления об объявлении вакансий. |
In 2010, the majority (77 per cent) of children and young mothers formerly associated with LRA were repatriated to Uganda through the Chieftaincy of Military Intelligence or through UPDF child protection units, instead of being handed over immediately to appropriate civilian child protection actors. |
В 2010 году большая часть (77 процентов) детей и молодых матерей, которые ранее были связаны с ЛРА, были репатриированы в Уганду через руководство военной разведки или через группы по защите детей УПДФ, а не переданы сразу же в руки соответствующих детских правозащитных организаций. |
For the first time in the history of mankind, more people lived in an urban environment than a rural one and in just 20 years over 60 per cent of the world's population would live in cities and towns. |
Впервые в истории человечества в городах проживает больше людей, чем в сельских районах, и всего лишь через 20 лет 60 процентов населения Земли будет проживать в крупных и мелких городах. |
Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. |
Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования. |
We trust that the required number of ratifications and a positive decision by the Assembly of States Parties in 2017 on the exercise of jurisdiction by the Court over the crime of aggression will allow the operationalization of the definition in seven years' time. |
Мы считаем, что требуемое число ратификаций и позитивное решение Ассамблеи государств-участников в 2017 году по осуществлению юрисдикции Суда в отношении преступления агрессии позволит ввести в силу это определение через семь лет. |
The aim should be to publish information in all six official languages; and his delegation welcomed the Department's plan to make documents available in over 100 languages through United Nations information centre websites. |
Цель должна состоять в опубликовании информации на всех шести официальных языках, и делегация Колумбии приветствует план Департамента сделать документы доступными на более чем 100 языках через веб-сайты информационных центров Организации Объединенных Наций. |