| After additional chemical purification steps over several months, Winkler isolated the pure element, germanium, on February 6, 1886 and published his results. | После дополнительной химической очистки через нескольких месяцев Винклер 6 февраля 1886 года выделил чистый элемент, германий, и опубликовал свои результаты. |
| On December, 3rd 2013 a commission decided unanimously to name the third bridge over the Ob River in Novosibirsk as "Bugrinsky". | З декабря 2013 года комиссия по наименованиям единогласно решила назвать третий мост через реку Обь в Новосибирске «Бугринским». |
| The difficulty over transporting the equipment across London was raised orally by the Zimbabwean Ministry of Foreign Affairs with our High Commission in Harare in December 2000. | Вопрос о трудностях, связанных с транспортировкой оборудования через Лондон, был в устной форме затронут министром иностранных дел Зимбабве в беседе с представителем нашей Верховной комиссии в Хараре в декабре 2000 года. |
| This was achieved over the course of about ten years, when factoring was first introduced in Russia. | Этого результата удалось достичь почти через десять лет после того, как факторинг впервые появился в России. |
| A little over an hour after the committee's meeting, Governor Taylor declared a state of insurrection and called out the state militia. | Через час после окончания заседания комитета губернатор Тейлор объявил происходящее мятежом и вызвал в город ополчение штата. |
| Two weeks after its inauguration, the SBS Gradiska Unit on the Croatian border mounted an operation that revealed tax evasion amounting to over $2.1 million. | Через две недели после открытия сотрудники поста ГПС в Градишке, на границе с Хорватией, провели операцию, в результате которой были выявлены факты неуплаты налогов на сумму более 2,1 млн. долл. США. |
| WAIPA, through its constituency of over 164 national investment promotion agencies, should take the lead in creating the national networks. | ВААПИ через свою систему, состоящую из более 164 национальных агентств по поощрению инвестиций, должна взять на себя руководящую роль в создании национальных сетей. |
| In the previous year, over $1 million had been disbursed under that programme, the bulk going to individual citizens. | В предыдущем году через эту программу была выплачена сумма более 1 млн долларов, в основном, индивидуальным гражданам. |
| Services in the area of investments are generally procured through the regular United Nations procurement mechanisms, and the Investment Management Service is responsible for related controls over contract administration. | Услуги в области инвестиций обычно закупаются через обычные закупочные механизмы Организации Объединенных Наций, а Служба управления инвестициями отвечает за осуществление соответствующего контроля за размещением контрактов. |
| Viet Nam's rapid economic development and growth over the last decade has resulted in increased levels of mobility both within the country and across its borders. | Быстрый экономический рост и развитие Вьетнама за последнее десятилетие привели к повышенному уровню мобильности как внутри страны, так и через ее границы. |
| On July 23, 1982, a disastrous deluge washed away six of the ten stone bridges over the Nakashima River. | Наводнение 23 июля 1982 года смыло шесть из десяти каменных мостов через реку Накасима. |
| One went along the coast of George V Land to the French base in Adele Land then back over the South Magnetic Pole. | Один из них пролегал вдоль берега Георга V до французский базы на Земле Адели с возвращением через южный магнитный полюс. |
| The pattern of chords in many baroque preludes, for example, can be played on keyboard and guitar over a pedal tone or repeated bass notes. | Схемы аккордов во многих барочных прелюдиях, например, можно было играть на клавиатуре и гитаре через педаль тонов или через повторяющиеся басовые ноты. |
| Although we strive to maintain the highest standards of privacy, no data transmission over the Internet or any wireless network can be guaranteed to be 100% secure. | Несмотря на то, что мы стремимся соответствовать высшим стандартам безопасности, никакая передача данных через Интернет или любую беспроводную сеть не может гарантировать стопроцентной защищённости. |
| USAA is a pioneer of the concept of direct marketing; most of its business is conducted over the Internet or telephone using employees instead of agents. | USAA является пионером концепции прямого маркетинга; большая часть бизнеса осуществляется через Интернет или по телефону с помощью сотрудников вместо агентов. |
| On 10 November 1774 the expedition sailed east over the Pacific and sighted the western end of the Strait of Magellan on 17 December. | 10 ноября 1774 года экспедиция направилась на восток через Тихий океан, достигнув Магелланова пролива 17 декабря. |
| Consorts of monarchs in the United Kingdom and its predecessors have no constitutional status or power but many had significant influence over their spouse. | Супруги монархов в Великобритании и их предшественники не имеют специального конституционного статуса или власти, но многие из них имеют значительное влияние через монарха. |
| This first required the building of a bridge over the Oxus, wide enough for two loaded camels to cross it together. | Для этого прежде всего требовалось строительство моста через Окс, достаточно широкого, чтобы повозка с впряженными двумя верблюдами могла его пересечь. |
| It features Carey stroking her face with her eyes closed and Miguel peering back over his shoulder at her through Aviator sunglasses. | На ней Мэрайя закрытыми глазами гладит своё лицо руками, а Мигель смотрит на неё через плечо сквозь очки Авиаторы. |
| More than 70 bridges were built over the stream, and in parts of the city centre it flows underground. | Через реку было построено более 70 мостов, а местами река течёт под землёй. |
| To everyone's amazement, in the middle of the winter the Swedish king crossed over from Jutland, across the Great Belt, to Copenhagen. | К всеобщему удивлению, в середине зимы шведский король переправился из Ютландии через Большой Бельт к Копенгагену. |
| In July 2013, over 10% of in-store purchases were made on customer's mobile devices using the Starbucks app. | В июле 2013 свыше 10 % покупок вне магазинов были сделаны с мобильных устройств через приложение Starbucks. |
| King tearfully told a friend that he could not endure his mother's pain over the marriage and broke the relationship off six months later. | Кинг слёзно сказал другу, что не сможет вынести переживаний своей матери по поводу брака, и разорвал отношения через 6 месяцев. |
| When visiting an aunt who lived in Brooklyn opposite Vitagraph Studios, Cagney would climb over the fence to watch the filming of John Bunny movies. | Посещая свою тётю, которая жила в Бруклине возле Vitagraph Studios, он перелезал через забор, чтобы посмотреть на съёмки фильмов Джона Банни. |
| Two days later, they won their first game in franchise history over the Orlando Magic, 111-100. | Через два дня они выиграли свою первую игру в истории, победив «Орландо Мэджик» со счетом 111-100. |